Skip to main content

Full text of "Sebrané spisy. Vydal Jan Jakubec"

See other formats


NOVOCESKA     KNIHOVNA. 

=^=^===^=     c.  IX.    =^^===== 


SEBRANÉ  SPISY 
FRANTIŠKA  VLADISLAVA  HEKÁ. 

m. 

hekOv  vlastní  životopis, 
hekova  činnost  literární. 


S  PODOBIZNOU    FR.    VL.  HEKÁ    A  SNÍMKEM   JEHO  RUKOPISU. 


VYDAL 


Jan  Jakubec* 


v  PRAZE. 

NÁKLADEM    ČESKÉ    AKADEMIE    VĚD    A    UMÉNL 
1924. 


NOVOČESKÁ    KNIHOVNA. 

:     Č.    IX.     ^==== 


SEBRANÉ  SPISY 
FRANTIŠKA  VLADISLAVA  HEKÁ 


III. 

HEKÚV  VLASTNÍ  ŽIVOTOPIS. 
HEKOVA  ČINNOST  LITERÁRNÍ. 

NAPSAL 

JAN    JAKUBEC. 


V  PRAZE. 

NÁKLADEM    ČESKÉ    AKADEMIE    VĚD    A    UMÉNÍ. 
1924. 


SEBRANÉ  SPISY 
FRANTIŠKA  VLADISLAVA  HEKÁ, 

HEKÚV  VLASTNÍ  ŽIVOTOPIS. 
HEKOVA  ČINNOST  LITERÁRNÍ. 


S  PODOBIZNOU    FR.    VL.   HEKÁ    A   SNÍMKEM    JEHO  RUK0P13L'. 


V  PRAZE. 

NÁKLADEM    ČESKÉ    AKADEMIE    VED    A    UMĚNÍ. 
1924. 


19/7 

S(/,  3. 


Tiskem  Edv.  Leschiiigra  v  Fraze-ll.  624. 


z  Hekovy  literární  pozůstalosti  stala  se  nejzná- 
mější jeho  německá  autobiografie  tím,  že  byla  prame- 
nem Jiráskova  velikého  románu  »F.  L.  A^ěk«. 

Zamýšlel  jsem  vydati  Hekův  vlastní  životopis 
v  původním  znění  autorově.  Ze  závažných  důvodů 
jsem  se  však  vzdal  tohoto  úmyslu.  Spisovatel  svůj  živo- 
topis nevypisuje  jako  hotové  dílo  literární,  nýbrž,  jak 
je  nadpisuje  sám,  jako  »Příspěvky  k  náčrtu  mého  ži- 
vota«.  Hek  v  pamětech  dále  praví  výslovně,  že  nepíše 
skutečný  životopis,  »nýbrž  jen  zlomky  jako  příspěvky 
k  němu«.  Tyto  memoáry  jsou  psány  široce,  místy 
značně  rozvláčně.  Obsahují  243  stran.  Písmo  Hekovo 
je  velmi  drobné,  řádky  husté,  místy  jsou  značné  vložky, 
takže  by  byly  vydaly  v  tisku  aspoň  stejný  počet  stran. 

\'e  výtahu  z  autobiografie  bylo  lze  poměrně  mnoho 
vypouštěti.  Hek  psal  své  memoáry  jako  stařec  77letý. 
Smýšlení  let  kmetských  často  promítal  i  do  svého  mládí. 
Kromě  toho  měl  nábožný  kmet  při  psaní  svých  pamětí 
patrně  záměr  nábožensky  výchovný:  psal  svůj  živo- 
topis pro  časopis  »Der  Brůderbote«,  který  čítali  zbožní 
členové  bratrské  Jednoty  herrnhutské.  Xa  ty  myslil, 
když  každý  významnější  krok  svého  života  provázel 
nábožnými  meditacemi,  citáty  z  Písma,  duchovními 
písněmi.  Vynechávaje  tyto  přídavky,  vracel  jsem  Heká 
starého  Hekovi  mladému. 

Obsah  pamětí  Hekových.  zajisté  oljsah  zajímavý  a 
cenný,  hleděl    jsem  v  českém   znění    dochovati    věrně. 


VI 


Přidržuji  se  přesně  postupu  autobiografova,  nevy- 
pustil  jsem  žádnou  událost,  žádné  datum.  Zachovával 
jsem  všecka  mista,  kde  je  zachycováno  psychologické 
dění,  důležité  pro  vývoj  spisovatelův  nebo  jin\xh  osob. 
Stejně  zevrubně  podávám  kresby  určitých  dob  a  pro- 
středí, některé  překládám  i  doslovně  —  označuji  to 
uvozovkami  a  ponechávám  první  osobu  ve  vypravo- 
vání. Chtěl-li  jsem  ušetřiti  místa  —  autobiografie  He- 
kova  v  mém  českém  podání  je  zkrácena  asi  na  polovici 
— ,  nemohl  jsem  se  vyhnouti  jisté  úsečnosti  výrazu, 
která  je  Hekovi  nevlastní.  Často  dalo  se  pověděti  je- 
dinou větou,  k  čemu  původce  potřeboval  celých  stránek. 
Pro  úsporu  místa  byly  pomíjeny  časté  zevrubné  li- 
viovské  dialogy,  zachovával  jsem  jen  rozmluvy  vý- 
razné a  podstatné.  Dialogy  tyto  byly  patrně  naším 
starcem  vymyšleny  a  rozpřádány  na  oživení  situací. 
Tato  metoda  vypravovací  vynikne  beztoho  z  jiných 
prací  Hekových.  Jinak  jsem  se  snažil  zachovávati  be- 
letristickou živost  autobiografovu;  mluvil  jsem  pokud 
možná  jednoduchým  způsobem  autorovým,  zpravidla 
i  jeho  vlastními  slovy. 

Chtěl  jsem  tedy,  aby  vlastní  životopis  Hekův  byl 
přes  značné  zkrácení,  které  bylo  za  nynější  drahoty 
tisku  nezbytné,  pokládán  za  duševní  dílo  spisovate- 
lovo. Jinak  by  se  pro  biografii  literární  postavy  celkem 
přece  jen  pod  řízené  literární  historik  musil  spokojiti 
i  v  odborné  monografii  několika  stránkami.  Činím  tak 
v  posledním  období  života  Hekova,  kde  nás  jeho  auto- 
biografie již  opouští. 

První  část  autobiografie  Hekovy  —  nejzajíma- 
vější —  nebyla  známa  ani  Jiráskovi.  Podle  své  zprávy 
(Ss.  XXXIX,  197  n.)  měl  z  prvopisu  Hekova  část,  kde 
se  zápisky  začínají  zprávou,  jak  se  Hek  dostal  z  filo- 
sofie domů  —  za  předlohu  k  I.  dílu  »F.  L.  Věka«  užil 
tištěného   zlomku   z   »Brúderbote«    1862.     Kdyby   bvl 


VII 


náš  romanopisec  poznal  také  začátek  ze  zápisků  He- 
kových  před  koncepci  »F.  L.  \'ěka«,  byl  by  asi  I.  díl 
vypadl  látkově  trochu  jinak.  Netvrdím  ovšem,  že  jest 
to  na  újmu  skladby  romanopiscovy. 

V  III.  dile  podávám  také  poněkud  obšírnější  roz- 
bor literárních  prací  Rekových  a  zejména  jeho  řeči. 
Snad  se  ozve  výtka:  Xač  taková  zevrubnost  při  spi- 
sovateli druhého  třetího  řádu?  ^lám  své  důvody  i  prak- 
tického rázu  —  nejen  že  mě  Hek  zaujal  svou  rázovi- 
tostí  v  naší  obrozenské  literatuře.  U  velikého  zjevu 
literárního  může  se  vydavatel  spokojiti  pouhým  sebrá- 
ním a  kritickým  probadáním  veškerého  materiálu. 
Podati  obraz  takového  významného  zástupce  české  li- 
teratury, to  bude  vždy  čas  od  času  znovu  vábiti  kri- 
tiky a  literární  historiky.  Avšak  k  menším  zjevům  naší 
literatury  se  zřídka  kdo  vracívá.  Proto  jsem  se  snažil 
podrobněji  charakterisovati  Heká  jako  spisovatele,  když 
jsem  již  podnikl  všecku  práci  k  vydání  jeho  spisů.  Proč 
jsem  věnoval  tolik  místa  i  času  Hekově  řeči,  odůvodnil 
jsem  v  úvodě  k  poslednímu  odstavci  i  na  konci  jeho. 

Opětuji  i  zde  upřímné  díky  p.  řed.  Vojt.  Paulu- 
sovi,  který  pro  mne  získal  od  příbuzných  spisovatelo- 
\ých  německou  autobiografii  Hekovu  a  Hekovu  podo- 
biznu k  reprodukci.  Srdečně  děkuji  p.  kol.  Em.  Sme- 
tánkoví, který  četl  mou  práci  v  rukopise  a  zdokonalil 
ji  vhodnými  opravami,  panu  prof.  G.  Záhorskému, 
který  mi  dal  k  volnému  použití  své  výpisky  ze  soud- 
ních zápisů  o  Hekově  procesu  v  Dobrušce,  p.  prof. 
Dr.  Jos.  Peškovi  za  zapůjčený  opis  Hekova  \'elikéhQ 
pátku  a  svému  bratru  AI.  Jakubcovi  za  účinnou  pomoc 
při  korektuře  všech  tři  svazků. 

V  Praze  v  lednu  1924.  Jan  Jakubec, 


¥ 


Podobizna  Fr.    VI.  Helia  podle  kresby  Th.  Reichela  z  r.  1841. 


ČÁST  první. 

hekCv  vlastní  životopis, 


8[iOT07iŠ 


Hekův  vlastní  životopis. 

Hek  nadpisuje  na  první  stránce:  Beitráge  zu  einem  Ent- 
wurf  meines  Lebenslaufs.  Na  prvním  listě  v  »Propositum«  po- 
dává šest  citátů  z  Písma,  zejména  ze  žalmů,  jimiž  autor  pro- 
jevuje dík  a  oddanost  Bohu  za  to,  co  určil  spisovatelovu  životu. 
Na  následujícím  listě  pak  nadepsal  v  čele  životopisu  samého: 
Beitráge   zum   Aufsatze   meines   Lebenslaufes. 

Jak  viděti  hlavně  z  druhého  nadpisu,  byl  Hek  vyzván,  aby 
vypsal  svůj  životopis  pro  časopis.  Byl  to  časopis  )>Der  Brůder- 
bote«,  orgán  Bratří,  jenž  vycházel  v  sídle  Jednoty  v  Hermhutě 
(vlastně  v  Nízké)  v  Sasku,  kde  Hek  delší  dobu  působil,  jak  bude 
dále  připomenuto.  Hekovy  dochované  sešity  s  vlastním  životo- 
pisem jeho  jsou  tedy  původní  složení;  znění  pro  časopis  v  tomto 
konceptu  leckde  bylo  opravováno;  zejména  připisoval  Hek  četné 
dodatky  dílem  na  okraji  stran,  dílem  na  lístky,  jež  k  listům 
přišpendloval. 

Životopis  Hekův  se  v  »Brůderbote«  objevil  až  v  roč.  1862 
—  patnáct  let  po  sepsání.  Ale  ne  v  úplném  znění,  nýbrž  ve 
výtahu  poměrně  stručném  s  názvem  »Ein  Nachkomm^e  der  Pi- 
karden  in  Bóhmen«  v  dvoj  sešitě:  September  und  November 
1862,  str.  35 — 53.  Podává  jen  část  Hekov}-  autobiografie:  až 
do  ukončení  jeho  studií  v   Praze. 

Časopis  y>Der  Briiderhote'.'.,  pro  naše  kulturní  dějiny  jistě 
nemálo  důležitý,  hledal  jsem  mamě  v  pražských  veřejných 
knihovnách;  v  musejní  knihovně  našel  jsem  některé  pozdější 
ročníky,  mnohé  ještě  kusé.  Jsem  upřímnými  díky  zavázán  ře- 
diteli bratrského  archivu  a  knihovny  v  Herrnhutě,  dru  Jos. 
Můllerovi,  proslulému  badateli  v  dějinách  bratrských,  známému 
u  nás  také  z  vědeckých  jeho  prací  českých,  že  mi  věnoval  uve- 
dený  dvojseěit  časopisu   »Brůderbote«    s   životopisem    Hekovým. 

V  úvodě  k  řečenému  článku  »Ein  Nachkomme  der  Pi- 
karden    in   Bóhmen«    se    dočítáme   této    charakteristické    zprávy: 


»]Mnohý  z  našich  čtenářů,«  píše  tam  asi  redaktor  časopisu  J.  R. 
Rómer  v  Herrnhutě,  »se  ještě  snad  pamatuje,  že  viděl  milého 
muže  v  jeho  vysokém  kmetském  věku  v  Xízké  (Nisky),  kde 
pobýval  nějaký  čas,  jsa  zaměstnán  překládáním  ze  starých  čes- 
kých spisů  bratrských  pro  knihovnu  Jednoty.  Jeho  vlastní  zápisy 
(1847  ^'  jeho  78.  roce  tam  sepsané)  jsou  příliš  dlouhé  a  ze- 
vrubné pro  náš  časopis;  můžeme  podati  jen  výtah  z  příběhů 
jeho  mládí,  o  němž  však  doufáme,  že  bude  našim  milým  čte- 
nářům vítán.« 

Vlastní  svůj  životopis  Hek  psal  již  dříve;  první  oddíl  — 
co  do  rozsahu  asi  polovici  celé  autobiografie  —  ukončil  již 
v  měsíci  březnu  1846  —  podle  vlastního  přípisu  v  rukopise. 
Druhý  oddíl  nemá  data;  třetí  dovršen  v  říjnu  1846.  Čtvrtý  oddíl 
dokončen   v    Kyšperce   3.   května    1847. 


I. 

František  Hek  narodil  se  11.  dubna  176Q  v  Dob- 
rušce, v  kraji  hradeckém.  Otec  Josef  Hoek  pocházel 
z  nizozemské  rodinv,  usedlé  nedaleko  Venlo  v  Lim- 
bursku.  Rodina  tato  opustila  vlast  za  španělské  války 
a  usadila  se  v  Jičíne  v  Cechách.  Proto  se  náš  spiso- 
vatel pod  některé  české  článkv  podpisoval  ještě:  Hoek 
(i  Hoeck).  Otec  Františkův  jako  zámečnický  tovaryš 
přišel  do  Dobrušky  na  pozvání  svého  staršího  bratra 
Tirího,  jemuž  měl  bvti  mládencem  na  svatbě.  Ale  Josef 
se  zalíbil  nevěstě  i  rodičům  tak,  že  si  ženich  z  lásky 
k  němu  i  k  nevěstě,  abv  je  učinil  šťastný-mi,  zaměnil 
s  bratrem  úlohu:  nabídl  mu,  abv  si  vzal  jeho  nevěstu 
za  choť,  on  že  jim  DŮjde  za  mládence.  Zajistil  bratrovi 
svou  peněžní  pomoc  a  prostředkoval  u  rodičů  i  u  ne- 
věstv.  Tímto  nezvyklým  způsobem  došlo  k  svatbě  otce 
Hekova  s  Kateřinou  Javůrkovou,  dcerou  vynikajícího 
měšťana  dobrušského. 

Předkové  matčini  náleželi  k  místnímu  sboru  bra- 
trskému, který  byl  v  pozdější  zlé  době  od  jesuitů  zru- 
šen.   Kateřinu,   svého  miláčka,  cvičila   zbožná   matka 


sama  ve  čteni  a  zpěvu,  k  čemuž  tajně  užívala  starvck 
českvch  knih;  ani  svému  muži  se  s  nimi  nesvěřila.  I  Ka- 
teřina zůstávala  věrna  víře  matčině. 

Manželství  mladých  Hekových  bylo  šťastné.  Xei- 
mladší  syn  František  bvl  matce  zvláště  oddán.  Jemu 
často  vypravovala,  učila  ho  čísti  a  zpívati  z  týchž 
zdrojů,  z  ktervch  se  napájel  též  její  duch.  fiatka  zpí- 
vala při  každé  práci  a  při  každé  příležitosti;  svnek 
zpíval  s  ní.    Xaučil  se  množství  písní. 

Když  Františkovi  docházel  čtvrtv  rok,  vzala  ho 
matka  jednou  na  vzdálenou  osamělou  louku  u  lesa. 
Tam  malému  svnkovi  vypravovala,  kterak  tam  u  keře 
právě  před  čtyřmi  letv  sklouzla  do  hlubaně  potoku  a 
byla  v  nebezpečí,  že  utone.  Ye  sve  tísni  volala  k  Bohu 
o  pomoc,  abv  se,  není-li  ona  toho  hodná,  slitoval  nad 
tvorem,  jejž  nosí  pod  srdcem.  Hlas  její  uslyšel  hajný, 
zachránil  ji  a  v  hájence  ji  pečlivě  ošetřili.  Po  čtvřech 
nedělích  pak  že  se  narodil  on,  František.  Potí  matka 
se  svnkem.  k^.ekla,  modlila  se  vroucně  a  oba  zpívali 
zbožný  chvalozpěv.  František  tento  vvjev.  o  němž  ne- 
měl nikomu  nic  povídati,  podržel  hluboko  v  mvsli,  ča- 
stěji  místo  navštěvoval  a  umínil  si,  že  se  za  toto  zá- 
zračné své  zachránění  bude  snažiti  státi  se  hodn^Tn 
další  milosti  boží  bohulibvm  životem. 

Později  byl  chlapec  posílán  do  městské  školy,  kde 
mu  přišlo  vhod  předběžné  vvučování  matčino:  dělal 
znatelné  pokroky,  účastnil  se  též  na  choru  zpěvu.  Od 
dětství  býval  veselé  mysli,  vše.  co  se  mu  ukládalo, 
konal  rád  a  se  zbožnVTni  úmvslv.  jak  jej  k  tomu  vedla 
matka.  Tím  byl  pro  dospělá  léta  připraven  snášeti  utr- 
pení a  odporovati  nepřátelům. 

Po  několika  letech  jednou  František  pomáhal 
matce  při  práci  v  zahradě.  ]dko  obyčejně  při  tom  zpí- 
vali. Tu  je  překvapí  otec,  ukazuje  zdáli  psaní.  »Tady,« 
volal  ukazuje  na  dopis,  »budeš  míti,  ty  m.alý  zpěváku. 


hodně  co  zpívat. «  Podal  dopis  matce,  a  ta  rozpačitě  jej 
přečetši,  pravila:  »Svého  hocha  nedám  ieště  od  sebe. 
Desítileté  dítě  do  Prahy,,  a  k  tomu  do  kláštera!  Mniši 
žijí  po  svém  způsobu;  útlé  dítě  by  si  bylo  samo  pone- 
cháno a  vydáno  nebezpečenství.  Počkejme  ještě  několik 
let,  potom  po  vůli  Boží.«  Otec  byl  v  rozpacích:  páter 
ředitel  choru  křižovnického*)  kláštera  v  Praze  vybízel 
Heká,  chce-li  synka,  jenž  mu  b}^  doporučen  jako  dobrý 
zpěvák,  dáti  óo  kláštera  za  druhého  sopranistu;  že  bv 
tam  za  dohledu  varhaníkova  bydlil  s  jinými  žáky,  do- 
stával stravu  a  šatstvo  a  při  tom  mohl  studovati  na 
^'mnasiu.  Když  otec  váhal  s  odpovědí,  přišel  po 
čtrnácti  dnech  od.  regenschoriho  nový  dopis.  Na  prosby 
synkovy,  který  toužil  po  tom,  aby  mohl  studovati,  dala 
k  tomu  matka  svolení. 

V  Praze  v  klášteře  František,  obstáv  dobře  při 
zkoušce,  byl  uveden  do  jizbv  mezi  ostatní  chlapce  zpě- 
váky.**) S  počátku  si  mnoho  stýskal  po  matce  a  po  ro- 
dinném životě.  Doma  se  zpívalo  pořád,  zde  jen  na  cho- 


*)  Kťeuzherrcnorden,  píše  Hek.  Je  to  asi  omyl,  poněvadž 
klášter  křižovníků  nebyl  od  Josefa  II.  zrušen,  jak  se  píše  dále. 
Jirásek  v  »F.  L.  Věku«  píše  klášter  benediktinský  u  sv.  Mikuláše 
—  a  to   jest  asi  správné. 

**)  Hek  nemluví  nic  o  tom,  do  kterých  škol  chodil  z  klá- 
štera. Později  vykládá  o  svém  šestiletém  pobytu  v  klášteře.  Od 
první  ťeformy  tereziánské  z  r.  1752  byla  gymnasia  šestiletá; 
studium  filosofické  pak  dvouleté.  To  trvalo  až  do  nové  reformy 
na  konci  vlády  Marie  Terezie.  Od  r.  1776  byla  gymnasia  pěti- 
třídní;  zato  filosofie  trojtřídní.  Na  filosofii  Hek  již  v  klášteře 
nebyl.  První  rok  v  Praze  patrně  chodil  do  školy  normální,  jak 
to  správně  rozřešil  již  Jirásek  v  »F.  L.  Věku«  (I,  str.  38). 
Každý  žák  vstupující  do  gymnasia  byl  přijat  jen  na  vysvědčení 
ze  školy  normální  nebo  hlavní.  Měl  takto  zejména  získati  znalost 
německého  jazyka;  od  1781  byla  němčina  vyučovací  řečí  pro 
celé  gymnasium,  před  tím  jen  pro  první  dvě  třídy  gramati- 
kální.  Sro\Ti.  Jan  Šafránek,  Školy  české  I.  díl,  191 3,  str.  135, 
143,  149,  155  a  dále. 


ru.  Zazpíval-li  si  hoch.  ptali  se  ho  druhové  posměšně, 
jde-li  na  pout.  V  životě  a  zábavách  svvch  spolubyďlitelů 
nenacházel  zalíbení.  Nejraději  meškával  v  zahradě 
sám;  tam  si  potichu  mohl  prozpěvovati  písně  matčiny. 
Ježto  měl  krásný  hlas.  brával  ho  reo^enschori  druhý 
rok  zpívat  i  do  jiných  chrámů. 

Jednou  vraceje  se  s  choru  týnského  chrámu  setkal 
se  s  vozkou  z  domova;  ten  mu  vyřizoval,  že  mn.  pro  něj 
v  hostinci  psaní  od  matkv  a  krabici  s  koláči,  aby  si  pro 
ně  ieště  téhož  dne  přišel;  druhv  den  časně  ráno  musí 
prý  již  odjeti.  Tomu  b^io  těžko  vyhověti,  ježto  Fran- 
tišek byl  v  klášteře  až  do  večera  zaměstnán,  zejm.éna 
přisluhováním  při  stole.  \'yprosil  si  tedv  podloudné  do- 
volení u  vrátného,  kterého  získal  hlavnč  slibem,  že 
mu  dá  podíl  z  koláčů.  Po  páté  hodině  nesměl  nikdo 
z  kláštera  wcházeti.  \'  hostinci  se  zdržel  psaním  od- 
povědi matce.  Ustrnul,  kdvž  slvšel  bíti  na  věži  de- 
sátou; mělf  se  vrátiti  za  hodinu.  O  jedenácté  stál  před 
zavřeným  klášterem.  Xesměl  zvoniti  ani  klepati,  a 
okno  vrátného  bvlo  příliš  vvsoko.  Po  delším  namáhání 
podařilo  se  mu  vrátného  vzbuditi  a  uchlácholiti  wsvě- 
tlením  a  podílem  z  přinesené  krabice.  Vrátnv  mu  však 
uložil,  že  nesmí  do  zpěváckého  pokoje  hlavní  chodbou, 
poněvadž  duchovní  jsou  prv  ieště  vzhůru,  nýbrž  po- 
stranními schodv  vedle  umrlčí  kaple.  Xa  tmavé  chodbě 
hmatal  chlapec  před  sebe,  abv  nenarazil.  Ve  výši  hla- 
vy nahmatal  vvčnívající  prkno,  zachvtil  se  ho,  ale 
prkno  se  převážilo  a  něco  těžkého  a  dlouhého  paďlo  mu 
k  nohám.  Leknutím  upustil  krabici  a  koláče  z  ní  roz- 
házel. Kdvž  je  sbíral,  ušivší  vedle  sebe  příšerné  chrče- 
ní; nežli  se  vzpamatoval  z  hrůzv.  ucítil,  že  ho  ledově 
studená  ruka  uchopila  za  krk.  \'vtrhl  se  a  v  úžasu  bě- 
žel na  širokou  chodbu  a  chvatně  zatáhl  tam  za  zvonek, 
jímž  se  svolávalo  k  jídlu.  Se  světly  vyhrnuli  se  mniši 


s 

z  cel  a  zastihli  vyjeveného  chlapce  jako  náměsičnika; 
nemoha  ze  sebe  vypraviti  slova,  ukázal  k  umrlčí  kapli. 

Zastihli  tam  bibliotekáře  pátera  Alatyáše,  o  jehož 
bližicí  se  poslední  hodince  Hek  něco  zaslechl  jiz  u  obě- 
da, seděti  s  v^^třeštěným  zrakem  a  otevřenými  ústy. 
Přivolaný  lékař  u  chlapce  na  smrt  ulekaného  shledal 
větší  nebezpečí  než  u  pátera,  jenž  byl  silným  otřesem 
skoro  zázračně  vyrván  zdánlivé  smrti.  Po  osmi  dnech 
se  teprve  student  probral  z  těžké  nemoci. 

Zachráněný  mnich  si  oblíbil  zpěváka  Heká,  o  němž 
věřil,  že  mu  Bůh  skrze  něho  zachránil  život.  Proka- 
zoval mu  mnoho  dobrého.  František  přicházíval  k  ně- 
mu denně.  Páter  Matyáš,  který  žil  ještě  tři  léta,  vida 
studentovu  lásku  ke  knihám,  uvedl  jej  do  knihovny  klá- 
šterní, nad  jejímiž  poklady  František  ustrnul.  Od  pře- 
vora  dostal  dovolení,  že  smí  volné  hodinv  tráviti  čte- 
ním v  knihovně  nebo  v  zahradě.  Poněvadž  dobře  pro- 
spíval v  jazyce  latinském  a  řeckém,  zahloubával  se  rád 
do  latinských  foliantů.  Zejména  chtivě  čítal  díla  sv. 
Augustina;  působila  naň  mohutným  dojmem,  třeba  že 
všemu  nerozuměl,  hlavně  když  četl  dílo  De  gfratia.*) 
Vedle  toho  čítal  i  jiné  církevní  otce,  latinsky  i  řecky. 
Jeho  nitro  se  vyjasňovalo,  všelicos  chápal,  srovnával 
s  písněmi,  jimž  se  naučil  od  matky,  a  rozuměl  teprve 
jejich  smyslu.  Jednou  při  obědě,  při  němž  dva  řádoví 
bratří  diskutovali  o  působení  milosti  boží  a  převor 
podal  závěr,  byl  ke  všeobecnému  obdivu  s  to,  kritisovati 
a  opraviti  spornou  otázku  podle  sv.  Augustina.  Ze  čte- 
nářské horlivosti  studentovy  vyslovil  převor  až  pová- 


*)  Učení  o  milosti  (de  gratia,  de  gratia  efficacissima) 
sv.  Augustina  je  z\4áště  význačné  pro  tohoto  nejproslulejšího 
učitele  církevního.  Psal  o  něm  hlavně  v  polemických  spisech 
proti  pelagiovcům  »De  nátura  et  gratia  contra  Pelagium«  a 
»De  gratia  Christi  et  de  peccato  originali«,  dále  »De  gratia 
et    libero   arbitrio    ad    Valerianum    abbatem«. 


smm 


umamn 


žení,  abv  ho  čtení  knih,  jež  nejsou  pro  nedospělé,  ne- 
zkazilo. Chtěl  nad  ním  sám  bdíti. 

Druhého  óne  přišel  převor  do  knihovny,  a  po- 
chváliv horlivost  studentovu,  kterv  právě  četl  traktát 
Augustinův  o  žalmech,  ukázal  na  police  knih,  tv  že  prý 
smí  všecky'  čítati.  »Ten  těchto  knih  nesmíš  čísti;  obsa- 
hují jed  pro  slabou  duši.«  Ukázal  na  skříň  v  koutě, 
které  si  Hek  do  té  dobv  ani  dobře  nepovšiml.  Bvla 
zatažena  řetězem,  a  nahoře  bvl  štítek  s  nápisem:  Libri 
prohibiti  (=  zakázané  knihv).  Student  vvkonal  žádaný 
slib,  že   jich  čísti  nebude. 

Od  té  doby  však  náš  horlivý  čtenář,  jak  vstoupil 
do  knihovnv,  vrhal  první  pohled  na  skříň  obsahující 
duševní  jed.  Často  se  před  ní  zamýšlel.  Ale  stál  ve 
slibu,  že  knih  nebude  čísti.  Myslil,  že  bv  bvlo  dobře, 
aspoň  věděti,  které  to  jsou.  kdvby  mu  jinde  přišiv  do 
rukou,  abv  z  nich  nessál  sladkv.  příjemný  jed.  jak 
charakterisoval  jejich  obsah  převor.  Přišed  následují- 
cího dne  zase.  zdráhavě  a  třesa  se  uchopil  řebřík.  ale 
cosi  neodolatelného  jej  k  tomu  pudilo,  pozdvihl  řetěz 
a  prohlížel  názvy  na  hřbetech.  Ustrnul,  kdvž  četl 
»Amos  Comenii  Opera  didactica«  (=  Amose  Komen- 
ského Díla  didaktická).  Tu  musí  býti  omvll  mvslil  si: 
neboť  Amos  Comenius  jest  naše  školní  knih^  z  níž  se 
učíme!  Jeho  »Tanua  ling-uarum«  a  »Orbis  pictus«  jsou 
přec  předepsánv  samou  vládou  za  knihv  učební*)  a 
jméno  Comenius  bvvá  od  učitelů  uváděno   s  chválou. 


*)  Komenského  »Orbis  pictu5«  (Svět  v  obrazích)  a  »Janua 
linguarum«  (Brána  jazyků)  byla  zavedena  na  gymnasiích  pia- 
ristských  již  před  reformou  z  r.  1776;  ba  »Bránu«  propustil 
i  Koniáš  do  škol  jesuitských.  Učebnicemi  tyto  knihy  Komen- 
ského zůstaly  na  gymnasiích  i  po  reformě.  Srovn.  Šafránek  c.  s,, 
I.  d.,  str.  135  a  145.  O  gymnasiích,  o  předmětech  učebních 
i  o  učitelích  na  nich  vykládá  zevrubně  Dobrovský  »Bóhm.  und 
máhr.  Litteratur«   1780,  str.  70  n. 


qo 

Co  on  psal,  nemůže  tedy  býti  jed  kazící  duši.  V  tomto 
duševním  boji  vv-táhl  svazek,  otevřel  a  četl:  »Praxis 
pietatis«.  jak  může  bvti  »Cvičení  ve  zbožnosti«  jedem? 
myslil  si.  A  právě  tak  »Centrum  securitatis«  (=  Hlu- 
bina bezpečnosti).  A  dále  »Novum  testamentum« 
(=  Novv  zákon).  Jak  veliký  bvl  však  jeho  úžas,  když 
knihu  otevřel  a  četl :  Evang-elium  ^Mathaei  —  Marci  — 
Lucae  —  loannis;  do  té  dobv  znal  totiž  slovo  testa- 
mentům ve  smvslu  »poslední  pořízení«.  Je  to  také  du- 
ševní jedí^  ptal  se;  vžóvť  se  z  něho  čítá  v  chrámech  a 
na  evangelia  se  káže!  Zmaten  ubíral  se  na  znamení 
zvonce  do  zpěváckého  pokoje.  Byl  rozťržitv,  tak  že  si 
při  zpěvu  utržil  výtkv  a  výčitky,  jako  nikdv  posud  za 
pětiletého  pobvtu.  U  večeře  za  to  musil  klečeti  a  ne- 
dostal nic  jísti. 

Xvní  čítal  kradmo  velmi  horlivě  spisy  Komen- 
ského. Jeho  »Historia  persecutionum«  (=  Historie 
o  těžkých  protivenstvích),  jakož  i  »Kšaft  umírající 
matkv  Tednoty«  jej  tak  dojímaly,  že  nad  nimi  proléval 
hořké  slzy  a  podivoval  se,  jak  mohli  Bratří  taková  pro- 
následování snášeti.  Od  té  doby  mu  vzešlo  světlo; 
chápal,  že  je  pokrytectvím  a  zapíráním  Pána  nechtíti 
pro  něho  zároveň  trpěti. 

V  rétorice  ^  tak  slula  předposlední  třída  pětile- 
tého ^'mnasia  —  se  Hek  rád  zabýval  řečnictvím  a  hi- 
storií. Zálibu  v  dějinách  v  něm  vznítil  výborný  učitel 
dějepisu.  Horlivě  čítal  náš  student  klasiky  římské. 
Z  Cicerona  a  z  Livia  uměl  četná  místa  nazpamět.  Byl 
ve  škole  vyhlášen  jako  obratnf  řečník.  Dovedl  o  jakém- 
koli thematě  hned  napsati  sermon  (řečnickou  úvahu). 

Bylo  o  pololetní  zkoušce,*)  při  které  se  opakoval 


*)  Xa  gymnasiích  se  konaly  zkoušky  na  konci  i.  semestru, 
po  velikonocích,  a  druhá  na  konci  školního  roku,  který  tehdy 
trval    do  21.    září.    Prázdniny   se   končily  2.    listopadu.   Od    1786 


I  r 

zlozvyk,  že  učitel  míval  klasifikaci  hotovil  před  zkouš- 
kou a  ředitel  školy  vyznamenaného  žáka  oslovoval 
slovy:  »Bene  res  tuas  g^essisti.  ataui  excellentem  ac 
exactum  habuisti  mao:Í5trum«  (==  dobře  jsi  se  držel, 
ježto  jsi  měl  znamenitého  a  důkladného  učitele).  Tak 
se  píle  žákova  obracela  vždv  ke  cti  a  chvále  profeso- 
rově. 

Hek  měl  o  pololetní  zkoušce  podle  ustanovení  pro- 
fesora řečtiny  podati  rozbor  iedné  řeči  Demosthenow: 
ale  školní  prefekt,  který  zastupoval  nemocného  orofe- 
sora  řečnictví,  určil,  že  má  provésti  řečnickou  piáci  la- 
tinskou o  blaženém  životě  lidském.  Kdvž  zkoušenec 
o  věci  přemýšlel,  napadlo  ho  jedno  místo  Ciceronových 
»Ouaestiones  Tusculanae«:  bylo  však  hned  zatlačeno 
myšlenkami  Komenského  z  »PraxÍ5  pietatis«  a  »Cen- 
trum  securitatis«.  Hek  je  zachycoval  chvatně  na  paoír. 
Dvakrát  ho  za  rvchlé  práce  ředitel  škol  napomínal: 
»Jen  krátce'-  Jen  krátce  I «  Když  potom  mladv  rétor  svou 
stať  předčítal  a  ukončil  náboženskou  úvahou,  že  pravá 
blaženost  lidská  může  spočívati  jen  na  jediném  základě. 
Bohu,  došel  za  ni  pochvalv;  jen  učitel  řečtinv  Hekovi 
vytvkal,  že  místo  školní  řeči  měl  kázání.  Ředitel  školv 
ho  však  pochválil  obvyklvmi  slovy:  »Bene  res  tuas 
gessisti«  a  podal  mu  hotovou  již  klasifikaci.  Radostně 
spěchal  šťastný  žák  do  kláštera. 

Před  klášterem  spatřil  zástup  lidu.  Dověděl  se. 
že  je  císař  Josef  právě  v  klášteře.  Protlačil  se  do  bránv 
klášterní,  drže  vysvědčení  a  řeč  v  ruce.  Císař  právě 
opouštěl  klášter.  Všiml  si  studenta,  převor  mu  o  něm 
něco  řekl  a  podal  mu  vysvědčení  i  řeč  z  poslední  zkou- 
šky. Xa  to  mu  řekl  císař:  »Také  o  tohoto  hocha  bude 
postaráno  I «  a  od-ešel. 


nařízeno    končiti    školní    rok   na   gymnasiích    15.    července    a   za- 
čínati I.  září.  Srovn,  Šafránek,  c.  s,,  I.  d.,  str.  144,  154. 


12 

Kd3'ž  žáci  zpěváci  chtěli  vstoupiti  v  poledne  do 
jídeln}',  aby  posluhovali  řádovým  kněžim.  dověděli  se, 
že  dnes  nebudou  vpuštěni:  páteři  prv  se  chtěli  o  něčem 
důležitém  tajně  poraditi.  Zatím  žáci  zvěděli,  že  ie 
v  klášteře  vyšetřovací  císařská  komise.  Kdvž  vyšli  z  po- 
koje, viděli  na  chodbě  před  klenbou  klášterní  a  před 
sklepem  vojenskou  stráž,  komise  pak  bvla  v  kostele 
a  zabavovala  zlaté  a  stříbrné  předmětv  obřadní  a  dala 
všecky  t^lro  věci  zavříti  do  knihovny.  Jeden  z  mnichů 
před  žaty  zpevákv  bědoval,  že  si  nic  nemohou  odnésti 
z  těchto  drahocenností,  a  pohnul  Heká  k  slzám.  Při 
večeři  bylo  vše  tiché  a  zaraženo.  Kdvž  zpěváci  odchá- 
zeli, řekl  Hekovi  převor:  »Ted  již  nemůžeš  do 
knihovny;  všeckv  naše  cenné  věci  jsou  tam  zavřeny, 
dveře  zapečetěnv.  klíče  má  komisař.  Není-li  ti  toho 
také  líto?«  »Ovšem  že:  je  mi  toho  srdečně  líto.-x  vzlykal 
student,  ale  mvslil  oři  tom  hlavně  na  svého  Komen- 
ského a  na  Nový  zákon. 

Druhého  dne  si  dal  Heká  převor  zavolati  k  sobě 
a  snažil  se  mu  vvsvětliti,  jaká  se  jim  stala  křivda. 
»Skoro  šest  let  jsi  u  nás:  měli  jsme  tě  rádi.  Bvl  jsi 
vždy  tichý,  a  zatím  co  si  jiní  chlapci  hráli,  tv  jsi  spěchal 
do  knihovny  a  nacházel  jsi  v  ní  svou  radost.  Byli  by- 
chom ti  rádi  dali  několik  knih,  které  bys  byl  chtěl;  ale 
takto  to  již  nejde,  leda  bv  ses  něčeho  odvážil,  co  samo 
o  sobě  není  nesprá\Tié  a  proto  není  hříchem  a  může  se 
státi  beze  vší  úzkostlivosti  svědomí. «  Potom  mu  pro- 
zradil, že  by  bvlo  lze  dostati  se  do  knihovnv,  aniž  by 
bylo  třeba  porušiti  císařské  pečeti,  odnésti  odtud  knihy, 
které  by  si  vybral,  a  jim  jejich  vlastní  majetek,  který 
jim  byl  násilně  odňat.  Student  k  tomu  projevil  ochotu. 
Převor  kázal  přisahati  Hekovi  při  jméně  Ukřižova- 
ného a  nejsvětější  neposkvrněné  Panně  IMarii,  že  vše, 
co  s  ním  mluví  a  budou  podnikati,  zachová  v  tajnosti 
před  každým. 


Když  se  student  večer  o  osmé  hodině  dostavil 
k  převorovi,  bvli  u  něho  již  bibliotekáj  a  klášterní  la- 
mulus,  zaměstnáním  hrnčíř.  \^šichni  se  odebrali  po  to- 
čitvch  schod-ech  dolů  do  iakési  kuchyně,  z  níž  se  vytá- 
pěla kamna  knihovny.  Famulus  již  před  tím  v  staro- 
bvlých,  vysok<xh  kamnech  vše  připravil.  Nyní  vvňal 
opatrně  široký  kachel.  Hek  si  oblekl  kazajku,  provlekl 
se  otvorem  v  kamnech  do  bibliotéky.  Svítil  si  zloJ^j- 
skou  svítilnou.  Napřed  si  měl  vybrati  knihy.  V^vňal 
ze  zapověděné  skříně  svého  Komenského  a  Nový  zá- 
kon. Knihy  zabalil  do  připraveného  plátna  a  poóal  otvo- 
rem v  kamnech.  P,otom  se  chtěl  vrátiti,  ale  tu  mu  bylo 
řečeno,  když  se  postaral  o  sebe,  aby  ted  pamatoval  také 
na  majetek  mnichů.  Dostal  dva  klíče,  abv  otevřel  tajnou 
skříň  o  dvou  zámcích  a  z  ní  aby  vyňal  dva  sáčkv 
»s  drobnými  penězi«  a  jim  je  podal.  Později  se  dsověděl. 
že  to  byly  dukátv,  jež  nebyly  v  pokladní  knize  zapsánv. 
\'ykonav  svou  úlohu,  zametl  vše  kolem  kamen  podán vm 
mu  smetákem,  aby  byl  v  zahlazen  v  stopy  po  vvndaném 
kachli,  a  vylezl.  Famulus  kachel  zase  zatmelil.  Hek. 
znovu  b}'^^  upamatován  na  své  odpřisáhlé  mlčení,  oá- 
nášel  si  svůj  poklad  do  pokojíka.  Opatrně  tam  vklouz- 
nuv, zavřel  knihy  do  s\-é  truhly.  Dlouho  nemohl 
usnouti.  Ve  snách  se  mu  objevil  Komenskv.  jak  ho  znal 
z  obrázku  »Praxis  pietatis«.  blahopřál  mu  k  získanému 
pokladu  a  napomínal,  aby  tak  smýšlel,  věřil  a  Pána 
velebil,  jak  činil  on.  Student  mu  to  sliboval  s  tak  hla- 
sitvm  přisvědčením,  že  se  tím  probudil  nejen  on  sám, 
nýbrž  i  vedle  spící  varhaník. 

Příštího  dne  vstoupil  za  oběda  do  jídelny  komisař 
a  odevzdal  převorovi  vládní  nařízení.  Převor,  otevřev 
balík,  vyňal  několik  kusů,  prohlížel  je  a  při  jednom 
pohlédl  usmívaje  se  na  Heká  a  pravil:  »To  se  tvká 
tebe!  Císař  přesně  vyplnil  své  slovo.  Dostaneš  pro  bu- 


14 

douci  druhý  beh  stipendium  denních  desíti  krejcarů. « 
Radostně  dojat  děkoval  obdařený  student. 

Po  jídle  se  ptal  komisař  převora,  je-li  nějaký  kata- 
log knih  uložených  v  knihovně.  Nebylo  ho.  Ptal  se  tedy 
komisař  dále,  uvázal-li  by  se  některý  z  řádových  bratři 
v  úlohu  poříditi  jej.  Nikdo  se  k  tomu  přes  několikeré 
vybízení  nechtěl  odhodlati.  Na  konec  prohodil  převor 
s  potupným  úsměškem,  ukazuje  na  Heká:  »Neznám 
nikoho,  leda  tohoto  chórového  zpěváka. «  Komisař  k  ně- 
mu neměl  mnoho  důvěry,  ale  kd^-ž  se  přesv^ědčil  že 
ochotný  student  zná  katalogy  obv3'klé  v  knihkupeckém 
obchodu,  pro  nějž  byly  knihy  určeny,  svěřil  mu  tuto 
namáhavou  práci.  Žákovi  o  školu  starostlivému  slí- 
beno, že  od  školv  dostane  dispens  a  že  bude  postaráno 
o  to.  aby  mu  zameškané  hodin  v  nebyly  na  ujmu  při 
klasifikaci. 

Student  se  dal  s  chutí  do  práce;  k  ruce  dostal 
sluhu.  Komisař  bvl  s  jeho  pilnou  prací  spokojen. 
■Čtvrtého  dne  přišel  však  s  bibliotékářem  universitní 
knihovny,*)  který  si  měl  pro  svou  knihovnu  z  klášter- 
ních knih  vvbrati.  Prohlédnuv  knihv,  prohlásil,  že 
nemůže  nic  potřebovati,  že  'má  již  všecky  knihy  v  du- 
plikátech. Kdvž  se  ptal  komisař,  co  tedy  má  s  knihami 
dělati,  dostal  za  od-pověd,  že  prý  si  z  biblioték  pavlán- 
ského a  servitského  kláštera  něco  koupili  antikváři, 
ostatní  že  zůstalo  ležeti.  Žid  Salomon  prý  podá  na- 
bídku, že  koupí  všeckv  knihy  na  makulaturu,  když  mu 
budou  prodány  cent  no  lo  zlatých.  Studenta  obcházela 
hrůza,  kdvž  slyšel,  kam  se  mají  dostati  tak  četné  dobré 
křesťanské  spisy. 

Hekovi,  který  již  katalog  nemusil  dokončovati  a 
o  němž  komisař  věděl,  že  je  milovníkem  knih,  komisař 


*)    Byl  jím   od   r.    1780   až    do  smrti   (1807)    premonstrát  a 
svobodný   zednář  K.   Raf.  Ungar. 


nabídl,  abv  si  odměnou  za  svou  práci  \Tbral  některé 
z  knih.  a  poskytl  mu  k  tomu  prázdnou  bednu.  Student  ji 
naplnil  ze  skříně  zapověděných  knih  zahájené  řetězem. 
Nakonec  se  student  osmělil  a  předstoupil  před  komi- 
saře s  prosbou:  »^Iůi  otec  jest  kupec  a  kupuje  od  praž- 
ského žida  makulaturv,  cent  po  12  zlatvch.  Nechtěl 
byste  mi  pro  něho  knihy  postoupiti  za  touž  cenu  jako 
pražskému  židovi  ?«  Komisař  svolil  s  podmínkou,  aby 
za  ně  složil  peníze  hotově  do  tří  hodin  odpoledne.  Byl 
ochoten  snížiti  mu  odhad  knih  na  šest  centů  místo  na 
deset. 

Hek  se  rozběhl  k  obchodníkovi,  s  nímž  bvl  otec 
ve  spojení,  a  požádal  ho  o  půjčku.  Kóyž  pověděl,  nač, 
odbyl  ho  zprvu  obchodník  příkře,  že  otec  potřebuje 
zboží,  a  ne  knih.  Dostav  však  podrobněiší  vvsvětlení, 
poslal  do  kláštera  svého  knihvedoucího,  aby  tam,  shle- 
dá-li  koupi  W-hodnou,  peníze  hned,  složil.  Cestou 
potkali  vozku,  který  se  ptal  knihvedoucího,  nemá-li  ob- 
chodník nějaké  zboží  do  Královéhradecká,  že  bv  je, 
maje  jeti  nazpět  s  pražným  vozem,  lacino  dopravil. 
To  se  vvborně  hodilo.  Knihveóoucí  odhadl  knihv  na 
dobrých  12  centů  a  zaplatil  hned  žádanou  cenu.  Knihy 
bvlv  nacpánv  do  pvtlů  na  vlnu  a  vozka  je  odvážel  do 
Dobrušky.  Otci  napsal  student  o  své  koupi  a  zároveň 
žádal,  abv  knihv  nechal  v  pytlích  zavázánv,  až  přijede 
na  prázdninv. 

Otec  ustrnul  leknutím,  kdvž  se  povoz  zastavil  ořed 
krámem  a  vozka  vysvětlil,  že  veze  plný  vůz  knih  z  klá- 
štera. Huboval  na  lehkomvslného  svna.  že  ho  obtížil 
dluhem  60  zl.  Brzo  se  však  roznesla  zpráva  o  ohromné 
zásilce  knih.  Hlavně  okolní  duchovní  se  přicházeli 
dotazovati  po  knihách,  chtějíce  si  nějaké  vvpůjčiti  ke 
čtení. 

František,  přišed  na  prázdninv.  prodával  knihy, 
díla  sv.  Augn-istina,  Tomáše  Akvinského,  spisy  sv.  Otců 


i6 

a  jiné,  konsistoriální  a  seminární  bibliotéce  v  Hradci 
•Králové,  knihovně  jistého  blízkého  benediktinského 
kláštera,  a  jiné  knihy  jin\Tn  soukromníkům  a  brzy  měl 
částku,  kterou  dal  za  knihy  i  za  dopravu,  v  kapse.  Ve- 
liká část  z  knih  mu  ještě  zbyla.  Pomocí  jistého  roz- 
umného diákona  roztřídil  knihy:  spisy  hole  mnišského 
obsahu  a  vše,  co  vyšlo  z  ducha  středověké  školské  dok- 
tríny —  bylo  toho  dobře  na  tři  centy  —  odložil  za  ma- 
kulaturu.  Zachovalé  vazby  z  nich  prodal  knihaři  za 
10  zlatých.  Nyní  si  otec  radostí  mnul  ruce  z  podařené 
koupě,  a  synovi  zůstalo  mnoho  krásných  knih  pro 
vlastní  bohatou  knihovnu,  pro  kterou  mu  otec  určil 
zvláštní  světnici. 

Kdvž  uplvnuly  prázdninv,  chystal  se  Hek  na  tři 
léta  na  filosofii,  která  tehdv  byla  středním  stupněm 
mezi  ^-mnasiem  a  odbornými  studiemi  theolo^ickvmi, 
právnickvmi  a  medicínskými.  Otec  naléhal  na  syna, 
pro  jaké  povolání  se  chce  rozhodnouti.  Alemoáry  He- 
kovy  zabarvují  toto  rozhraní  života  spisovatelova 
zbožným  duchem  jeho  kmetského  věku.  O  budoucím 
svém  povolání,  odpovídá  otci,  ještě  nepřemýšlel;  pone- 
chává nevýslovné  moudrosti  boží.  k  jaké  úloze  jej  určí; 
on  sám  že  nejlépe  ví.  co  pro  jeho  dítě  iest  dobré  a  spa- 
'sitelné.  Xvní  že  především  třeba  absolvovati  filosofii, 
potom  se  teprve  může  rozhodnouti  pro  některý  obor. 
'Matka  při  těch  slovech  radostí  prolévala  slzy.  Otec 
pak  se  prohlásil,  že  nemůže  ještě  říci,  jakou  měrou 
bude  moci  sym  podporovati.  Svn  jej  zbavil  starostí 
oznámiv,  že  má  slíben  b^t  a  stravu  u  reg^enschoriho 
z  kláštera;  re^enschori  nyní  převzal  v  několika  chrá- 
mech řízení  zpěvu;  jeho  b\H^alí  zpěváci  měli  mu  bvti 
pomocníkv. 

Přišed  do  Prahv,  dal  se  Hek  zapsati  do  prvního 
filosofického  kursu.  Byly  tu  vvborné  síly,  ustanovené 
císařem  Josefem  H.  Profesor  Schmiedt  přednášel  o  fi- 


17 

losofii;  profesor  Meii?jner,  protestant,  b}'!  povolán 
z  Dráždan  do  Prahy  na  stolici  estetikv;  Kašpar  Rovko 
přednášel  o  dějinách. *")  » Jména  ostatních  učitelů  mi 
vvpadla  z  paměti, «  podotýká  Hek.  »asi  proto,  že  i  sem 
se  od  nich  mnoho  nenaučil  a  že  ieiich  míněni  a  názory 
často  odporovaly  názorům  uvedenvch  ďůstoinvch  pro- 
fesorů, ač  se  nazývali  »artium  liberalium  mag^istri  et 
Sacrosanctae  Theolo^iae  Doctores«  (=  svobodnvch 
umění  m.a^istři  a  doktoři  svatosvaté  theolog^ie).  Svou 
šestiletou  zkušeností  v  klášteře  měl  jsem  respekt  před 
touto  osobivou  sacrosanctitate.  Xež  držel  jsem  se  ra- 
děii  svého  zbožného  Komenského  a  nádherného  No- 
vého zákona,  kterýmžto  spisům  jsem  se  skoro  naučil 
nazpamět  a  které  ani  na  svobodomvslné  filosofii  ne- 
přestalv  býti  základem  mého  dalšího  vzdělávání.  Pro- 
fesor Schm.iedt  přidržoval  se  metodv  královeckého  pro- 
fesora Kanta,  což  tehdy  bylo  módou:  MeiBner.  muž 
jemných,  uhlazenvch  mravů,  měl  krásné  přednáškv  a 
dovedl  mladistvou  mvsl  upozorňovati  na  půvabv  pří- 
rodní, na  krásná  umění  a  vědy:  Kašpar  Royko  přednášel 
o  dějinách  v  duchu  svobodomyslném.  Bvl  katolickým 
knězem,  ale  ne  římským  theologem.  V  přednášení  hi- 
.storie  odvrhoval  římské  okrašlování,  které  hlavní  věc 
zahalovalo,  a  ukazoval  historické  faktum  tak  holé,  jak 
bvlo  ve  skutečnosti.   Často  si  trpce  stěžoval,  že  hierar- 


*)  Kašpar  Royko  přednášel  od  r.  1784  vlastně  na  universitě 
pražské  o  církevních  dějinách  a  byl  ustanoven  pro  fakultu  theo- 
log-ickou.  Ovšem  je  známo,  že  jeho  přednášky  poslouchali  také 
studenti  z  jiných  fakult  i  nestudenti.  Pro  filosofii  byly  přede, 
psány  všeobecné  dějiny,  o  kterých  v  době  od  1784 — 1795  —  tedy 
také  v  době,  kdy  byl  na  studiích  filosofických  Hek  —  přednášel 
Ign.  Cornova,  ex jesuita  a  svobodný  zednář.  Přelc^^apuje,  že  se 
Hek  o  tomto  historikovi,  jako  učiteli  i  spisovateli  velmi  oblí- 
beném, slovem  nezmiňuje.  Snad  z  ohledu  na  své  bratrské  čte- 
nářstvo. 

Sebrané  spisy  Fr.  VI.  Heká,  III.  2 


i8 

chická  politika  zfalšovala  dějiny,  mnohou  pravdu  zne- 
tvořila nebo  ji  potlačila  a  naopak  mnohv  nesmysl  a 
hrubé  nepravdy  v  ni  vpravila.  Napsal  Dějinv  církevní 
a  náboženské,  z  nichž  několik  svazků  bvlo  otištěno. 
Sepsal  také  »Děiiny  kostnického  církevního  sněmu«, 
v  nichž  vylíčil  pravý  průběh  a  při  tom  milého  Jana 
Husa  prohlásil  pod-le  akt  a  jednání  sněmovního  za  ne- 
vinného. Tato  kniha,  vytištěná  po  němečku  a  po  česku, 
způsobila  veliké  vzrušení  mezi  římskvm  duchoven- 
stvem,*) ale  u  čtenářstva  došla  pochvaly,  takže  první 
vydání  bylo  brzy  rozebráno.  Tenkrát  trvala  ještě  svo- 
boda censurní,  císařem  Josefem  udělená.  (Royko)  psal 
jako  uvědomělý  historik  a  dokazoval  z  příslušných 
pramenů.  Nenávist  řítn:ského  klervi  nic  proti  němu  ne- 
zmohla; teprve  později,  po  nastoupení  císaře  Leopolda; 
na  naléhavý  protest  prelátského  stavu  byl  zbaven  pro- 
fesury a  ustanoven  vládním  radou  ve  věcech  duchov- 
ních. Tu  se  provedlo:  Promoveatur,  ut  amoveatur.  já 
byl  jeho  miláčkem  a  směl  jsem  ho  častě  ji  navštěvovati. 
Dal  mi  při  odchodu  z  Prahy  několik  knih  na  památku 


*)  Royko  napsal  trojí  zpracování  dějin  církevních:  S>ti- 
opsis  historiae  religionis  christianae«,  v  Praze  1785,  »Einleitung 
in  die  christliche  Religions-  u.  Kirchengeschichte«  (tamže  (1872 
a  1790),  »Christliche  Religions-  und  Kirchengeschichte«  (tamže 
1789— 1792). 

»HystoryQ  \'elikého  Sněmu  Kostnického.  Od  kněze  Kaš- 
para Royko,  řádného  učitele  všeobecné  církevní  hystorye  při 
vyšších  školách  prv  v  Grácu,  n>Tií  v  Praze.  Z  německého  pře- 
ložená od  Václava  Petrýna  (t.  j.  A'ác.  Stacha)  V  Praze  1785 
a  1786.  Jsou  to  toliko  první  dva  díly  —  a  to  mnohem  slabší 
nežli  3.  a  4.  —  obsáhlého  spisu  Roykova.  Druhý  je  označeii 
na  titule:  »Druhv  díl  nebo  Příběhy  Hussa«  »Sedlálcům  Ržímské 
církve  obětováno   od   Překladatele«. 

Proti  tomuto  překladu  byla  namířena  veršovaná  polemika 
» Sprosté  katolické  roz\'ažování  nad  opovážlivostí  Vác.  Petrýna, 
překladatele  historie  Roj-kovské  o  sněmu  Kostnickém«.  Ano- 
nymně vyšlo   179 1    (bez   místa   tisku). 


ig 

mezi  nimi  b3'ly  Hallerovy  básně  o  Švvcanch.  Pavla 
Sarpi  Dějiny  tridentského  sněmu,*,)  Isaka  Iselina 
Geschichte  der  ^Menschheit** )  a  ještě  několik  podob- 
ných. 

Za  tohoto  stavu  m.ého  duševniho  vvvoje  musila 
se  ovšem  odehrávati  veliká  změna  v  mém  smýšleni. 
Katolíkem  se  narodiv  a  byv  vychován,  katolicky  ve 
škole  vyučován,  katolicky  na  ^vmnasiu  a  v  kláštere  vv- 
chován,  byl  jsem  seznámen  s  hlavními  věcmi  doktrín 
římské  školy.  Xvní  vy\'5tal  Amos  Komenský  a  Xovv 
zákon,  jejichž  učení  jsem  nemohl  srovnati  se  zásadami, 
které  jsem  vssál  \Tchováním.  Častě  ji  mi  bylo  úzko  a 
těžko  u  srdce,  ale  tu  jsem  si  vzpomněl  na  leccos,  co 
jsem;  slýchal  od  své  dobré  matky,  a  vybavil  si  z  pa- 
měti některé  verše  písní,  jimž  jsem  s«  od  ní  naučil  a 
které  se  srovnávalv  s  Amosem  Komenskvm  a  s  No- 
vým zákonem.  Nabyl  rsem  tím  klidu  a  mvslil,  že  v  této 
věci  stojím  oevně.  Bezděkv  jsem  si  zpíval  verš  matkou 
zpívanv:  »Kdo  mvslíš.  že  pevně  stojíš,  hled.  abvs  ne- 
upadl,«  ale  nevzal  jsem  si  hned  smysl  k  srdci.***) 


*i  Paolo  Sarpi  ("Paulns  Venetus.  ži!  od  1552 — 1623),  člen 
řádu  serA-itského,  byl  obviňován  z  přátelských  styků  5  prote- 
stanty. Přešed  do  služeb  republiky  benátské,  zastával  se  jejích 
práv  státních  proti  moci  papežské;  tedy  již  počátkem  17.  století 
hájil  myšlenky,  která  úplně  ovládla  za  osvícenství.  Sarpiův  spis 
7)Storia  del  concilio  tridentino«  vyšel  pseudonymně  (5  jménem 
Pietro  Soave  Poláno)  po  prvé  v  Londýně  1619. 

**)  Švýcar  Tsak  Iselin  ('1728 — 1782).  německý  filosof,  jenž 
se  mohl  honositi  přátelskými  styky  s  Rousseauem,  napsal  vedle 
jiných  spisů  velmi  oblíbené  dílo  »Geschichte  der  Menschheiť;? 
(i.  vyd.    1764  ve   dvou  svazcích). 

***)  Znění  písně  převádím,  věrně  z  Hekova  německého  pře- 
kladu nazpět  do  češtiny.  Podobně  činím  při  jiných  dvou,  o  nichž 
bude  dále  řeč.  V  seznamu  začátků  duchovních  písní,  jež  sebral 
zp  starších  kancionálů  Jos.  Jireček  a  připojil  k  svému  důleži- 
tému spisu  »Hymnologia  bohemica,  dějiny  církevního  básnictví 
českého  až  do  XVIII.  století«  (1878),   ani  v  seznamu  pozdějších 


20 

Při  častějších  návštěvách  oblíbeného  profesora 
Royka  seznámil  jsem  se  s  bibliotekářem  universitní 
knihovny  Un^arem.  který  mě  vvbícil,  abych  chodil  do 
jeho  knihovny.  Přijal  jsem  pozvání  a  od  té  doby  jsem 
byl  nejpilnějším  navštěvovatelem  této  veliké  čítárny. 
Při  té  příležitosti  poznal  jsem  jedno  odvětví  litera- 
tury, na  něž  nás  upozorňoval  profesor  estetiky.  Chtěl 
jsem  však  znáti  také  staré,  jsa  pamětliv  průpovědi : 
in  senibus  consilium  (=  u  starých  rada).  Takto  jsem 
čítal  především  Gellertovy  veškeré  spisy,  Ramlera, 
Uze.  Ha^edorna,  GeBnera,  Klopstocka,  jehož  nádher- 
né Messiadv  jsem  se  nemohl  dosyta  načísti.  Potom 
jsem  čítal  díla  Wielandova.  Rabenerova.  Lessing^ova 
a  na  konec  všecko,  ba  docela  t.  zv.  Wolfenbúttelské 
zlomkv  a  Blumauero\'T  krásně  znějící  spisy  posměšné. 
Jsa  zvyklv  přemýšleti  o  tom,  co  jsem  četl,  byl  jsem. 
jednou  znepokojen,  sám  s  sebou  nesjednocen  a  bezradv 
v  rozhodnutí.  \^  lecčems,  co  j'sem  dříve  pokládal  za 
nurtné.  byl  jsem  nvní  v  pochvbnostech;  a  lhostejný  k  to- 
mu, čemu  jsem  dříve  přikládal  velikou  důležitost.  Má 
duše  byla  chorobná,  aniž  jsem  to  pozoroval.  Několik 
dní  jsem  nechtěl  čísti,  poněvadž  čtení  rozmnožovalo 
můj  neklid;  bvlať  má  schopnost  mvšlení  jakobv  uchvá- 
cena vírem,  v  němž  jsem  bvl  z  obratu  do  obratu  pohá- 
něn, nemohl  nikde  najíti  zachycení.  Bvlo  mi  úzko  a  ve- 
selí mysli  zmizelo.  To  zpozoroval  profesor  jMeíBner*) 


písní,  Glejxhově  při  »Kancionále  evangelickém*  (vydání  z  r. 
I737)>  jsem  začátků  písní,  uvedených  v  Hekově  autobiografii, 
nenašel. 

*)  August  Gottlieb  MeiBner  (1753 — 1807),  německý  ro- 
manopisec, rodem,  z  Budyšína  v  Lužici,  působil  od  r.  1785  jako 
profesor  estetiky,  klasické  a  německé  literatury  na  universitě 
pražské  —  první  protestant  zase  po  více  než  půldruhém  století. 
Na  žactvo  měl  vynikající  vliv  v  duchu  osvícenství,  zejména 
náboženské  snášelivosti,  a  tím,  že  šíři!  rozhled  po  moderních 
literaturách. 


21 

a  zavedl  se  mnou  důvěrný  rozhovor;  učinil  u  mne 
objev,  který  byl  způsoben  mou  upřímností,,  a  mLsto  aby 
mi  podal  útěchu  a  radu.  vvsmál  se  mi.  Nazval  tento 
fetav  mé  zarmouceně  duše  paroxysmem  blouznění,  rea- 
gujícího- na  působení  premis  nesprávně  v  mysli  pocho- 
penvch,  které  ve  mně  podněcují  boj  proti  jasnějšímu 
poznání.  Radil  mi,  abych  se  zdržoval  každé  pietistické 
četby,  abych  se  držel  vedeckvch  děl;  především  prý  mi 
radí,  abych  četl  Dona  Quixota  a  Abderitv;  potom  Ra- 
benerovy  satiry  a  Swiftovy  ,spisv.«  Tato  rada  se  He- 
kovi  nelíbila.  Profesor  Schmiedt,  který  na  něm  také  po- 
střehl jeho  stav,  utěšoval  ho,  že  se  vše  poddá.  I  on  na 
něm  vypozoroval  zárodkv  blouznivého  smvšlení.  jež 
mu  byl  v  položeny  v  srdce  vvchováním  venkov-skvrn  a 
klášterním,  nyní  pak  na  universitě  že  se  vybíjejí;  proto 
že  se  nemůže  vpraviti  ještě  do 'proudu  vvššího  vzdě- 
lávání; Schmiedt  mu  doporoučel,  aby  pilně  čítal  Iseli- 
novy  »Dějiny  lidstva«  a  Kantovu  Anthropolog"ii*)  a 
aby  všeho,  co  vede  k  blouznění,  zanechával. 

Zato  Hekův  domácí  patron,  páter  re^enschori,  na 
něm  nepozoroval  nic.  lemu  šlo  jen  o  to,  aby  leho  svě- 
řenci řádně  chodili  do  zpěvních  hodin  a  vydělávali  pro 
něho  peníze.  Jednou  byla  u  františkánů  řádová  slav- 
nost. Hekův  reg-enschori  měl  při  ní  zastávati  službu 
na  choru.  Po  ranní  mši  byli  zpěváci  uvedeni  do  re- 
fektáře a  tam  trochu  pojedli.  Hek  si  prohlížel  obrazy 
po  stěnách;  byl  na  nich  zobrazen  život  zakladatele 
kláštera.  Probíral  se  leg"endou  jeho.  jež  tu  byla  polo- 
žena na  pultě;  v  studentově  mysli  se  ozývala  nálada  a 


*)  Zde  se  Hek  asi  mýlí;  Kantova  »Anthropologie  in  prag- 
matischer  Hinsicht«  byla  uveřejněna  až  r.  1798,  tedy  deset  let 
po  odchodu  Hekovu  z  Prahy.  Možná  však,  že  slovem  Anthro- 
pologie  je  míněn  spis  »Von  den  verschiedenen  Racen  der 
Menschen«   z  r.    1775. 


22 

m3'šlení.  jaké  měl.  když  nedávno  četl  Dona  Ouixota  a 
román  Gil  Blas  de  Santilana.*)  Při  hrubé  si  šel  po- 
slechnouti kázání.  Osvíceného  filosofa  uráželo,  kdvž 
od  mnicha  s<lyšel  v  duchu  nesmvslnvch  legend  slaviti 
zázračnou  moc  svého  řádového  zakladatele;  přenesl 
prý  ji  také  na  členy  svého  řádu,  když  rouhavě  slov 
Písma  »Poidte  ke  mně  všichni,  kteříž  obtíženi  iste.  a 
já  vám  občerstvení  dám«,  zneužil  o  sv.  Františkovi  ?. 
když  nakonec  \^zý\-al  přítomné,  aby  pamatovali  koná- 
ním dobročinnos-ti  na,  Františkův  .svatv  řád.  Výnosné 
obcházení  kolem  oltáře,  při  čemž  se  bohatě  sypaly  dár- 
ky do  pokladničkv.  bvly  odměnou  za  vvkcm  kazatelův. 
Takového  znesvěcení  Písma,  třeba  že  v  klášteře  mnoho 
přeslechl.  Hek  ještě  neslyšel.  Při  mši  íiž  zpíval  s  ne- 
chutí, takže  bvl  od  reg"enschoriho  napomínán.  Po  mši 
konána  nádherná  tabule:  zpěvákům  prostřeli  do  ku- 
chyně: i  oni  okusili  festům  ordinis  primae  classis 
(=  řádové  sla\Tiosti  první  třidv"),  při  němž  bvla  por- 
tio  triplex  (=  trojitá  porce):  spousta  jídla  i  oiva  po- 
dle vůle.  vina  na  mnicha  po  třech  lahvích  —  v\t)Í1-1í 
více,  platil  jen  polovici  sklemnistrovi:  vŠe  prv  mělo 
býti  dnes  v  klášteře  veselo  in  honorem  sancti  patris 
Francisci  (=ke  cti  s\^tého  otce  Františka).  Po  ne- 
šporách  šel  Hek  pro  reg^enschoriho  do  refektáře:  našel 


*)  Hekovu  náklonnost  k  satiře  lze  stopovati  na  jeho  četbě 
již  v  mládí.  Slavný  satiricko-hiimoristický  román  španělského 
romanopisce  Miguela  Cervantesa  de  Saavedra  (i547 — 1616), 
nesmrtelný  to  výsměch  manýrovitým  dobradružným  románům 
rytířským,  byl  u  našich  buditelů  velmi  oblíben.  —  Méně  často 
setkáváme  se  v  časopisech  a  v  korespondenci  našich  buditelů 
sei  jménem  Alaina  René  Lesage  (166& — 1/47).  slavného  tvůrce 
satirického  a  realistického  románu  francouzského.  Ctyřsvazkový 
román  »Gil  Blas  de  Santillane«  je  Lesageovým  dílem  životním. 
Po  něm  je  nejznámější  román  Lesageův  »Le  diable  boiteux« 
(Chromý  ďábel). 


2?> 

tu  některé  mnichy,  kteří  příliš  holdovali  svému  za- 
kladateli, přemožené  vínem>  a  spánkem.  Doma  dozní- 
\ala  nálada  re^enschoriho  v  kuchvni.  kde  bylo  slv- 
šeti  hřmot,  vá-du  a  úzkostlivé  volání  a  whození  na 
chodbu.  Divoký  ihněvivv  páter  re^^ens  v  opilosti  konal 
tu  své  dílo.  Ráno  se  objevila  kuchařka  s  modřinami 
na  obličeji. 

Druhv  den,  v  koleji  vnitřní  boj  Hekův  pozoroval 
profesor  ^leiBner,  který  bvl  pronikaW'  fysiog^nomik. 
Po  přednášce  si  vzal  zamyšleného  studenta  stranou  a 
ptal  se  ho.  co  se  s.  ním  děje.  Hek  vyspravoval  příhody 
u  františkánů.  Profesor  se  tomu  zasmál,  a  abv  stu- 
denta rozveselil,  x-^-pravoval  mu  příhodu  o  promxěnění 
otce  Františka.  Poz\'al  ho  k  obědu,  a  tam  musil  náš 
filosof  celou  příhodu  jeho  přátelům  obšírně  v\'pravo- 
vati.  Hek  se  v  této  veselé  společnosti  rozveselil.  Filo- 
sofovalo se  tu  v  duchu  racionalistickém  o  nábožnosti, 
kdy  může  člověka  učiniti  skutečně  blaženým,  v  jakém 
smvslu  jí  obchodnicky  zneužívá  chytrost  kněžská,  abv 
skrze  ni  vládla  lidu  i  vladařům.  Pro  Heká  bvlo  to  pří- 
liš. S  těžkým  srdcem  a  se  sklíčenou  duší,  omluviv  se. 
vrávoral  do  bytu  reg^enschoriho. 

Cestou  nemohl  se  duchem  odtrhnouti  od  řečí  při 
MeiBnerově  tstole.  \^zpomínal  své  matky,  jejích  zbož- 
nvch  nabádání  i  jejích  písní  duchovních,  vzpomínal 
Komenského  i  slov  Písma.    Stav  jeho  duše  bvl  hrozný. 

Přišed  do  svého  pokoje,  našel  vše  prázdné;  i  v  b\tě 
re^enschoriho  nápadné  ticho.  A  přece  bvt  nebyl  uza- 
mčen. Chtěl  se  v  něm  poohlédnouti.  \'ešed  ustrnul. 
Našel  pátera  reg^enschoriho,  včera  tak  hněvivého  a  di- 
vokého, v  přeóúvěrném  styku  s  kuchařkou,  včera  od 
něho  surově  zbitou.  Spěchal  odtud,  ale  páter  re^ens  di- 
voce za  ním,  uchopil  poleno  a  mrštil  jím  nevítanému 
rušiteli  po  hlavě,  že  padl  omráčen  k  zemi.    Když  opět 


24 

otevřel  oči,  viděl  se  na  loži  v  blízké  nemocnici  ]Milo- 
srdných  se  zavázanou  hlavou.  \'íce  než  rány  na  těle 
bolely  jej  však  poch^-bnos-ti  a  úzkosti  duševní.  Oše- 
třovatel se  domvšlel  o  něm,  že  ho  tíží  něiaký  těžký 
hřích:  podal  o  tom  tedy  zpráVu  nemocničnímu  duchov- 
ním^u,  který  hned  přišel  a  chtěl  nemocného  připraviti 
ke  zpovědi  podle  řádu  rnemocničního.  Dostal  za  oc- 
pověd,  že  Hek  v3-konal  nedávno  svou  měsíční  zpověd 
a  že  si  není  vědom^  ihříchu.  Zpovědník  poslal  pro  vv- 
svštlení  k  reg^enschorimu,  kter}'  byl  se  zpovědníke>m 
dobře  zná^n:  regenschori  vzkázal,  boje  se  svěřencova 
podrobného  vyznání,  abv  zpověd  odložil,  že  přijde  sám 
do  nemocnice  věc  vysvětliti.  Po  jeho  návštěvě  u  zpo- 
vědníka ke  zpovědi  Hekově  už  nedošlo.  Jemu  vsak 
dodávaly  vzpomínkv  na  zbožnou  matku  a  slova  Ko- 
menského duševního  klidu. 

Druhého  diie  bvl  Hek  svědkem  prazvláštního  zje- 
vu v  nemocnici.  U  ^Milosrdných  byl  násilně  chován 
nemocný,  domněle  choromyslnv,  který  volal,  abv  mu 
nepřekáželi  konati  obchodní  práce.  Bránil  se,  kdvž  mu 
ošetřovatelé  svírali  kabát,  aby  mu  chirurg:  pustil  ži- 
lou. Chirurg  však  svou  operaci  přece  provedl.  Ne- 
mocný ležel  po  velikém  úbvtku  kr^-e  se  zavázanou  ru- 
kou jako  ve  mdlobách  nedaleko  lůžka  Hekova.  Hek  se 
dověděl  od  ošetřovatele  o  něm,  že  je  to  svn  hospodář- 
ského ředitele  z  blízkého  dominia.  Znelíbilv  prv  se 
mu  studie  hospodářství  a  prese  všechno  domlouvám 
trval  na  tom,  že  se  oddá  obchodu.  Z  bojů  o  své  ořed- 
sevzetá  zešílel.  Otec  užil  znáxnosti  s  převorem  kláštera, 
aby  syna  dostal  do  nemocnice  Milosrdných,  kde  bvl 
proslulv  lékař  pro  choroby  duševní.  Uskokem  zavezli 
ho  v  tichosti  k  Alilosrdným.  Hek  se  soucitně  v  nemoc- 
nici sblížil  s  nešťastným  krásnvm  mladým  mužem,  aby 
mu  dodával  útěchy.  Brzo  nab3-l  plné  jeho  důvěrv.  Od 


2^ 

něho  se  dověciel,  že,  co  o  něm  v  klášterní  nemocnici 
rozhlašují,  je  lež;  on  že  je  synem  rolníkovým;  že  se 
mu  dostalo  obchodního  vzdělání  a  že  je  obchodvedou- 
cím  proslulé  obchodní  firmv  L.  H.  v  Praze.  Xáš  filo- 
sof se  zprvu  domníval,  že  u  churavého  propukla 
zno\Ti  jeho  nemoc.  Na  naléhání  nemocného  zůstal 
u  něho  a  číxn  dál,  tím  více  se  podivoval  jeho  rozumné 
řeči.  Poněvadž  Hek  znal  rodiště  nemocného,*)  mluvil 
s  ním  o  tomto  miste,  aby  vvzkoušel  jeho  duševní  stav. 
Nový  jeho  známý  znal  i  Dobrušku:  konají  prý  se  tam 
dobré  trhy  obilní;  dobruš.ská  plátna  i  len  těší  se  dobré 
pověsti.  Sám  byl  tam  nakupovati.  \^vpravoval  o  své 
příhodě,  jak  mu  tam  byla  ukradena  tobolka  s  penězi 
a  iak  u  jist^éh-o  kupce  objevil  náhodou  zloděje,  když  tam 
chtěl  platit  podlepenou  bankocetlí  z  jeho  tobolkv.  Když 
se  ho  poslucliač  pťal,  nezná-li  jméno  onoho  kupce,  do- 
cela jmenoval  jeho  otce.  Ošetřovatel,  slyše  nemocného 
mluviti  o  obchodu  a  obchodnících,  přerušil,  domnívaje 
se,  že  choromyslný  dosťal  zase  záchvat  paroxvsmu, 
jejich  rozmluvu.  Hek  se  zatím  utvrzoval  v  mvšlence, 
že  tento  mladý  muž  se  do  klášterní  nemocnice  dostal 
bud  nedorozuměním,  nebo  zločinným  jednáním.  Druhý 
den  se  podle  zprá\^'  ošetřovatelovy  mělo  pouštění 
žilou  opakovati. 

Navečer  odváděl  re^enschori  pozdraveného  svě- 
řence do  svého  bytu.  Ráno  si  i-vsel  zotavenv  student 
do  města.  Zašel  k  obchodníku  L.  H.  a  vyptával  se,  je-li 
tam  zaméS'tnán  mladý  muž.  jejž  poznal  v  nemocnici. 
Co  se  dověděl,  vše  se  shodovalo  s  vvpravováním  do- 
mnělého šílence.  Před  několika  dnv  se  jim  prý  tento 
svědomitý  úředník  ztratil,  když  byl  poslán,  aby  v  ji- 
stém klášteře  vvřídil  dodávku  hedvábného  zboží.  Zne- 


0    Hek  je  naznačuje:    Par  .  .  tz;    asi   Pardubice. 


pokojený  jeho  zaměstnavatel  právě  píše  dopis*  jeho  ro- 
dičům a  chce  učinit  oznámeni  na  policii.  Obchodník 
ti5itrnul,  když  sh'šel  obšírně  vypravovat  o  neblahém 
osudu  svého  oblíbeného  obchodvedoucího.  Hned  spě- 
chal do  kláštera  Milosrdnvch.  Zatím  se  Heká  ujala 
choť  obchodníkova  a  pozvala  ho  k  oběďu.  S  jejím  synem 
se  mladv  host  pozdravil  jako  se  svým  spolužákem;  ob- 
chodníkův svn  zůstal  o  rok  pozadu,  poněvadž  poslední 
třídu  opakoval. 

Když  přišli  do  jídelnv,  seděl  tam  už  šílenec  od 
Alil-osrdných.  Obchodník  vypravoval,  jak  zakročil  v  ne- 
mocnici. Převor  mu  po  jeho  vysvětlení  s  ustrnutím 
ukazoval  dopis  dobrodince  kláštera,  ředitele  hospodář- 
ského, kterv  ho  žádal,  abv  přijal  jeho  choromysJného 
syna  do  ošetřoA'ání.  Obchodník  poznal  v  dopise  ru- 
kopis jednoho  svého  úhlavního  nepřítele,  který  se  mu 
tímto  bídnVím  zločinem  chtěl  pomstíti.  Žádal  důrazně 
nejen,  aby  jeho  Eduard  byl  okamžitě  vvdán,  nýbrž  ještě 
odškodnění:  vA-tvkal  zejména,  že  přijali  do  ústavu  cho- 
romysJných  domnělého  nemocného  bez  předepsaného 
vysvědčení  od  úředního  lékaře;  dá  prý  o  tom  rozhod- 
nouti vládě.  Tu  teprve  se  převor  jal  prositi,  že  prý  se 
vše  po  přání  obchodníkově  vyřídí  po  dobrém. 

Hek  bvl  taktně  odměněn  třemi  tolarv.  Navštěvoval 
potom  častěji  svého' bvvalého  spolužáka. 

Tato  příhoda  dodala  Hekovi,  vnitřně  rozerva- 
nému, uklidnění  a  povzbudila  v  něm  pevnou  důvěru 
v  Boha,  který  člověku  poskytuje  pomocné  milosti. 

A  Boha  prosil  Hek  také  o  pomoc  v  svvch  nesná- 
zích, co  si  má  nyní  počíti.  Zůstávati  dále  u  reg-enscho- 
riho  zdálo  se  mu  nemožné.  Byli  by  se  jeden  druhému 
bez  zardéní  nemohli  podívati  do  očí.  Ale  iak  vyváz- 
nouti z  domácnosti  nevyhnutelného  pohoršení?  Proto 
se  Hek  zamýšlel  přestěhovati. 


2.-7 

]\íysle  na  své  trpké  postavení,  přišel  k  stavov- 
skému divadlu  —  Hek  píše  »národnímu«.  »Xational- 
theater«  — ;  tam  zastihl  divadelního  kapelníka  Praup- 
nera*)  rozmlouvajícího  s  několika  hudebníkv.  Kapel- 
ník vida  přicházeti  známého  studenta  zpěváka,  obrátil 
se  k  němu  s  otázkou,  nemohl-li  by  převzíti  úlohu  za 
prvního  sopranistu.  kterv  onemocněl  a  hned  jíti  na 
zkoušku;  bude  prý  ji  dirig^ovati  Mozart.  Hek  s  radostí 
přivolil;  těšil  se.  že  se  sblíží  s  velikým  hudebním  skla- 
datelem. 

»\'e  zkušební  síni,«  wpravuie  Hek  dále,  »našel 
i.sem  ^Mozarta  seděti  u  pianina,  neboť  (tehóv  se  v  Praze 
pianaforte  ještě  neužívala.  Uvítal  kapelníka  a  tázal 
se,  přivádí-li  přesného  sopranistu.  Byl  isem  představen 
a  zavolán  k  planinu :  tam  mi  ^lozart  předloží  skladbu 
a  táže  se,  troufám-li  si  árii  donny  Anny  prima  vista 
dobře  zpívat.  Já  mlčel,  ále  kapelník  se  podíval  na  Mo- 
zarta a  tismál  se.  »Xuž,«  pravil  ^Mozart,  »zkusím  to.« 
Udal  mi  číslo  a  po  krátké  předehře  počala  se  má 
zpěvní  zkouška.  Dopadla  dobře,  právě  tak  jako  cel- 
ková zkouška  ostatních  čísel,  hned  potom  předsevzatá; 
bvla  z  nové  ješ-tě  nedokončené  operv.  nazvané  »Don 
,Tuan«.  Při  několika  místech  volal  mi  Mozart  hlasitě: 
bravo!  z  čehož  kapelník  měl  skoro  větší  radost  nežli 
iá;  lichotilo  mu,  že  má  dobré  hudebníky;  já  bvl  v  srdci 
vděčen  Pánu,  který  mi  propůjčil  tento  dar.  S  předne- 
sením závěrného  choru  v  prvním  jednání,  kde  je  vlo- 


*)  Praupner  \'áclav  (1744 — 1807),  jeden  z  četných  zna- 
menitých hudebníků  pražských  a  skladatel  oblíbených  mší,  sym- 
fonií, koncertních  skladeb  i  opery  »Circe«.  Jako  výborný  var- 
haník a  dirigent  byl  ředitelem  kůru  u  sv.  Haštala,  u  františ- 
kánů a  jinde.  Tam  asi  poznal  také  Heká.  Hek  se  o  svém  se- 
známení s  Praupnerem  nezmiňuje,  ale  z  vypravování  jeho 
zřejmo,  že  jej  Praupner  při  tom.to  setkání  dobře  znal.  Po 
mnohých  desítiletích  píše   Hek  jeho  jméno  nesprávně:   Prauřner. 


28 

žena  umělá  motanina  v  rozmanitVxh  taktech  ve  stej- 
nou dobu  a  i  cvičený  hudebník  snadno  se  může  zmý- 
liti, neb}'!  ]\Iozart  úplně  síXíkojen;  proto  žádal  kapel- 
níka, aby  zítra  přisel  zase  v  touž  dobu  se  svými  hu- 
debník}'. Kdvž  jsem  chtěl  iíti  domů.  prosil  mne  ka- 
pelník, abvch  ráno  zase  přišel,  a  vtis-kl  mi  do  ruky 
dvacetník.  Kdvž  to  vid^l  ^lozart.  tázal  se  mne,  pa- 
tříxn-li  k  Praupnerově  kapele,  a  když  slyšel,  že  ne,  pra- 
vil kapelníkovi:  »Ten  musí  zítra  opět  přilíti !«  Ptal 
se  mne,  chci-li  to  učiniti,  a  když  isem  to  přislíbil,  dal 
mi  dva  dvacetníkv.« 

Radostně  se  ubíral  Hek  domů  a  vděčně  děkoval 
Bohu.  Ale  radost  jeho  klesla,  když  přistupoval  ku  prahu 
domovních  dveří,  když  měl  vejíti  »do  bytu  hříchu,  do 
sídla  satan ova«.  Utěšoval  se  slovv  zbožné  písně  mat- 
činy, doufaje  v  pomoc  boží.  Dopsal  rodičům,  že  je  nu- 
cen opustiti  byt  reg:enschoriho  a  vvhledati  si  jinv. 
Prosil  o  podporu  na  měsíc;  potom  že  doufá,  že  najde 
slušné  postavení.  Matku  ujišťoval  v  několika  řádcích, 
že  bude  jejích  mateřských  naučení  vždy  dbáti  a  cest 
Páně  že  neopustí. 

Kdvž  šel  Hek  druhého  óne  kolem  Klementina, 
vzpomněl  si.  že  už  dávno  nenavštívil  knihovnv.  Bi- 
bliotekář  ho  za  to  káral  a  připomněl,  že  právě  dostal 
zásilku  knih,  které  asi  Heká  budou  zajímati.  Předložil 
mu  spis  »Svstem  der  moralischen  Religion«  od  D.  C. 
F.  Bahrdta.*)  Student  četl  s  počátku  chtivě,  ale  pozo- 
roval, že  ho  myšlenkv  spisovatelovy  nerozhřívají,  jako 
kdvž  čte  svého  Komenského.  Poznal,  že  tato  kniha  je 
psána  pro  rozum,  a  ne  pro  srdce.  A  podobně  se  mu 
dalo,  když  četl  jinou  stať  »"Qber  die  Autoritát  Jesiu, 
philosophisch  beurteilt«.«  ^Myslil  si  však,  jak  to  nalezl 
psáno  v  jedné  ze  svých  knih  ze  skříně  zapověděných 


')    O  Bahrdtovi    bude   řeč    dále. 


2Q 

knih:  »Všeho  zkuste  a  nejlepšího  se  óržte.«  Ale  i  tato 
stať  jej  nudila.  Zatím  se  blížila  již  hodina,  kdy  se  měl 
dostaviti  ke  zkoušce.  Cesto.u  se  mrzel  na  obsah  knihv: 
Bůh,  nejvznešenější  bytost,  že  má  bvti  posuzován  podle 
lidské  moudrosti  a  podle  názoru  lidského  obmezeného 
rozumu?  Nádherného  daru.  rozumu,  nemá  zpozdile 
zneužívati:  vždyť  se,  co  je  nevyzpytatelné  a  nepocho- 
pitelné, nedá  ani  vymudrox-ati  ani  pochopiti.  Lidskému 
rozumu  bvlo  bv  nejlépe  poddati  se  poslušně  Kristu  a 
zříci  se  úplně  drzé  domýšlivosti,  chtíti  Jej  filosoficky 
posuzovati. 

Takto  uvažuje  vstoupil  do  zkušební  síně.  Dostal 
zase  od  Mozarta  svou  úlohu  zpevní.  Zkouška  dopadla 
dobře.  Když  se  Hek  chystal  domů.  nabídl  mu  kapel- 
ník, nechtěl-li  by  u  divadla  přijmouti  místo  stálého 
choristy.  \'ykládal  mu  závazky:  kdykoli  bv  se  dávala 
opera  nebo  zpěvní  kus,  dostal  by  oá  dozorce  sboru 
úlohu,  k:terou  by  provedl;  když  by  se  provozoval  nový 
kus,  musil  bv  přijíti  ke  zkoušce;  jinak  že  bv  neměl  celv 
den  u  divadla  co  dělati.  Za  to  bv  dostával  po  každé 
po  ukončeném  kuse  čtvři  dobré  g"roše  a  volnv  vstup  do 
divadla  na  zpěvohrv  i  činohry.  Hekovi  bvlo  to  vhod; 
m.ěl  jen  povážení,  že  je  vázán  posud  službou  re^ens- 
chorimu,  u  něhož  je  za  to  na  bvtě  a  na  stravě:  kdybv 
nebvlo  tohoto  závazku,  že  by  nabídku  přijal.  Aíozart, 
který  stál  poblíž  a  tento  rozhovor  slyšel,  pravil  ke  ka- 
pelníkovi: »Lehká  pomoc!  Vezměte  iej  k  sobě:  vedle 
místa  choristského  může  vám  občas  vvpomoci  také 
v  kostele.  Máte  ho  vždy  po  ruce.« 

Tato  přímluva,  na  niž  kapelník  kladl  velkou  váhu, 
působila.  Mozart  dověděv  se.  že  Hek  s  regenschorim 
íiemá  pevných  závazků  a  že  byt  u  něho  hodlá  sám 
opustiti,  volal:  bravo  I  a  kapelník  Praupner  nového 
zpěváka  přijal  na  stravu  i  byt  i  peněžní  vvdělek  u  di- 
vadla. 


Xa  druhv  óen  si  dal  Hek  své  věci  přenésti  k  Prar.p- 
nerovům.  Mděl  v  tom  řízeni  bozi.  Jak  nádherné  zdála 
se  mu  vvcházeti  duševni  ranní  záře!  Jak  překypovalo 
jeho  srdce  radostí!  A^esele  poskakoval  si  po  schodech; 
doma  se  mu  zdálo,  jako  b}"  ho  andělé  boží  měli  vwésti 
z  domu  pohoršení,  iako  kdysi  bohabojného  Lota.  Psal 
hned  o  tom  rodičům:  nepotřebuje  prý  již  peněz,  o  něž 
prosil  včera. 

Ráno  oznámil  páteru  reo^enschorimu,  který  byl 
ten  den  mrzut.  že  se  odpoledne  odstěhuje.  Nedělal  mu 
překážek.  Dal  studentovi  něco  peněz  jako  g^ratifikaci, 
žádaje  ho,  aby  o  tom,  co  se  mu  v  domácnosti  jeho  při- 
hodilo, mlčel.  Tak  se  rozešli  po  dobrém.  Přesně  v  uda- 
nou dobu  přišli  tři  nosiči  od  kapelníka,  aby  Heká  pře- 
Sitěhovali.  První  týden  zpíval  třikrát  jako  chorista. 
ale  do  divadla  chodil  každého  dne,  i  když  tam  nezpíval. 

Následující  týden  se  dávala  opera  ^lozartova 
»Cosi  fan  tutti«.  Hekovi  bylo  po  prvním  jednání  ne- 
volno. Vvšel  ven,  aby  se  pro  nevolnost  osvěžil  na  čerst- 
vém vzduchu;  v  divadle  se  zatím  hrála  mezi  prvním  a 
druhvm  jednáním  jakási  S3'mfonie.  Patře  na  přijíždě- 
jící povozy  panské,  Hek  zpozoroval,  že  si  jej  prohlíží 
nějakv  muž,  který  se  ho  otázal:  »ysi  jedním  ze  stojí- 
cích či  jdoucích ?«  Nerozuměje  smyslu  těchto  slov,  náš 
zpěvák  odpověděl,  že  je  jedním  ze  stoiících.  Neznámý 
muž  mu  podal  tabatěrku  pravě:  »Ulož  to  dobře  I «  Za 
nedlouho  se  k  němu  přiblížil  jinv  muž,  klada  mu  touž 
otázku.  Když  dostal  stejnou  odpověd.  podal  mu  ne- 
známv  muž  hedvábný  šátek  s  týmž  příkazem,  aby  to 
uschoval.  Hek  ucítil,  že  uvnitř  je  něco  jako  hodinkv. 
Ale  m.noho  si  příhodou  nelámal  hlavu,  poněvadž  jej 
plně  zaujala  krásná  symfonie.  Pookřáv  šel  dozpívati 
svou  úlohu,  nemvsle  ani  na  příhodu  venku.  Po  před- 
stavení bvli  choristé  vyzváni,  abv  se  účastnili  zpěvního 


koncertu  u  hrabete  N  .  .  .*)  při  večerní  zábavě:  kapel- 
ník dal  jim  v  restauraci  podati  občerst\'ení.  Při  zpěvní 
produkci  se  hraběti  hned  pT\mi  kus  velice  líbil ;  spěchal 
ke  kapelníkovi,  poklepal  mu  radostn,ě  na  rameno  a 
pravil:  »Kdvby  se  mi  dnes  nebyla  v  divadle  stala  ne- 
hoda, že  mi  někdo  odcizil  tabatěrku,  byl  bych  \'ám 
nabídl  šňupeček.«  To  slyšel  blízko  stojící  mladv  hrabě 
Sch  .  .  k  a  těšil  s  úsměvem  hostitele,  aby  mu  b3'lo  útě- 
chou, že  on  také  bvl  okraden:  někdo  pry  mu  v  divadle, 
když  byl  plně  zaufat  zpěvem  a  zpěvačkou,  odcizil  ho- 
dinky s  kapesníkem  vedle  ležícím.  Zpěvák  Hek  vzpo- 
mněl na  příhodu  s  oběma  podivnými  muži:  byl  šťa- 
sten, že  urozeným  pánům  mohl  odcizené  věci  vrátit,  a 
vypravoval  zvláštní  svou  příhodu  se  dvěma  nezná- 
mými muži.  Od  hraběte  N.  byl  odměněn  tvrdým  tola- 
rem, od  hr.  Sch.  dukátem.  Ted  m.ěl  náš  student 
peněz  víc,  nežli  potřeboval.  Nezakládal  si  na  nich,  pa- 
mětliv  T-sa  napomenutí  své  matky,  že  bohatství  samo 
o  sobě  člověka  nečiní  šťastným,  nvbrž  způsob,  jak  a 
k  čemu  se  ho  užívá.  Hek  o  tom  podrobněji  uvažuje. 
Jednoho  dne  Hek  navštívil  svého  bvv^alého  spolu- 
žáka Karla,  syna  známého  nám  velkoobchodníka.  Pra- 
coval právě  školní  úlohu.  Xáš  filosof  mu  ji  na  jeho 
požádání  prohlédl  a  vvkládal  mu,  v  čem  pochybil.  Když 
se  k  tomu  nahodil  otec  Karlův,  zalíbil  se  mu  způsob 
výkladu  Hekova  tak.  že  ho  požádal,  abv  několik  hodin 
tvdně  jeho  s^ma  vvučoval.  Od  té  doby  chodil  náš  stu- 
dent třikrát  týdně  vyučovati  bV^-alého  spolužáka.  Po 
něm  Karla  učil  jinv  učitel  franštině  a  italštině.  Heká 
tyto  řeči  zajimalv,  a  proto  si  vyprosil,    abv    se    směl 


*)  ]\Iíněn  je  bezpochyby  Frant.  Ant.  hrabě  Xostiz,  nej- 
vyšší purkrabí,  původce  stavovského  divadla.  Praupner  byl 
v  jeho  domě  učitelem  hudby  a  řídil  mu  soukromá  operní 
představení.  Dům  Xostizův  býval  střediskem  urozené,  osvícené 
a   umělecké   Prahy. 


.32 

účastniti  s  Karlem  tohoto  vyučováni:   obchodník  rád 
svolil. 

Jednou,  vrátiv  se  z  hodiny,  byl  Hek  překvapen 
nenadálým  příchodem  otcovým.  Pověděl  mu,  že  on 
i  matka  jsou  nejvvš  zarmoucetni  a  v  obavách  o  něho, 
že  odešel  od  pátera  regenta  a  bez  jejich  vědomí  se  při- 
dal ke  komediantům;  matka  prý  se  bojí  z  jeho  styků 
s  touto  společnosti  pro  něho  velikého  nebezpečí,  které 
nezkušenému  mládí  musí  býti  zkázou.  Naléhala  proto 
na  manžela,  aby  se  neprodleně  vypravil  do  Prahy  a 
syna,  poměvadž  se  nechce  státi  knězem,  vzal  s  sebou 
domů.  Syn  byl  nesprávným  vÝkladem  svého  psaní  tak 
překA-apen,  že  nedovedl  hned  otci  obavy  vyvrátiti. 

Zato  přišel  jeho  bytný,  jemuž  o  rozhovoru  podal 
zprávu  příítomný  sluha,  a  snažil  se  rozptvliti  znepoko- 
jující starosti  otcovy:  je  prý  rozdíl  mezi  choris.tou,  jenž 
byl  pod  jeho  dozorem,  a  mezi  lehkomyslnou  cháskou 
komediantskou  po  světě  'se  potulující,,  ke  které  se  někdy 
někteří   blouznivci    přidávají.     Upozorňoval    otce.    že 
jeho  svn  zaměstnáním  při  divadle  nezameškává  studií 
a  že  si  tím  zajišťuje  živobytí,  takže    mu    není    třeba 
žádné  podpory  z  domova.    Otec  se  tím  uklidnil;   roz- 
myslí si  prý  věc  a  zítra  že  opět  přijde.   Přisel,  kdvž  bvl 
u   Praupnera  právě   návštěvou   Mozart;   kapelník   mu 
pověděl  o  úmyslu  otce  Hekova.    Mozart  se  také  při- 
mlouval u  starého  Heká,   abv  syna  nechal  v   Praze; 
chválil  si,  že  v  synovi  má  přesného  choristu.  Otec  se 
stranoví  otázal  syna,  kdo  je  ten  vznešenv  pán.  Dověděv 
se,  že  Mozart,  nemálo  si  na  tom  zakládal,  že  slavného 
hudebního  skladatele  poznal  osobmě.  Když  prý  syn  po- 
žívá takové  protekce  a  je  v  tak  dobrých  rukou,  mínil 
otec,  že  nenamítá  nic  proti  tomu,  aby  v  Praze  zůstal. 
I  matku  bude  prý  hleděti  v  tomto  smvslu  upokojiti. 
Odjel  z  Prahy  bez  syna.  Syn  po  obědě,  jehož  se  z  ra- 
dostného pohnutí  sotva  dotkl,  vyšel   si  ďo  přírody  a 


za  tentn  šfasJtnv  výsledek  velebil  Pána.  \'vvracel  prý 
si  u  sebe  mlnení,  častěii  v  klášteře  slýchané,  že  Bůh 
od  té  doby,  co  na  zemi  nemešká  viditelné,  nečiní  zá- 
zraků. Činí  je;  náš  zbožný 'student  se  domníval,  že  jich 
na  sobě  zažil.  Jako  stařec  o  tom  Hek  při  této  příle- 
žitosti nábožně  uvažuie. 

\'esele  naladěn  vrátil  se  student  domů.  K  večeru 
si  zasedl  ke  klavíru  a  zpíval  některé  písně,  iimž  se 
naučil  od  matkv.  Poněvadž  za  té  doby  shledával  mnoho 
vkusu  v  mozartovském  stilu,  přetx^ářel  staré  mekxiie 
v  duchu  moderního  mozartského  půvabu,  jak  se  o  to 
již  dříve  bvl  pokoušel.  V  tom  vsťoupil  ^lozart  s  ieho 
bvtným.  »Myslím,  že  mne  napodobíš, «  spustil  Mo- 
zart. »Ukaž,  co  skládáš. «  Nesměle  předložil  mii  m.la- 
dík  začatou  sbírku  melodií  písňovvch.  Mozart  ii  pro- 
hlédl, usmál  se  a  pravil  k  řiditeli  hudby:  »Ten  hoch 
má  dobré  nadání,  chybí  mu  základ.«  Potom  se  obrátil 
k  Hekovi  se  slovv:  »Chci  ti  zanechati  užitečnou  pa- 
mátku. Zůstanu  ieště  několik  měsíců  v  Praze.  Od  ii. 
hodinv  dopoledne  můžeš  mě  denně  navštěvovati  a  učiti 
se  u  mne  umění  skladatelskému.«  S  velikým,  díkem 
přijal  student  dobrotivé  nabídnutí  a  horlivě  se  učení 
u  Mozarta  účastnil  a  dělal  dobré  pokrokv,  právě  tak 
jako  v  učení  řečem.  Při  tom  nezanedbával  ani  svých 
studií. 

jednou  se  dověděl  důvěrně  od  školního  sluhv,  že 
je  na  zítra  od  profesora  poznamenán,  že  bude  zkoušen. 
Připravoval  se  pilně  do  půlnoci,  ráno  si  přivstal,  a 
aby  mohl  probrati  školní  látku  nerušené,  vyšel  si  na 
městské  hradbv.  Učení  mu  šlo  dobře.  Kdvž  byl  čas  do 
školy,  vracel  se  ku  bráně.  Tu  k  velikému  podivení  spa- 
třil v  koutě  u  zdi  ležeti  podlouhlý  košík  zabalenv  vel- 
kým šátkem.  \^zal  tajemnv  koš  a  odevzdal  jej  dole 
v  bráně  policejní  stráži.  Přes  svovi  námitku,  že  musí 
odejíti  do  školv.  musil  počkati,  až  přijde  policejní  ko- 

Sebrané  spisy  Fr.   VI.  Heká,  ITI.  3 


.34 

misař.  Strážník  z^atíim  p,oslán  s  omluvoii,  že  Hek,  ne- 
může (při jiti  do  koleje.  V  koši  bylo  přikryto  malé  dítě. 
Dvě  hodiny  trvalo  trapné  V3^slýchání  a  zevrubné  zavá- 
dění protokolu  se  studentejm.  Byl  však  za  to  odměněn 
radostnou  útěchou,  že  zachránil  lidskv  život. 

Odpoledne  přišel  Hek  do  kolej:e.  Jak  vstoupil,  celá 
posluchárna  se  zdvihla,  ptajíc  se  hlasitě,  nepřináší-li 
dítě,  až  to  bezděčného  zachránce  jeho  rozčilovalo.  Ve- 
šel profesor  usmívaje  se.  Ozná'mil  Hekovi,  že  ho  chtěl 
dnes  vyvolati,  ale  že  j'eho  výstup  lodkládá  na  druhv 
den.  Důvěrně  mu  naznačil,  aby  'si  propracoval  onto- 
log;ii  (nauku  o  jsoucnu).  Při  zkoušce  odpovídal  Hek 
napřed  podle  filosofických  přednášek  profesorových. 
Ukončiv,  odchýlil  se  a  vykládal  vlastní  úvahy  o  tom: 
fysické  jevy  prý  můžeme  pojíímati  jen  podle  měřítka 
svých  smyslů  a  udělati  si  o  nich  představu,  která  může 
býti  jen  relativnií,  a  nesmíme  ,se  nikdy  honositi  dostači- 
telností  svého  rozuimu,  abychom  mohli  neomylně  vy- 
stihnouti dané  věci,  poněvadž  naše  poznání  nemůže 
býti  přcsiné,  nýbrž  často  se  obj.evuje  jen  povrchni  a  ne- 
může vystihnouti  pravé  a  správné  jsoucno  (Hek  píše 
z;naten/ě:  ovio?  ovtcí).  Tato  kritika  čistého  rozumu 
(Hek,  vzpomínaje  na  tuto  filosofickou  zkoušku  skoro 
po  šedesáti  letech,  psal  popleteně:  der  reinen  prakti- 
schen  A^ernunft)  se  i  ve  smyslu  Kantově  vztahuje  to- 
liko na  fysický  svět,  jejž  A^nímáme  svými  smyslv.  Má- 
me-li  však  na  m^^sli  pojem  tran'scendentální,  je  prý 
nejen  zbytečná,  nýbrž  působí  i  zmatek.  K  tomu  j'e  po- 
třebí výlučně  duchovní  moudrosti,  jež  nám  přichází 
shora  od  otce  světla.  Usmívaje  se  pravil  profesor, 
když  mladý  filosof  šel  na  místo:  »Filo'Soficky  počato, 
theologicky  ukončeno. «  Potkav  Pleka  druhého  dne, 
pravikmu:  »T'ak  pozoruji,  .studoval  jsi  Augustina  pil- 
něji nežli  Kanta  a  mé  přednášky.  Ale  to  nevadí.  Znám 
tvůj  talent  a  doufám,  že  za  čas  rez  pietismu,  z  kláštera 


na  ťobě  tkvící,  a  rez  mniŠského  blouznění  se  (xl-  tebe 
odlou'pne.« 

Blížily  se  závěrné  zkouškv.  Hek  z  tnich  neměl  stra- 
chu. Aby  se  objevil  před  zkušební  komfsí  v  slušném 
zevnějšku,  koupil  si  moderní  klobouk,  šátek  na  krk 
a  dal  si  spravit  botv.  \^yčerpal  tím  svou  pokladnu  až 
na  dno.  Dav  se  do  ochrany  boží,  podstoupil  dobře  tento 
úkol  a  s  radostí  se  ubíral  domii. 

Tam  ho  čekala  smutná  zpráva :  kapelník  Praupncr 
se  rozhodl  vzdáti  se  místa  u  divadla  a  uchýliti  do  sou- 
kromí: pro  studemta  bude  prv  dobře,  že  je  před  prázd.- 
ninami  a  že  bude  moci  jíti  domů.  Hek  se  chtěl  uchýliti 
o  radu  k  ^lozartovi;  ale  od  sluhy  Praupnerova  se  do- 
věděl, že  prý  ^Mozart  již  opustil  Prahu  a  včera  odjel 
do  Vídriě.  Byl  tedv  Hek  odkázán  sám  na  sebe.  Ne- 
zoufal proto,  spoléhaje  na  pomoc  boží.  Kdvž  ho 
ostatní  studenti  z  domovinv  vvzývali,  nepojede-li 
s  nimi  domů,  neměl  k  tomu  chuti:  ipreóvídalť,  bude-li 
se  'brán-iti  vstoupiti  do  semi<náře.  že  se  do  Prahv  již 
nevrátí. 

Jednou  byl  pozván  Hek  přítelem  spolusákem,  sv- 
nem  vrchního  na  patnství  vzdáleném  asi  dvě  hodiny  od 
Prahv,  k  nim  na  návštěvu.  Hek  si  vzal  nějaké  školní 
knížkv  a  deník  s  sebou.  Cestou  zažili  n-emilé  dobro- 
družství v  hospodě,  kde  pojedli  chleba  s  máslem,  a  vv- 
pili  po  sklenici  piva,  spoléhajíce  jeden  na  druhého,  že 
má  peníze.  Hostinský,  ač  syna  vrchního  znal.  ztropil 
si  z  nich  hrubý  žert,  kdvž  nemohli  zaplatiti  útratu 
S  kr.,  a  hrubě  jim  na  oko  \-^'nadal.  Výstup  urovnala 
až  hostinská,  kdvž  uviděla  v  očích  Hekových  slzy. 

\^esele  slaveny  druhého  dne  inarozeninv  paní 
vrchní.  Třetího  dne  ubírali  se  po  obědě  na  radu  prí- 
telovv  matkv  do  Prahv  pěšinami.  Přítel  uiistil,  že 
cestu  zná.  Ale  kdvž  přišli  v  lese  na  rozcestí  tří  cest, 
byli  v  rozpacích,  kterou  se  dáti.   Blížící  se  bouře  vsak 


36 

nutila  k  rozhodnutí.  Dali  se  jedtitou  z  nich.  jdouce 
hodnou  chvíli  lesem,  přišli  zase  na  mís'to,  kde  bvli 
předtím.  Bauře  a  déšť  nad  nimi.  Bojíce  >se,  abv  blesk 
nes  jel  po  vvsokém  stromě,  šli  dále  v  lijáku,  až  vyšli  do 
polí.  Bloudili  s  meze  aia  mez.  až  'se  již  stmívalo.  Xa 
vozové  ce^stě  se  sinekali  a  klouzali  do  příkopů.  Hek. 
spu,stil  pí'seň  »Kdo  v  ochraně  Xeivyššího«  a  nepobožný 
druh  mu  přizvukoval. 

Tu  se  lim  ve  tmě  ukázalo  světlo.  Jdouce  za  ním., 
přišli  ke  zdi.  Hek  nahmatal  vchod.  Vešli;  ale  tu  zase 
klopýtali,  berouce  se  ke  dvěma  osvětleným  oknům  po 
nerovné,  ko.pečkovité  půdé.  Najednou  sklouzl  Hek 
do  nějaké  jáimy  jako  do  hrobu.  Vvstupoval  z  ná  ob- 
krocmo.  jaká  kominík  z  komína.  Po  slěnách  deštěm 
promoklých  se  však  sm^ekl  a  spadl  na  něco  měkkého. 
Tu  se  pod  nímj  ozvalo  vzlvkání;  zdálo  se  mu,  jako  by 
se  pod  ním  pohnula  ruka.  Ustrnulv  student  nahmatal 
i  obličej.*)  Ze  strachu  se  dal  do  křiku.  Z  domku  přiběhli 
lidé  9  lampičkami.  ]\Iy slili,  že  'se  do  hrobu  vloudil  zlo- 
děj, aby  okradl  .mrtvohi.  Třesoucí  se  studsrbt  jim  vy- 
světloval, kdo  je  a  jak  tam  přišel.  Upozornil  ie.  že  po- 
hřbený jest  asi  jen  zdánlivě  mrtev.  Pomohli  Hekovi 
z  hrobu  a  potom  vvtáhii  mťtvou  v  plátně  zábahnou  a 
odnesli  ji  do  domiku.  Bvlo  to.  na  izraelském  hřbitově. 
Oba  studenti  byli  vlídně  přijati  a  pohostinskv  opa- 
třeni. Přespali  tam.  Zřízenci  vzdá\^li  dík  Bohu,  že  se 
silitoval  nad  ubohou.  Rebek':>u  a  nedal  jí  ze  simrti  zdán.- 
livé  vejíti  ve  smrt  skutečnou.  K  Rebece  bvl  povolán 
vrchnostenský  lékař;  vyseděl  u  jejího  lože  zbytek  noci. 

Ráno  prosila  zachráněná  Heká.  aby  jí  příhodu  ze- 
vrubně vypravoval.  Dověděl  se  od  ní,  že  trpěla  prsními 
krecmi,  jež  lékař  tišil  silnými  léky,  neustále  dávkv 
zvyšuje.  Xemjooná  slábla  a  upadala  do  mdlob.  Poslední 

*)  Tehdy  platilo  nařízeni,  aby  mrtví  byli  pohřbíváni  jen 
v  rubáších,  ne  v  rakvích. 


X7 

taková  múloba  ji  přivedla  až  óo  hrobu;  hrob  pro  ve- 
likry-  ďéšť  a  bouři  zůstal  otevřen:  Pádem  Hekovýni'  do 
hrobu  byly  otřesenv  iefí  nervv  a  ona  vzkříšena.  I  ona 
v  tom  viděla  řízení  boží.  Rebečin  ženich,  zatím  přivo- 
laný, po  snídani  pozval  sťudentv.  aby  do  Prahv  jeli 
s  níjn  a  s  jeho  nevěstou.  Rád  prý  by  zachránce  své  ne- 
věsty předsitavil  svým^  rodičům,  aby  slyšeli  z  jeho  úst 
o  podivném  zachránění  Rebečině.  V  Praze  však 
skrominv  student,  aby  se  vyhnul  nezaslouženým  dí- 
kům. vvHtoupil  z  kočáru  a  ubíral  se  domů. 

Cestou  v  úzké  uličce  zaslechl  Hek  z  přízemního 
bytu  hraní  na  housle,  které  uráželo  jeho  sluch.  Ote- 
vřeným' oknem,  spatřil,  jak  starý  bručoun  chlapci  pře- 
dehrával  'otřepané  staromódní  písně  a  jak  je  žák  po 
něm  s  nechutí  opětoval.  Studentovi  bylo  hocha  líto. 
\>šel  do  pokoje  a  starému  hudebníkovi  pověděl  stra- 
nou, že  se  mu  zdá,  že  bv  získal  zájem  žákův,  kdvbv  mu 
předložil  několik  lehčích  půvabnějších  cvivlení.  Nedbaje 
odporu  hudebníkova,  že  mu  příchozí  chce  zasahovati 
do  učení,  vyžádal  si  nezvaný  příchozí  notový  papír. 
Chlapec  jej  ochotně  přinesl  a  Hek  přes  nevoli  učite- 
lovu napsal  několik  cvičení  v  oblíbeném  tehdy  mo- 
zartském  stilu.  Potom  uchopil  housle  a  předehrával  cvi- 
čení žákovi.  Chlapec  se  s  chutí  dal  do  hry.  Pokus  se 
podařil.  Hek  však,  abv  odstranil  také  druhé  zlo  při 
učení,  napsal  hned  k  tomu  druhv  hlas;  poznalť,  že 
když  podle  obvvklého  učení  hudbě  učitel  jen  přede- 
hrává,  žák,  co  slyšel,  si  sice  zapamatuje,  dovede  i  na- 
zpamět  reprodukovati,  ale  při  tom  se  ničemu  důklad- 
něji nenaučí;  když  však  učící  se  hraje  sólo  a  učitel  jej 
toliko  doprovází,  že  žák  dává  větší  pozor  na  noty  a  na 
přednes  a  zarazí  se  při  každém  neharmonickém  tónu, 
odchylku  zpozoruje  a  hledí  ji  opraviti.  Učitel  takovvm 
doprovázením  dosáhne  toho,  co  je  při  hudbě  hlavně 
nezbytné:  že  si  žák  zavčas  zv^^kne,    hráti   jis^tě  podle 


38 

taktu;  neboť  jistota  taWtu  je  duši  a  krásným  životem 
každé  hudby.  Starý  učitel  k  tomu  bručel,  ak  Heká  tě- 
šila pozornost  a  náklonnos-t  žákova. 

Zatím  vešel  otec.  Chlapec  hned  s  notami  k  němu, 
liboval  si  mu,  jak  pěkné  kousky  mu  ten  pán  předepsal, 
a  hned  je  otci  zahrál.  Pojidaje  chléb  se  sýrem,  otec 
pos/louchal  zálibně  hru  synovu.  Pronesl  pak  úsudek, 
že  se  chlapec  za  hodinu  oaučil  skoro-  víc  nežli  za  celé 
učení  starého  hudebníka.  Uražený  hudebník  prohlásil, 
že  tedy  přestane  u  něho  učit.  Otec  se  toho  chopil,  za- 
platil mu  za  celý  měsíc  a  starý  hudebník  oócház»el  bru- 
če z  domu.  Utržil  si  jen  výsměch.  Poté  pozval  otec 
Heká  k  svému  stolu,  nabídl  rmu  chleba,  sýra  a  piva  a 
vyptával  se,  kdo  je  a  jak  se  seznámil  s  jeho  synem,  je- 
hož náklonnost  si  tak  rázem  získal.  Student  mn  svůj 
stav  vylíčil.  Nezamlčel  svých  nesnází,  zejména  s,  by- 
tem. Pekař  mu  nabídl  byt  u  sebe  a  dal  věci  Hekovy  ještě 
téhož  dne  odstěhovati  k  sobě.  Byl  ochoten  dát  mu 
i  práti  prádlo;  na  stravu  prý  ho  přijmouti  nemůže, 
leda  že  by  mu  ráno  jsa  pekařem,  dával  housku.  Za 
učení  hudbě  chtěl  se  mu  odměňovati  malvm  peněžním 
honorářem*  Hek  za  tentO'  obrat  v  svém  životě  velebil 
dobrotivost  boží.  Slza  vděčnosti  zarosila  mu  oko. 

Velmi  zevrubně  a  živé  vypisuje  Hek  sensační 
událost,  prO'  dobu  josefínskou  tak  charakteristickou: 
veřejné  pranýřcvání  jednoho  mnicha  kapucína,  jehož 
jméno  se  veřejně  vyslovovalo;  stál  na  pranýři,  nesa  na 
sobě  zavěšenu  černou  tabulku  s  nadpisem:  falešné 
strašidlo. 

Vypravovala  se  o  tom  tato  historie:  Vedle  řádti 
žebravého.  bydlila  velmi  zbožná  starší  paní,  jejíž  muž 
byl  úředníkem  u  c.  k.  stavebního  ředitelství.  O  zbož- 
nosti sousedčině  se  dověděl  P.  Ott .  .,  vedral  se  do  je- 
jího domu,  aby  prv  za  nucené  její  stálé  osamělosti  její 
pobožnost  řídil.  Úředník  óal  v  tom.  své  paní  plnou  vůli. 


Když  paní  zemřela,  zanechala  závěť,  v  níž  učinila  ně- 
kolik odkazů.  Vdovci  zvláště  bil  do  očí  odkaz  loo  zl. 
P.  Ott .  .,  aby  za  ni  čítal  mše  svaté.  Při  úředním  pro- 
jednávání zdráhal  se  vdovec  V3'platiti  tento  odkaz,  po- 
něvadž by  jej  byl  musil  platit  ze  svých  vlastních  peněz. 
P.  Ott .  .  prý  ostatně  za  vedení  pobožnosti  nebožkv 
ženy  býval  bohatě  odměňován  a  mohl  by  se  všech  dal- 
ších nároků  vzdáti.  Le^atář  byl  o  tomto  prohlášení 
vCjQvcově  zpraven. 

Tři  dni  potom  najednou  v  bytě  vdovcově  strašilo: 
v  hodině  duchů  byl  vyrušen  ze  spánku  silným  hřmo- 
tem ve  vedlejší  světnici  nebožčině.  Dunění  se  blížilo 
dveřím;  ozvalo  se  tlučení  na  dveře,  škrabání  a  plač- 
tivé skučení.  Ráno  prohlížel  vdovec  pokoj  ženin, 
všecky  dveře  našel  uzavřeny  a  vše  v  pořádku.  Jen  na 
stolku  u  modliteb  nebožčinvch  ležel  lístek  s  černým 
rámečkem;  bylo  na  něm  psáno  jako  rukou  jeho  ne- 
božky ženy:  »^Iuži,  smiluj  se  nad  mou  dušíl«  \'šecko 
v  bytě  uzavřev,  vdovec  odešel  dolů  do  města,  aby  se 
v  denním  ruchu  vzpamatoval.  Nesvěřoval  se  nikomu, 
aby  se  mu  nevysmáli.  S  úzkostí  čekal  noc.  Vše  se  zase 
opakovalo;  jen  v  pokoji  ženině  zmizel  lístek  s  prosbou 
nebožčinou. 

Ráno  na  Staroměstském  náměstí  potkal  svého  dů- 
věrného přítele  a  tomu  se,  když  na  něm  rozpoznal  stís- 
něnost, svěřil  se  svvm  tajemstvím  v  blízké  kavárně 
»U  kamenného  zvonu«,  kam  se  uchýlili.  Přítel  s-líbil, 
že  s  ním  ztráví  noc.  Poněvadž  byl  přesvědčen,  že  tu 
jde  o  ničemnou  nastrojenou  hru,  vypověděl  vše  na  po- 
licejním ředitelství,  naznačil,  co  hodlá  podniknouti,  a 
vyžádal  si  stráž.  VeČer  dostal  vdovec  od  přítomného 
přítele  v  svém  bvtě  navoď,  jak  se  má  chovati.  Podle 
psychologie  strašidel  objeví  se  strašidlo  do  třetice,  'ibv 
vyjádřilo  své  požadavky  konkrétněji.  Vdovec  měl  se 
ho  zejména  zeptati,  kdo  je  a  čeho  si  žádá. 


40 

Před  hodinou  duchů  si  statečný  přítel  přichystal 
provaz  a  důkladnou  hůl  a  ukr^d  se  ve  skříni  i  s  rozsví- 
cenou zlodějskou  lampičkou.  Strašidlo  se  přesně  do- 
stavilo s  obv3'klvmi  projevy.  Tentokráte  se  však  ote- 
vřel}^ dveře  u  ložnice  vdovcovy.  Měsíční  svit  osvítil 
dlouhou  postavu,  od  hlavy  k  patě  oblečenou  v  bílé  rou- 
cho, uprostřed  těla  přepásanou.  Šla  k  posteli,  ucho- 
pila vrchní  peřinu  rukou,  sevřela  pěst  a  hrozila.  Vďo- 
^-^e"  bloudícího  ducha  obřadně  jménem  Páně  zaklínal. 
aby  mu  řekl,  kdo  je  a  co  je  jeho  přání.  J^  prv,  odpo- 
vídalo strašidlo,  zarmoucený  duch  jeho  Eleonory, 
která  pro  jeho  umíněnost  nemůže  dojíti  pokoje;  budeť 
třeba  mnoho  modlení,  mnoho  mší,  aby  zesnulé  bylo 
vyprošeno  milosrdenství  boží;  ale  muž  odepřel  vypla- 
titi odkázaných  k  tomu  sto  zlatých  a  proto  ona  že  ne- 
může pro  nedodržený  slib  dojíti  pokoje.  To  stačilo. 
Přítel  vyskočil  z  almary,  posvítil  strašidlu  do  ocí,  a 
když  překvapený  duch  chtěl  upláchnouti,  zadrželi  ho 
oba  přátelé  a  třesoucího  se  spoutali.  Komisař  se  stráží 
pak  bloudícího  ducha  odvedl  na  komisařství.  Nic  ne- 
byly platný  výmluvy  mnichovy  a  prosby,  aby  jej  jako 
řádového  bratra  odvedli  do  sousedního  kláštera;  byl 
odveden  v  ustrojení  strašidla  na  strážnici. 

U  soudu  se  chtěl  zachrániti  tím,  že  upíral  soudu 
kompetenci;  podle  práva  kanonického  má  prý  jako  re- 
lig-iosus  rec^ularis  býti  odevzdán  svému  svatém<u  řádu 
k  souzení,  zejména  když  měl  tak  zbožný  spasný  úmysl, 
zachrániti  duši  lidskou.  Soud  však  vynesl  rozsudek, 
že  falešné  strašidlo  má  býti  po  tři  dni  v  témž  stavu, 
jak  bylo  přistiženo,  hodinu  denně  vystaveno  na  pra- 
nýři. Tím  byly  pobouřeny  nejen  všechny  mnišské  řády, 
uAtyrž  i  veškeren  klérus.  Vládě  byl  podán  rekurs  proti 
rozsudku,  aby  byl  zrušen,  poněvadž  prý  by  z  toho 
vznikl  neslýchaný  skandál,  při  němž  by  vážnost  du- 
chovenstva musila  klesnouti  a  tím  veliké  neštěstí  v  ná- 


* 


41 

rodě  vzniknouti.  \'láda  rozsudek  první  instance  po- 
změnila jen  tak,  že  trestanec  před  vystavenim  má 
svléknouti  mnišské  roucho  a  obléci  trestanackou  ka- 
zajku; jeho  vousy  že  se  musi  ostříhati  a  na  hlavu  že  se 
mu  má  dát  uniformní  čepice  trestanecká. 

\'Š€cko  se  sbíhalo  na  podívanou,  o  níž  se  po  Praze 
tolik  mluvilo.  Zatím  co  se  dav  lidu  tolik  z  potrestaní 
mnichova  těšil.  Hekovi  ho  bylo  ze  srdce  líto.  Uvažo- 
val, pozoruje  jeho  tvář,  jež  se  zdála  dobrosrdečn-á,  že 
ho  na  toto  místo  přivedlo  jen  špatné  vychování  a  klá- 
šterní způsob  života.  Protlačil  se  davem  ven  za  bránu, 
aby  tu  uvažoval  volněji  o  bídě  lidské.  S  bolestným 
srdcem  vzpomněl  tentokráte  své  milované  matky,  která 
ho  mermomocí  chtěla  míti  v  stavu,  jemuž  náležel  pra- 
nvřovaný.  Před  oči  mti  vvvstaly  při  těchto  úvahách 
jeho  šestileté  zkušenosti  klášterní.  Xerad  matku  za- 
rmucoval: ale  vyplniti  její  vůli  volbou  duchovního 
stavu  zdálo  se  mu  nemožné,  poněvadž  by  bvl  pokryt- 
cem a  vydán  stálému  boji  vzbouřeného  svědomí.  Na 
konec  se  rozhodl  odevzdati  tento  důležitý  zájem  svého 
života  Pánu  bez  vlastní  volby.  Ulehčilo  se  mu  v  srdci 

Bila  dvanáctá  hodina.  Hek  domů  nespěchal;  neměl 
nikde  přichystán  oběd  a  peněz  také  nebylo,  aby  si  kou- 
pil něco  k  snědku.  Přišel  k  hradebnímu  náspu,  který 
byl  posázen  velikými  morušovými  stromy.*)  Hlídal  je 
hlídač,  kterého  student  poznával  již  zóáli;  býval  po- 
mocníkem klášterního  zahradníka.  Xesl  košík  moru- 
šových plodů  a  pobídl  bývalého  klášterního  zpěváka. 


*)  Morušovými  stromky  vysázel  hradební  příkopy  u  Koň- 
ské a  Slepé  brány  (asi  od  njTiějšího  Wilsonova  nádraží  a  dále  na 
jih  přes  Národní  museum)  na  podporu  hedvábnictví  v  polovici 
X\'III.  století  major  K.Cremieri.  V  letech  osmdesátých  a  deva- 
desátých chodili  tam  Pražané  na  procházky.  Spustlé  morušové 
sady  obnovil  r.  1811  nový  majitel,  bohatý  kupec  Jos.  Rangheri. 
Když  byly  hradby  r.  1874  zrušeny,  bylo  na  nich  pokáceno  na 
3000  moruší.  Srovn.  Fr.  Ruth,  Kronika  král.  Prahy,  1904,  str.  822. 


42 

aby  si  vzal  podle  libosti.  Hek  j-eól  tak  hltavě,  takže  hlí- 
dač ze  soustrasiti  s  nim  ho  vyzval,  aby  chvili  počkal, 
že  mu  přinesou  oběd  a  on  že  se  s  ním  rozdělí.  Student 
byl  potěšen  a  vděčně  \elebil  Pána.  Když  odcházel,  po- 
zval ho  hlídač,  aby  jen  přicházel,  kdy  mu  bude  libo. 
Hek  užíval  častěji  upřímného  hlídačova  pozvání,  když 
měl  hlad. 

Jednoho  dne  ubíral  se  Hek  do  týnského  kostela; 
měla  se  tam  zpívati  nová  velmi  chválená  mše  Cheru- 
biniho  a  dva  proslulí  operní  pěvci  měli  převzíti  sóla. 
Cestou  potkal  známého  ševcovského  tovaryše,  který  ho 
kdysi  založil,  když  měl  platit  u  jeho  mistra  účet.  Za 
to  mu  náš  student  složil  několik  hudebních  kousků. 
Tovaryš  ho  vlídně  pozdravil,  že  prv  již  dávno  marně 
po  něm  pátrá.  Oznámil  m-u,  že  se  jeho  hudební  kusy 
zalíbily  jistému  tanečnímu  mistru,  který  si  v  jejich  do- 
mě najal  místnost  k  vyučování  tanci.  Litoval  prý,  že 
to  jsou  kusv  pro  sólo;  kdvby  bvlv  opatřenv  sekundem 
a  basem,  mohl  by  jich  dobfe  užíti  k  hodinám  tanečnim 
a  skladateli  že  by  byl  uznalý.  Přál  si  proto  s  Hekem 
mluviti.  Pro  našeho  studenta  byla  to  vítaná  zvěst.  Od 
tovaryše  si  vzal  sólový  hlas  s  seboiu,  spěchal  domů  a 
dal  se  hned  do  p-ráce.  Jeho  bvtnv  mu  nabídl  místo  ob- 
vyklé housky  kus  dobrého  chleba,  poněvadž  prý  právě 
přestavuje  pec.  Student  to  uvítal  s  radostí,  poněvadž 
ten  den  ještě  nejedl. 

Nazeýtří  donesl  Hek  doplněné  hudební  skladhv 
tanečnímu  mistrovi.  Ten  chtěl  jich  hned  užíti.  Dva 
jeho  žáci  chopili  se  houslí  a  Hek  vzal  stojící  tu  vio- 
loncello, aby  je  doprovodil.  Zřejmě  potěšen  přišel  po 
hodině  taneční  mistr  k  mladému  skladateli  a  vtiskl 
mu  s  vřelými  díky  do  ruky  dva  dvacetníky.  Vvžádal  si 
pro  budoucí  týden,  kdy  chtěl  uspoíádati  zkoušku  na 
širší  taneční  zábavě,  aby  mu  Hek  složil  několik  me- 
nuetů a  valčíků  se  střídavou  fi.c^urací  obligátní  flétny 


4.1 

a  klarinetit.  Při  tom  se  studenta  ptal,  tančí-li  rád.  Do- 
věděv se,  že  se  ieště  neučil  tanci,  ustrnul  nad  tím,  cliva- 
lořeče  tanci  a  jeho  nevyhnutelnosti  ve  veselém  životě 
společenském.  Xabídl  se  Hekovi.  že  ho  vezme  zdarma 
do  svých  tanečních  hodin. 

Za  vydělané  peníze  mohl  si  Hek  dopřáti  každv 
den  teplou  polévku  a  dvakrát  týdně  i  půl  porce  masa. 
Za  polévku  i  s  chlebem  platil  4  kr.  Když  šel  od  oběda, 
sl3'šel.  že  na  něho  někdo  z  iednoho  krámku  volá.  Byl 
to  známv  vozka  z  rodišt^;  nemálo  se  divil,  že  Hek  ne- 
šel na  prázdninv  s  ostatními  studenty,  kteří  už  včera 
odjeli.  Zval  ho.  chce-li  jeti  s  ním.  Student  toho  nepři- 
jal, pozdravoval  rodóče.  a  že  jim  bude  co  nejdříve  psáti 
po  poště. 

Mysl  Hekova  nebyla  klidná.  \'yčítal  si,  že  za- 
rmucuje svou  dobrou  matku,  která  se  domnívala,  že 
bude  jen  v  duchovním  stavu  šťasten.  Utíkal  se  se  svý- 
mi prosbami  k  Bohu.  aby  její  mysl  změnil  a  její  ma- 
teřské  srdce  naplnil  pravou  útěchou   svatého  Ducha. 

\'  nejbližších  dnech  zaměstnával  se  skládáním  ob- 
jednaných hudebních  kusů.  Taneční  mistr  byl  s  nimi 
spokojen  a  zaplatil  mu  za  ně  šest  dvacetníků.  Při  slav- 
nostní zkoušce  taneční  bvly  studentovy  kusy  pro  svou 
•novotu  s  pochvalou  přijaty.  Tu  k  Hekovi  přistoupila 
jedna  paní  a  chválila  jeho  moderní  skladbv.  Hraje  prý 
s  dcerou  na  klavír:  dcera  by  si  piála  z  nich  míti  kla- 
vírní výtah.  Když  skladatel  přislíbil,  byl  k  nim  pozván 
na  pozejtří  na  kávu.  Bylo  to  pro  něho  první  vystoupení 
v  ženské  společnosti.  Od  dětství  býval  jen  v  mužské 
společnosti.  Čítal  jen  spisy  poučného  obsahu:  románů 
a  knih,  které  líčily  půvaby  v  obcování  se  ženským  po- 
hlavím, neznal  a  netoužil  po  nich.  Na  filosofickém 
kurse  slyšel  mnoho  krásného  o  společenském  obcování, 
ale  byla  to  jen  suchá  teorie.  Znal  pravidla,  ale  nevěděl, 


44 

jak  jich  užíti.  Již  při  taneční  zábavě  cítil  se  v  iiném 
ovzduší.  Pozván  byv  přívětivou  paní,  octl  se  ve  zjev- 
nVch  rozpacích.  Bál  se,  aby  se  neprohřešil  proti  pra- 
viólům  společenskVm  a  zdvořilostním.  V  kávové  spo- 
lečnosti byl  on  jediný  muž.  Laskavá  paní  pomáhala  mu 
nejednou  z  rozpaků:  ba  zdálo  se,  že  se  jí  Hekova  pro- 
stota líbí,  což  prý  student  mohl  pozorovati  z  jejích  po- 
hledů, jež  časem  vrhala  na  dceru. 

Za  chvíli  ptala  se  paní  studenta  po  jeho  poměrech, 
a  které  vyživovací  věóě,  když  již  absolvoval  filosofii, 
se  chce  oddati,  aby  si  dobyl  postavení  životního.  Ta 
otázka  mladého  hosta  zarazila;  neboť  o  vvživovací 
vědě.  které  se  říká  obvčejně  studie  pro  chléb,  posud 
neslyšel  a  nemyslil  o  ní.  Urážela  jeho  mvsl.  jež  ve  stu- 
diích šla  za  ideálem;  neboť  člověk  není  živ  jen  chle- 
bem. Zdálo  se  mu  až  dosud  pravou  a  skutečnou  vědou 
to,  aby  se  blížil  s  Bohem  a  držel  se  jeho  přikázání; 
taková  věda  že  živí  a  nádherně  prospívá  tělu  i  duši. 
Paní  s  netrpělivostí  čekající  na  odpověď,  řekl.  matka 
že  si  přeje,  abv  se  věnoval  stavu  duchovnímu.  Překva- 
l>ená  tazatelka  vwracela  svému  hostu  tuto  neblahou 
prý  myšlenku.  Bvstrá  hlava  prv  se  dnes  tomuto  stavu 
vyhýbá.  X a  to  jí  Hek,  že  se  beztoho  k  duchovnímu  stavu 
necítí  povolán;  raději  by  se  prý  chtěl  věnovati  právům. 
Paní  mu  tento  úmysl  horlivě  schvalovala,  vyčítajíc 
přečetné  znamenité  výhod.y  právníků.  Student  si  po- 
steskl, že  mu  bude  nesnadno  věnovati  se  těmto  stu- 
diím, ježto  mu  rodiče  všechnu  podporu  odepřou  a  ve- 
dlejšími pracemi  dobvvati  si  výživy  že  by  ho  příHš 
odvádělo  od  odborných  studií  a  stvků  společenskvch, 
pro  právníka  prý  nezbytných.  Proto  prv  mu  je  těžko 
voliti.  Paní  přemvšlela,  několikráte  mrskla  okem  po 
dceři,  která  zdánlivě  prohlížela  přinesenv  výtah  z  me- 
nueta i  valčíku,  ale  jinak  bedlivě  poslouchala,  o  čem 
matka  mluvila. 


45; 

Hek  ji  vyzval,  aby  kus  zahrála.  Hrála  pěkně,  že 
-e  skladatel  neudržel,  a  když  při  jednom  triu  flétnové 
-ólo,  skládané  ve  vyšší  oktávě,  provedla  zvlášť  půvabně, 
uchopil  její  ruku  a  vřele  ii  políbil  v  nadšeném  vy- 
tržení. Dívka  zčervenala,  matka  se  usmívala.  Xa  chvíli 
nastala  přestávka.  Poté  se  matka  vzchopila,  vvtáhia 
starou  polonaisu  pro  dvoje  ruce  a  vyzvala  studenta, 
aby  převzal  doprovod  basem.  Hrála  znamenitě:  pri- 
'kyvoval  jí  hlavou  pochvalu.  Xa  jednom  místě  přešel 
prim  do  basové  klaviaturv  a  hostitelka  při  hraní  mu- 
sila  překřížiti  ruku  doprovázejícího:  jemu  se  zdálo,  že 
se  její  ruka  při  dotknutí  jeho  prstů  chvěla.  Při  druhém, 
čísle  paní  postoupila  své  místo  dceři,  která  hrála  s  ta- 
kovou pevností,  že  si  častěji  dobvla  pochvaly  doprová- 
zejícího hráče.  Hledal  pro  ni  výraz,  že  jeho  smvslu 
jednou  ani  sám.  nerozuměl.  Potom  se  spoluhráčka  stá- 
vala čím  dál  tím  nepozornější. 

Matka,  pozorujíc  ho,  po  ukončeném  kuse  začala 
zase  rozhovor  o  studentově  volbě  budoucího  stavu. 
Hek  opětoval  svůj  úmvsl.  že  bude  studovati  práva, 
třeba  že  mu  bude  nesnadno  nutné  prostředkv  k  tomu 
hned.  sehnati.  Paní  mu  dodávala  mysli,  uvádějíc  pří- 
klady V3'nikajících  státníků,  kteří  také  neměli  na  stu- 
diích z  čeho  bvt  živi  a  přece  se  nedali  zastrašiti:  ze- 
jména zevrubněji  líčila  tyto  poměrv  u  proslaveného 
dra  K  .  .  ..  svna  chudého  venkovského  sklenáře,  jemuž 
prý  mnoho  pomáhala  znalost  hudby  a  řečí,  že  si  dobyl 
přístupu  do  nejpřednějších  rodin:  mnohá  matka  si  ho 
přála  míti  zetěm.  Tedna  paní  vvslechla  prv  důvěrný 
jeho  rozhovor  s  její  dcerou.  Řekla  kandidátovi  práv: 
Milkování  —  to  nic  není.  Míníte-li  vážně,  co  jste  s  dce- 
rou mluvil,  osvědčte  se  ihned  jako  poctivy  přítel  ro- 
diny, a  bude  vám  hned  podpora  poskytnuta.  Tak  se 
i  stalo.  Po  dokonaných  zkouškách,  po  slavné  promoci 
slavilo  se  hned  jeho  zasnoubení  s  dcerou,  V  Hekově 


46 

hlavě  vznikla  myšlenka,  neděje-li  se  toto  vvpravováni 
úmyslně  a  není-li  pod  změněným  jménem  mířeno  na 
něho.  Paní  pak  upozornila  Heká,  že  podle  novin  bude 
tento  týden  zápis  na  fakultě  právnické  ukončen.  Chce-li 
prý  se  státi  doktorem  práv  —  a  na  ta  slova  položila 
důraz  — ,  má  již  nejvvšší  cas,  aby  termín  neprom-eškal. 
Hek  slíbil,  že  se  dá  hned  druhý  den  zapsati.  Při  od- 
chodu podala  mu  pětizlatovou  bankovku  jako  malý 
důkaz  vděčnosti  za  klavírní  výtah  pro  dceru.  Pozvala 
ho,  ajby  opět  brzy  přišel. 

Doma  našel  Hek  psaní  od  tanečního  mistra:  pro- 
sil ho,  abv  k  zamvšleněmu  plesu  na  příští  týden  složil 
nějaké  hudební  kusy;  přikládá  prý  zatím  pět  zlatvch 
předem;  ostatní  že  doplatí  při  dodání.  Student  byl  nad 
tím,  co  ten  den  zažil,  u  vytržení.  Tkvěla  mu  v  mysli 
slova  mladé  paní,  aby  se  jednou  stal  doktorem  práv. 
Půjce-li  mu  to  jen  s  polovici  tak  dále,  uvažoval,  bude 
moci  vystudovati  práva  bez  pomoci  rod.ičů.  V  radostném 
rozechvění  dlouho  neusínal.  Když  na  něho  přišel  spánek, 
m-ěl  podivný  sen:  vystoupiv  na  vysoký  vrch,  našel  tam 
dva  krásné  vonné  kvetoucí  paloukv;  chtěl  utrhnout  je- 
den kvítek,  ale  tu  z  něho  zasvčelv  dvě  hadí  hlavy.  Utí- 
kal pronásledován  jsa  od  hadů,  při  čemž  větší  had  men- 
šímu v  postupu  zabraňoval  Slyšel  hlas:  »Utec!  Utec! 
Hrozí  nebezpečí !«  Objevil  se  poustevník  a  zachránil 
jej,  co  se  hadi  spolu  poťCkali,  do  své  poustevny. 

Druhého  dne  šel  Hek  již  o  osmé  hodině  na  fa- 
kultu právnickou  a  předložil  své  dokladv.  U  ředitele 
falailty  našel  přítomného  bibliotekáře  universitní  kni- 
hovny. Když  Ungar  slyšel  přihlášku  Hekovu,  ujistil 
ředitele,  že  přihlašující  se  student,  jejž  on  blíže  zná, 
nebude  fakultě  k  necti.  Poté  byl  příchozí  zapsán.  Šel 
to  hned  oznámiti  mladé  paní.  Seděla  u  šicího  stolku, 
její  dcera  u  klavíru.  Paní,  záříc  radostí,  s^ratulovala 
novému  právníkovi  a  pozvala  ho,  aby  si  sedl  vedle  ní. 


47 

Laskavě  naň  hledíc,  mluvila  ohebným,  sladce  se  žali- 
chocujícím  hlasem.  Poučovala  ho,  že  nyni,  kdy  po- 
stoupil na  právníka,  musí  s«  ve  společnostech  chovati 
přiměřeněji  a  také  se  moderněji  oblékati;  nedostává-li 
se  mu  něčeho,  aby  se  důvěrně  obrátil  na  dobromyslné 
-rdce.  u  něhož  by  se  mohl  nadíti  pomoci. 

Zatím  co  student  byl  zpit  krásnými  slovv  matči- 
nými, dcera  hrála  na  klavír  ieho  skladbv.  Z  jeho  roz- 
koše vytrhovaly  ho  disharmonické  tónv,  jež  urážely 
jeho  muzikálu í  sluch.  Domníval  se,  že  snad  při  opiso- 
vání výtahu  přehodil  noty.  Chtěl  nahlédnouti  do  not: 
avšak  paní  pověděla,  noty  že  jsou  správné,  ale  herečka 
že  se  dopouští  chvb:  je  prý  dnes  ve  špatné  náladě.  Hek 
se  podíval  na  krásnou  pianistku,  zrak  jejicíi  se  :etkal ; 
krásné  dítě  se  zapálilo  do  růžová,  zřejmě  jsouc  v  roz- 
pacích, fiatka  jí  přispěchala  na  pomoc:  žádala  prv. 
aby  si  směla  vvjíti  do  města,  což  jí  bylo  odepřeno.  Teď 
však  že  jí  matka  vvcházku  dovoluje.  Dceři  však  se  již 
nechtělo.  Matka  jí  svěřila  vzkaz  tanečnímu  mistru; 
tam  abv  se  dceruška  zábavou  hleděla  rozptýliti. 

Po  jejím  odchodu  se  mladá  pana  zamvslila.  Hek 
však  zmínkou  o  tanečním  mistru  vzpomněl  na  svůj 
úkol,  a  vida  na  klavíru  notový  papír,  požádal  ho.  IMaje 
srdce  přeplněné,  komponoval  veselý  valčík.  Paní  se  nu- 
dila, několikrát  přišla  k  němu  vyrušujíc  jej.  Kdvž  jí 
sklad-atelské  nadšení  mladíkovo  trvalo  již  dlouho,  při- 
pomněla mu:  hudba  že  je  půvabné  zamiěstnání,  ale 
když  se  provád-í  náruživě,  že  může  býti  na  újmu  kon- 
versační  slušnosti.  Dobře  s  ním  smvšlejíc  upozorňuje 
prý  ho,  že  se  ruesluší,  aby  v  nadšení  hudebním  za- 
pomněl, kde  je  a  co  se  kolem  něho  děje.  Ale  Hek  zřej- 
mému kázáníčku  dobře  nerozuměl;  skládal  dál,  až  měl 
šest  valčíků  hotových. 

O  II.  hodině  se  vrátila  dcera,  zjevně  potěšená,  že 
ještě  mladého    komponistu  zastihla.    Chtěla  se  s  nim 


48 

dáti  do  rozhovoru,  ale  matka  jí  přikázala  zaměstnání 
ve  vedlejším  pokoji.  Hek  zatím,  síbaťil  své  skladby  a 
chtěl  se  ubírati  ó<3mů.  Odcházeje  promluvil  ještě  ně- 
kolik slov  s  dicerkou;  bvla  mu  divná  nevysvětlitelná 
změna  v  její  tváři.  Celý  případ  zanechal  osten  v  jeho 
srdci,  vzpomněl  na  starou  průpověd  orakula:  sladce  tě 
přijmou,  s  trpkostí  odejdeš. 

Kdvž  přišel  k  svému  bytu,  spatřil  u  něho  nosiče 
s  dvoukolvm  vozíčkem.  Bezděky  se  zarazil.  Vstoupiv 
do  pokoje,  stanul  jako  zkamenělv:  otec  stál  tu  v  roz- 
hovoru 9  bvtným.  Podav  synovi  ruku,  vvřídil  mu  po- 
zdrav od  matky  a  sourozenců  a  vytvkal  mu,  že  matku 
zarmoutik  když  s  ostatními  studentv  nepřijel  na  prázd- 
niny. Když  jim  tak  dlouho  nepsal,  nedala  prý  manže- 
lovi pokoje,  dokud  se  nevypravil  do  Prahy,  aby  zvě- 
děl, co  svn  dělá  a  k  jakému  se  stavu  odhodlal.  Otec  prý 
doufá,  že  s  ním  svn  o  tom  bude  mkiviti  nepokrytě. 

Potom  starv  Hek  vvtáhl  z  kapsv  objemné  psaní; 
je  prý  to  doporučení  jistého  konjsistoriálního  rady 
v  Hradti  Králové  k  pražském-u  ředsiteli  generálního 
semináře;  zdali  je  otec  odevzdá,  to  prý  závisí  na  tom, 
jak  mu  svn  odpoví  na  otázku,  kterou  mu  naposledy 
klade:  »Chceš  zvoliti  duchovní  stav  či  ne?  Když  ano, 
ručí  ti  tento  dopi^  za  to,  že  'budeš  jistě  přijat  do  semi- 
náře a  zůstaneš  v  Praze;  kdvž  ne,  odjedeš  se  mnou 
ráno  do.mů.«  Alěkký  svn  sepjal  ruce,  zrak  se  mu  za- 
rosil; nemohl  hned  odpověděti.  Za  chvíli  podal  otci 
listinu,  že  je  přijat  do  kursu  právnického.  Otec  ji  pře- 
četl a  složil  do  své  tobolkv.  Student  prosil  otce,  abv  ho 
nenutil  k  stavu,  k  némuž  v  sobě  necítí  povolání;  že  má 
náklonnost  k  studiím^  právnickým.  »Z  toho  nebude 
nic,«  řekl  otec  trochu  rozhněvaně,  )^a  je  to  míněni  také 
matčino.  Prohlásil  jsi  se  tedv  rozhodně ?«  Syn  oři- 
isvědčil.  »Pojedeš  tedv  se  mnou  zítra  domů!«  »»Tste 
mvm  otcem  a  já  vaším  poslušným  dítětem.«« 


4Q 

Starý  Hek  nabízel  svnovi  peníze,  abv  si  sel  zaplatit 
dliihv;  si  vseli  prý  od  studentu,  že  rn<el  aouzi.  Pn.divil 
se  nemálo,  kdvž  svn  vvtáhl  z  kufru  sporitelničku  a 
u.kazoval  mu  nastřádané  peníze.  Do  otevřeného  kufru 
skládal  kupec  hned  svnovv  satv  se  sten  v,  nařídil,  abv  si 
tam;  svn  srovnal  knihv  a  písemnosti:  sám  pak  svázal 
peřinv  do  prostěradla.  Pínv  kufr  otec  zavřel  a  klíč 
si  vzal  do  kapsv.  Zavolal  nosiče  a  dal  věci  dopraviti 
do  zájezdní  hos<podv.  Svn  bvl  iako  v  závrati:  nemohl 
o  svémi  stavu  ani  mvsliti.  jediné,  co  mu  tkvělo  na 
mvsli,  bvlo  přikázání:  »Cti  otce  svého  i  matku  svou!« 
Rozloučivše  se  s  bvtným,  odešli  do  hospodv  na  oběd. 

Odpokdme  starv  Hek,  maje  v  méstč  vvřizovaťi 
své  obchodní  věci,  vvbídl  syna,  chce-li  vvkonati  ná- 
vŠtévv  na  rozloučenou:  večer  aby  zase  přišel.  Student 
si  vzpomněl  na  sklaóbv  pro  tanečního  mistra,  které 
vložil  do  kufru.  Otec  mii  vvďal  klíč.  Kdvž  svn  přišel 
k  učiteli  tance,  abv  předložil  nově  složené  valčíkv,  vv- 
pravoval  mu  o  návštěvě  otcové  a  o  svém  nuceném  id- 
chodu  z  Prahv.  Taneční  mistr  vvskočil  a  řekl:  »Xe! 
To  nesmíte  udělat!  Taková  hlava  iako  \'v  protluče  se 
svým  talentem. «  Odříká-li  mu  otec  podporu  k  dalším 
studiím,  že  iebo  schopnosti  si  za  to  najdou  náhradu. 
Zaváže-li  prý  se  mii  dodávati  každ.v  měsíc  nové  taneční 
skladbv,  prý  on  sám  mu  bude  dávati  třicet  zlatvch 
rocné.  Mistrovi  koledové  prý  ho  žádali,  abv  iim  po- 
stoupil kusv  Hekow:  dostával  bv  od  nich  aspoň  toíik. 
jako  má  od  něho.  ^Mistrův  domácí  se  A-^nádřil,  že  by 
Hekovi,  když  by  učil  jeho  dva  svn  v  hudbě  —  tři  ho- 
diny tvdně  —  rád  poskvtoval  bvt.  A  hlavní  věc:  získal 
prý  si  přízeň  mladé  paní,  která  nedopustí,  aby  mě] 
nedostatek.  Ať  tedv  zůstane  klidně  v  Praze  a  otec  ať 
táhne  přes  horv  domů. 

Tato  tvrdá  rada  nedošla  souhlasu  poslušného  sv- 
na.  ^Ivslil,  že  by  se,  neposlouchaje  otce  a  zarmucuje 

Sebrané  spisy  Fr.  VI.  Heká,  III.  4 


matku,  prohřešil  proti  Bohn.  Taneční  mistr,  vida  roz- 
mýšlení Hekovo,  připomínal  zniovu  podrobně  mladou 
paní,  jak  se  velmi  o  něho  zajímá.  Byla  by  to  prý  pro 
něho  dobrá  spekulace.  Má  jíti  k  ní  pod  záminkou,  že 
se  jde  loučiti,  jistě  mii  nedá  odejíti  z  Prahy.  Upozor- 
nil ho  však,  že  se  m-ladá  paní  a  jejd  dcera  do  něho  za-. 
dívaly  a  každá  by  ho  chtěla  míti  pro  sebe.  Varoval 
ho,  aby  neprojevoval  znatelnou  náklonnost  na  jeónu 
ani  na  druhou  stranu,  pak  prý  může  pro  sebe  užívati 
vůně  z  obou  růžovvch  keřů  a  dospěti  cíle :  doktora  práv. 
OběiTba  prý  by  znělo  příjemně  nazývati  se  paní  dokto- 
rovou. Hek  udělal  zmínku  o  dru  K  .  .  .,  o  němž  mii 
mladá  paní  vyprávěla.  Takového  štěstí,  mínil  taneční 
mistr,  jaké  iryá  dr.  K  .  .  .,  by  m-u  nepřál.  Jeho  lesk  je 
■jen.'  vnější:  slaviiý  právní  poradce  prý  do-ma  vypadlá 
zcela  jinak.  Vypravoval  jeho  historii,  jak  byl,  absol- 
vovav  filosofii,  v  tísni  jako  nvní  Hek,  jak  si  udělal 
známost  s  l)ohatou  paní.  ]e\i  podporou  se  stal  dokto- 
rem. Nyní  doma  prý  je  nulou  a  nejsužovanějším  man- 
želem na  světě.  Bezděky  připadlo  mladěmu  s.kladate]i 
na  mysl,  co  by  jej  nezkušeného  a  poctivého  mohlo  stih- 
nouti, zejména  kdvž  bv  se  dostal  mezi  dva  ohně. 

Touto  radou  světákovou  nebvl  odvrácen  od  po- 
slušnosti svvch  rodičů,  jak  bv  m.ohl  očekávati  po- 
žehnání nebes,  kdvbv  jednal  k  rodičům  věrolomně  a 
nedbaje  svých  povinností  k  nim.  Přelaskavv  Bůh  jistě 
zařídí  vše  tak,  abv,  co  s  ním  rodiče  zamýšlejí,  ač  toho 
nyní  nechápe,  dopadlo  k  jeho  dobrému.  V  tomto 
simyslu  vvjevil  své  rozWdnutí  tanečnímu  mistrovi, 
který  ho  již  dále  nepřemlouval.  Zapsal  si  jeho  adresu, 
kd3'by  si  chtěl  objednati  hudební  skladby,  dal  mu  pět 
zlatvch  odměny  a  přál  mu  štěstí.  Když  se  student 
vracel  do  hospody  kolem  domu  známé  paní,  pojala  ho 
hrůza.  Nyní  prohledl  a  pochopil  sen  o  dvou  hadech 
na  horské  Louce  a  o  poustevníku,  svém  zachránci.  Byl 


51 

to  jeho  otec.  Vstoupil  do  blízkého  chrámu  a  dekoval 
Všemohoucímu  za  zázračné  zachránění  a  byl  v  srdci 
vekni  povznesen. 

V  hospodě  již  zastihl  otce.  Povečeřevše  rozmlou- 
vali spolu  důvěrně.  V  noci  se  student  ve  snu  viděl 
s  matkou  před  zelenvm  křem.  Bvl  to  týž  keř,  u  něhož 
matka  padla  do  tůně  potoka.  Probudiv  se,  byl  tímto 
snem  \-elmi  potěšen.  Byla  to  poslední  noc,  kterou  Hek 
uzavřel  první  období  svého  ži\-ota.  Vvcházel  druhý 
den  ze  života  studentského  óo   živo^ta  občanského.*) 

II. 

Hek,  proživ  devět  let  v  Praze,  šest  v  klášteře,  tři 
na  filosofii  v  městě,  octl  se  v  domovině.  Šlo  mu  na 
dvacátý  rok.  Matka  se  radovala  z  jeho  vzrůstu 
i  z  jeho  zdravého  vzezření.  Bylo  jí  jen  úzko,  když  sly- 
šela čísti  krásné  vysvědčení  o  dokonaném  kursu  filo- 
sofickém na  universitě  v  Praze:  bála  se,  že  domvšlivá 
■filosofie  často  duchti  pravé  křesťanské  prostotv  iest 
na  odpor.  Ale  když  syn  zpíval  její  zbožné  písné  s  ní, 
když  ji  několik  kapitol  Písma  citoval  nazpamět,  když 
na  něm  viděla  zbožného  ducha,  jejž  on  si  uvedl  ve 
shodu  s  Komenským  a  Xovvm  zákonem,  byla  uklid- 
něna a  nazývala  jej  svvm- milým  synem. 

*)  Ke  konci  (na  str.  136.  rkpsu)  napsal  si  Hek:  Ende  meiner 
ersten  Lebensperiode.  Geschrieben  zu  Niesky  im  Monath  Márz 
.846.  F.  W.  H. 

Prahu  opouštěl  Hek  asi  koncem  září  1788.  Je  to  zrejmo 
z  dalšího  vypravování  Hekova.  Po  biřmování  v  Opočně,  bylo 
prý  mu  právě  dvacet  let  Cetr.  52  n.).  Toho  věku  dosáhl  11.  dubna 
1789. 

Další  odstavec  je  v  Hekově  rukopise  označen:  »Fortsetzung 
meines  Lebenslauies«.  Vylíčení  dalšího  života  Hekova  je 
psáno  do  nového  sešitu  rukopisného.  První  stránka  má  pokra- 
čující číslo  stránek  (138)  a  nové  (i);  následující  pak  již  jeq 
nové  stránkování    (2,  3  atd.). 


52 

Xáš  filosof  účastnil  se  také  biřmování,  jež  se  ko- 
nalo v  blízkém,  městečku  Opočně.  Hrnulv  se  k  němu 
davv  lidn  ze  sousedních  dominií:  chtelv  viděti  biskupa. 
Našemu  osvícenému  studentovi,  kdvž  viděl  biskupa 
v  nádherném  ustrojení  a  obřadném  velkém!  průvodu 
kněžském,  tanul  na  mvsli  rozďíl  mezi  chudobou  Krista 
ukřižovaného  a  mezi  touto  nádherou  v  stříbře,  zlatě, 
perlách  a  drahvch  kamenech,  jak  se  jevilv  zejména 
■na  biskupské  inftili.  Po  přijatém  biřmování,  j,ež  Hek 
velmi  zevrubně  popisuje,  odebral  se  s  kmotrem^  k  soše 
Pannv  Marie,  nádherně  \Tzdobené,  a  modlili  se  sedm 
Otčenášů  a  Zdrávasů  na  poděkování  za  neomvlnou  mi- 
lost. Dcma  si  otec  i  matka  dali  vše  podrobně  vypra- 
vovati; matku  zarazilo,  že  si  obral  jmiéno  Alois,  že 
t(3  je  prý  jesuitskv  svatý.  O  řádu  jesuitském,  mluvila 
jen  s  rozhořčením,  poněvadž  ó  něm  -mnoho  slyšela, 
mnoho  viděla  a  mnoho  zakusila:  říkala  docela,  že  uží- 
vají nejhorších  prostředků,  nic  že  není  tak  neblahého, 
aby  to  jejich  ruce  nežehnalv,  nic  tak  kletbv  i  zavržení 
hodného,  abv  to  jejich  ústa  neprohlásila  za  svaté.  Toto 
mínění  matčino  zapustilo  kořenv  v  mysli  svnově  a 
osvědčilo  se  pozdějšími  jeho  zkušenostmi. 

Hek  si  dával  do  pořádku  knihovnu.  ChKjdili  k  němu 
mnozí  okolní  faráři  jednak  ze  všetečnosti,  jednak  al)v 
se  přesvědči lii,  nemá-li  něco  kacířského,  ač  tehdy  ještě 
trvalo  josefínské  období.  Navštívil  ho  také  jeden  bo- 
hatý farář,  jemn.v  světák  dvojaké  povahv.  přizpůsobený 
ve  smvšlení,  proslulý  svou  výmluvností.  Mezi  vzdě- 
lanci filosofoval  v  duchu  moderní  filosofie,  prostým 
hlásal  sebezapření  a  utěšoval  je  odměnou  po  smrti 
v  nebi.  Na  studentovi  Hekovi  opatrně  vvzvídal  jeho 
sm-všlení  a  ptal  se.  proč  nechce  jíti  do  semináře.  Líčil 
mu  výhodv  duchovního  stavu  hned  se  stanoviska 
hmotného',  hned  ideálního,  jak  vznešeně  může  půsol)iti 
onezi  lidem;  uváděl  důvody  sofistické  stejně  jako  dů- 


vod  v  v  pravém  duchu  Kristově.  Matka,  jež  slyšela  tyto 
výklady,  po  ieho  odchodil  zapěla  píseň  ze  zpěvníku 
českobratrského  o  boží  pomoci  při  přemáhání  poku- 
šitele. Hrubšího  rázu  pokušitel  přišel  ještě  téhož  dne 
v  podobě  vvmluvného  žebravého  mnicha,  který  uměl 
dobře  vábiti  z  oveček  příspěvky  pro  svůj  řád.  O  před- 
nostech duchovního  stavu  mluvil  v  duchu  temného 
středověku:  kněz  u  oltáře  má  prv  přednost  i  před  sa- 
mou Pannou  Marií:  Maria  prý  porodila  jen  jednotí, 
ale  kněz  že  rodí  denně  svna  božího  při  oběti  mše;  ba 
zmůže  prý  i  na  Pánti  Bohti  tolik,  že  při  konsekraci 
hostie  Bůh  je  v  rukou  knězových  a  musí  v  sebe  pře- 
tvořiti vystavenou  hostii.  Matka  mu  již  v  tomto  rou- 
havém plácání  nedala  domluviti :  rychle  ho  odbvla  dár- 
kem. \'y stoupení  těchto  dvou  kněží  na  ni  účinkovalo 
tak,  že  si  je  pod.robně  zapsala  do  svého  deníku:  ten 
deník  zdědil  později  její  syn  a  vypsal  z  něho,  co  se 
tvkalo  jeho.  S  rozhořčením  vykládala  o  těchto  dvou 
návštěvách  svému  choti. 

Františkovi  bylo  právě  dvacet  let;  bylo  nutno  roz- 
hodnouti se  pro  nějaké  hmotné  postavení.  Na  řemeslo 
byl  již  stár;  kromě  toho  by  asi  sotva  bvl  který  mistr 
přijal  studovaného  učedníka.  ]\Iatka  radila  dráhu 
úřední.  Z  komory  přinesla  starou  českou  knihu*)  a 
čtla  z  ní  otci  nemálo  se  divícímu  místo,  kde  bylo  psáno 
o  významu  úředníka  vskutku  křesťanského,   jak  je  to 


*;  O  knize  podávám  zde  doslovně  poznámku  Hekovu: 
Anmerkiing.  Es  war:  Johann  Habro\van5ki's  Verhandlungen  mit 
dem  Brúderbischof  Lucas  zu  Jungbunzlau  vom  Jahre  1496 
fortgesetzt  bis  zum  Jahre  1542  uber  die  Umtriebe  der  abtrún- 
nigen  Brúder.  Dieses  schátzbare  Buch  hab  ich  eben  von  meiner 
Mutter  geerbt,  es  ist  mir  aber  leider  nebst  mehreren  Werken 
der  alten  bohm.  Briider  bei  dem  groBen  Brande  1806  mit  ver- 
brannt.  In  dem  vierten  Bandě  der  bohm.  Foiianten,  die  im 
Archiv  zu  Herrnhut  aufbqwahrt  werden,  wurden  Auszúge  aus 
diesem.   Buche  gefunden.« 


54 

ctihodná  osoba  a  cenný  dar  boží  pro  věrný  lid.  Může 
prý  konati  mnoho  dobrého  a  mnohému  zlu  zabrániti 
jak  u  vládnoucích,  tak  u  ovládaných.  To  se  ve  spise 
podrobněji  doličuje.  Otec  knihu  prohlížel,  četl  některá 
místa  pozorně  a  "potom  ji  podal  matce  pravě:  »Ie  to 
sice  pikartská  kniha,  ale  obsahuje  leckteré  dobré  na- 
učení a  pravdu. « 

Po  několika  dnech  vzal  otec  Františka  do  Opočna, 
aby  tam  vstoupil  za  praktikanta  do  vrchnostenského 
úřadu.  Alladý  Hek,  prozatímně  přijatý  na  zkoušku  na 
šest  neděl,  bvl  přidělen  vrchnímu,  velmi  zbožnému 
muži.  Jeho  pokoj  byl  ověšen  obrazy  svatých,  ktervm 
se  klaněl.  Před  spaním  se  modlil  růženec  a  všichni 
domácí  i  Hek  s  ním.  V  opočenském  bohatém  klášteře 
benediktinském  meškával  na  bohoslužbách  i  při  pře- 
rozmanitvch  příležitostech.  Za  zvláštní  čest  si  po- 
kládal, že  byl  nazýván  otcem  kláštera,  I  vlastního  syna 
tam  dal.  Hek  jako  praktikant  byl  vvbíénut,  aby  ho  tam 
po  každé  doprovázel.  S  počáticu  tam  chodil,  jakkoli 
nerad,  ale  později  .se  proti  tomu  vzepřelo  jeho  svě- 
domí; nechtěl  již  dále  provozovati  rouhavé  pokrytectví. 
Vrchní  v  něsm  proto  viděl  špatného  křesťana;  svěřil  ho 
převorovi,  aby  ho  obrátil.  Poněvadž  se  mu  to  nepoda- 
řilo, vrchní  ho  uznal  za  neschopného  a  po  šesti  nedělích 
jej  propustil.  Otec  se  na  to  hněval,  že  syn  mohl  hráti 
klášterní  komedii  dále,  ale  matka  usoudila,  že  není 
vůle  boží,  aby  se  syn  stal  úředníkem.  Starý  Hek  vzal 
tedy  studovaného  syna  do  učení  na  kupectví. 

Jednou  byl  František  s  matkou  v  zahradě.  Po- 
hlížeje na  stromy,  bezděky  si  prováděl  přirovnání 
stromu  k  lidskému  životu,  zejména  svému.  Připadal 
si,  že  je  ještě  planvm  stromem,  který  n;ese  plody  k  ni- 
čemu. Umiňoval  si,  že  se  stane  stromem  ušlechtilým, 
jinou  bytostí,  která  by  šířila  zdar  a  požehnání  boží. 
IMatčino  vychování  a  poučování  za  mladu,  její  písně  — 


to  že  budou  zušlechťující  vroubv  na  ieho  planém  stro- 
mu. Jeho  duch  musí  se  obohatiti  skutky.  Zbožná  ro- 
dička, postřehši  nadšení  svnovo,  byla  rozradostněna 
jeho  vyšším  odhodláním  a  utvrzovala  jej,  až  do  té  dobv 
vždv  slabého  v  podobných  odhodláních,  v  jeho  zámě- 
rech. Rozváděla  podrobněji  srovnání  života,  zej-ména 
náboženského,  s  plavbou  po  moři,  s  nadějí  plavcovou, 
že  se,  doplaví  krásn-ého  břehu,  ale  také  se  strachem, 
že  bouře  uvrhne  jeho  lod  do  propasti  vln  a  na  úskalí. 
Po  bouři  nastává  často  dlouhá  utišení  větrů,  které 
plavce  nutí  k  nudné  nečinn^osti,  končila  matka  své  ze- 
vrul>né  přirovnání*)  —  u  člověka  je  právě  tak  nebez- 
j>ečná  záliba  v  sladké  nečinnosti,  kterou  se  klade  zá- 
klad k  duševní  lenosti  a  netečnosti.  Člověk  churaví  du- 
ševně, aniž  si  toho  je  vědom,  aniž  to  cítí.  Zejména  ne- 
slýchává  hlasu  ducha  božího.  Hek  na  to  navazuje  delší 
nábožné  rozjímání.  Syn  si  vzal  ^matčino  poučení 
k  srdci. 

»Učil  jsem  se  obchodnímu  vědění,  a  poněvadž  mi 
při  tomto  zaměstnání  přece  zbývalo  času,  věnoval  jseiT! 
volné  hodiny  česiké  literatuře.  Jsa  seznámen  s  kla- 
sickou literaturou  starvch  Českých  bratří,  byl  jsem 
v  oné  době  vítaným  zjevem  v  kroužku  spisovatelů, 
kteří  velmi  měli  na  srdci,  abv  literaturu  skoro  dvě  stě 
let  ležící  v  úpadku  opět  vzkřísili,  jak  známo,  byla  česká 
řeč  Bratřími  tak  pěstována,  že  se  ještě  podnes  toto  ob- 
dobí nazývá  zlatým  věkem  české  literaturv  a  nesčetné 
spisy**)  u  učenců  neustále  požívají  veliké  vážnosti. 
Zvěčnělý  císař  Josef,  jakož  i  jeho  nástupce  Leopold 
zřídili   stolice  české  literatury   na    domácích    univer- 


^)  Toto  srovnání  matce  asi  utkvělo  v  mysH  ze  čtení  bratr- 
ských knih.  Lod  na  moři  bývá  tam  oblíbené  srovnání  zejména 
s  církví  bratrskou. 

**)  Jesuita  Koniáš  honosil  se  tím,  že  vlastní  rukou  spálil 
40  tisíc  knih.  A  on  nebyl  přece  jediným  jesuitou!  Pozn.  Hekova. 


í6 

sitách;*)  utvořilo  se  i  několik  spolků,  aby  s  rozvije - 
nim  literatury  zároveň  povznášely  mravnost,  taK  velmi 
pokleslou.  ""*)  To  vše  se  mi  líbilo,  že  jsem  se  k  většině 


*)  Stolice  české  řeči  a  literatury  byly  zřízeny  na  vojen- 
ské akademii  v  Novem  městé  za  \'ídní  od  jejího  založení  (1752), 
na  vojenské  inženýrské  škole  ve  \  idni  r.  1754,  na  universitě 
vídeňské  i775>  na  Tereziánské  rytířské  akademii  1784,  na  uni- 
versitě pražské  začalo  se  učení  české  řeči  a  l.terature  až  13. 
března  1793- 

**)  Zušlechťovati  mravy  zároveň  se  snahou  o  povznesení 
české  řeči  a  literatur}-  uvádí  2.a  důvod  své  žádosti  o  povolení 
koncese  divadelní  v  únoru  1786  společnost  herců  a  vlastenec- 
kých měšťanů  —  v  pozdější  »Boudě«  na  \'áclavském  náměstí 
(»chtí  k  zdokonalení  a  rozšíření  české  řeči  přispívati,  srdce 
a  mravy  domácích  Čechů  zušlechtovati«).  Srovn.  Liter.  čes.  XIX. 
stol.,  I.   díl    (2.  vyd.),   str.  438  n.  v  článku  J.   ]\Iáchala. 

Snad  se  zmínka  Hekova  —  bohužel  příliš  stručná  a  ne- 
určitá —  týká  spolku  mladších  spisovatelů  českých,  o  němž  píše 
Ant.  Rybička  v  biografii  \'.  M.  Kramériusa  —  Přední  křisitelé, 
str.  24.  Koncem  X\TI1.  století  —  přesněji  asi  kolem  r.  1790 
—  sjednotili  se  působením  a  vedením  Šeb.  Hněvkovského  stu- 
dující všech  fakult  v  Praze  na  podporu  a  šíření  českých  knih; 
ve  zkušeném  Kramériusovi  měli  svého  rádce  a  pomocníka. 
\'  poznámce  25  na  str.  36  jmenuje  Rybička  mezi  členy  také 
Vr.  Irleka.  Tento  studentský  spolek  byl  doplňkem  a  obdobou 
»Společnosti  české«  několika  obrozenských  spisovatelů  (patřili 
k  ní  Pelcl,  Dobrovský,  F.  F.  Procházka,  Bob.  Dlabač,  Kramé- 
rius  a  j.),  kteří  chtěli  vydávat  archovou  přílohu  »Hlasatel 
literatury  české«  ke  »Kramériusovým  Vlastenským  novinám«. 
Jiná  společnost  byla  zaražena  na  vydávání  velikého  slovníka 
českoněmeckého,  ale  policií  zakázána.  Snad  Hek  míní  i  český 
spolek  básnický,  jenž  za  vedení  Ant.  Jar.  Puchmajera  vydával 
»Sebrání  básní  a  zpěvů« :  I.  svazek,  vyšlý  r.  1795,  přinesl  i  He- 
kovy  příspěvky;  11.  svazku  náš  dobrušský  buditel  oďcibral  5 
exemplářů.  Jistě  přenáší  Hek  do  starší  doby  pokusy  mezi  vla- 
stenci českými  o  založení  společnosti,  která  se  později  uskuteč- 
nila v  zlatící  české.  —  Podobné  společnosti  zakládány  i  na 
Slovensku;  v  Prešpurce  »Institutum  čili  ústav  řeči  a  literatury 
českoslovanské«  z  r.  1803;  »Společnost  učená«  ve  Šťávnici  od 
1810.  mezi  jejímiž  členy  byli  také  Cechové  Ant.  Marek  a  Jos. 
Lib.    Ziegler;    Ziegler,    jenž    byl    napřed   kaplanem    dobrušským, 


takových  spolků  připojil  a  iim  poskvtoval  písemných 
příspěvků.  \^ycházely  v  Cechách,  v  Uhrách,  na  Mo- 
ravě, ba  i  ve  Vídni  české  časopisv:  iá  jsem  se  všech 
účastnil  a  byl  jejich  pilnvm  spolupracovníkem.  Mé 
články  byly  populární  a  přiměřené  duchu  tehdejší  doby. 
Jest  však  \sob€lil>é  mvsli  lidské  nebez,pečno,  když  člověk 
bývá  často  a  mnoho  chválen,  ježto  se  právě  tím.  zatla- 
čuje s  pravé  qesty  a  uvádí  do  takového  postavení,  kde 
pučí  sebeláska  a  svádí  k  marnivvm  záměrům.  Tak 
bylo  i  se  mnou.  Pochvala  mým  spisům  vzdávaná  byla 
pro  mne  lichotivá  a  půvabná,  a  kdvž  jsem  četl  v  jedné 
recensi,  »jak  se  toho  lituje,  že  se  obírám  jenom  věcmi 
nižších  tříd  lidových«,  nabyl  jsem  mysli  vstoupiti 
v  obor  vyššího  vzdělaného  světa.  Byloť  osvícené  jose- 
fínské století,  kdv  bylo  módou,  jemným  vtipem  dělati 
směšnými  viditelné  pošetilosti  lidské  a  předsudky  sta- 
rého šedivého  pravěku  protahovati  vochlí.  Oddával 
jsem  se  tedy  tomuto  směru  tím  ochotněji,  čím  častěji 
mi  živá  obrazivost  líčila  jako  v  jasném  světle  tu  ně- 
jakou Abderu,  tam  Dona  Quixota,  tu  velikou  swiftov- 
skou  kobylu,  vedle  mistra  Pan^Iose  voltairského  Can- 
dida.*)  Toto  spisovatelství  mi  vyneslo  tolik,  že  jsem 


mohl  k  jejímu  členství  pohnouti  také  zámožného  kupce  Heká. 
O  pokusech  o  zaražení  českých  společností  na  podporu  čeřké 
literatury  srovn.  K.  Tief trunk,  Dějiny  Matice  České,  v  Praze 
1881,  str.  I  n.  Bezpochj^by  má  tu  Hek  také  na  mysli  i  Ústav 
Jana  Xep.  Hromádky,  jenž  vydával  \'ídeňské  novmy  a  jejich 
přílohu  »Prvotiny  pěkných  umění«. 

*)  Naráží  se  tu  na  nejznámější  díla  satirická,  jež  Hek 
patrně  dobře  znal. 

Román  »Die  Abderiten«  (z  r.  1774)  od  Christ,  Mart.  Wie- 
landa ;  je  nazván  od  Abdery,  řecké  osady  v  Thrakii,  jež  měla 
u  Řeků  pověst  asi  našeho  Kocourkova;  ovšem  básník  tu  líčí  chyby 
a  zpozdilost  svého  německého  prostředí. 

Don  Quixot,  známý  hrdina  nejslavnějšího  stejnojmenného 
románu    španělského   spisovatele    Miguela    Cervantesa    (+    1616). 

Swiftovská    kobyla    je    narážka    na    hlavni    dílo    velikého 


58 

sehnal  slušný  kapitál  k  založení  budoucího  kupeckého 
postavení.« 

Otec  pomýšlel  na  to,  abv  svna  vvhodně  oženil.  Čl- 
enil mu  několik  návrhů,  vykládal  výhody  jejich;  ježto 
se  zakládaly  jen  na  bohatství  a  vnějším  lesku  rodin, 
syn  le  zamítal,  jsa  si  vědom,  že  bohatství  a  vnější  lesk 
nečiní  člověka  ještě  šťastným.  Syn  chtěl  zůstati  ještě 
svoboden.  To  se  však  otci  nelíbilo;  naléhal  urputněji 
na  syna,  ukazuje  na  důležité  důvody;  František  však 
trval  pevně  při  svém  rozhodnutí,  třebaže  se  k  nim  otec 
za  několik  dní  vracel.  Rázně  si  vvžádal.  aby  nehvl 
nucen  do  stavu,  kde  bv  mu  kynul  život  neradostnv  a 
nespokojený.  Pohrozil,  bude-li  otec  vážně  při  svých 
plánech  trvati,  že  bv  mu  bvlo  milejší  vrátiti  se  do 
Prahy  a  věnovati  se  úplniě  literatuře  a  hudbě,  z  čehož 
zamvšlel  slušně  žíti.  Matka,  která  by  ,si  /l:»yla  rozhod- 
nutí synovo,  že  se  vzdálí  z  domova,  -pokládala  za  těž- 
kou ránu,  jala  se  znenáhla  působiti  na  manžela,  abv 
od  svých  plánů  u^pustil. 

Bystré  oko  matčino  brzo  postřehlo,  že  František 
rád  chodívá  kolem  domu  jisté  skromné,  zbožné  rodiny 
—  Ježkovy*)  a  s  dcerou  Marianou  se  zálibou  hovo- 
řívá.  Věděla  také,  že  toto  děvče  pochází  z  rodinv  kdvsi 
českobratrské.  Matka  jim  byla  proto  nakloněna,  ale 
otcovi  byli  podezřelí  jako  pikardi  a  zle  o  nich  s-mýšlel. 
Věděl  i,  že  rodina  není  bohatá.  Matka,  ujistivši  se 
jednou   v   zahradě   o   náklonnosti    svnově   k   Marianě 


anglického  satirika  Jonathana  Swifta  (1667 — 1745)  »Gulliverovy 
cesty«;  ve  IV.  díle  tohoto  satirického  románu  přichází  GuUiver 
do  země  učených  koní. 

jMistr  Panglos  Cle  Docteur  Panglosse)  je  postava  nejpro- 
slavenějšího filosof  icko-satirického  románu  Voltairova  »Can'' 
dide«,  nazvaného  podle  hlavního  hrdiny.  Román  ten  vyšel  1759. 

*)    Hek   píše   »Jeschkische    Familie«. 


Ježkově,  obávala  se  od  otce  silného  odporu.  Rozhod- 
nuti ponechala  Bohu. 

V  této  době  dostal  Hek  z  Prahv  od  známého  ta- 
nečniho  mistra  objednávku  nových  valčiků,  menuetů 
a  polonéz.  Odevzdal  je  brz}'  a  přidal  k  nim  i  jiné.  Do- 
stal za  to  šest  dukátů.  Za  nedlouho  přišla  mu  z  Brna 
nabídka,  abv  jakési  duchovni  dilo  přeložil  do  češtin}'. 
I  té  práce  se  podjal  s  radostí  a  chutí.  Kdvž  bvl  s  pře- 
kladem hotov,  odjel  osobně  rukopis  odevzdati.  Bv' 
v  Brně  od  nakladatele  laskavě  přijat  a  požádán,  abv 
u  něho  několik  dní  pobyl  jako  host.  Nakladatel  jej 
seznámil  s  kapelníkem  tamějŠího  divadla.  Ten  Re- 
kovi vvpravoval,  kterak  od  něho  naléhavě  žádají,  abv 
dával  jakousi  starou  operu,  od  mnoha  let  neprovozo- 
vanou; hudba  však  že  je  v  několika  áriích  docela  ne- 
vkusná. Hek  byl  pro  pěknv  text  operv  ochoten  znovu 
zpracovati  zastaralé  árie.  Ve  třech  dnech  byla  práce 
provedena  k  velmi  veliké  radosti  ředitele  hudby.  Xa  vý- 
věsných oznámeních  pak  bvlo  tučnvm  tiskem  ozná- 
meno, že  opera  byla  od  českého  skladatele,  právě 
v  Brně  pobývajícího,  v  moderním  duchu  při  některvch 
zastaralých  áriích  opravena.  Pomohlo  to  také,  že  bvlo 
divadlo  nabito.  Druhého  dne  se  kapelník  odměnil  He- 
kovi  dvaceti  zlatými;  pohostiný  nakladatel  pak  mu  dal 
při  odchodu  dvacet  dukátů  honoráře.  To  ovšem  daleko 
převýšilo  Veškeré  očekávání  mladistvého  skladatele. 
Koupil  matce  pěkný  čepec  a  hedvábný  šátek,  otci  pak 
rákosku  pobitou  stříbrnými  ozdobami.  Doma  způsobil 
rodičům  velikou  radost. 

Za  nepřítomnosti  synov}'  se  matka  snažila  získati 
manžela,  aby  neodporoval  synově  náklonnosti.  Dosáhla 
konečně  jeho  svolení.  Otec  chtěl  svna  přek:\-apiti.  Ted- 
noho  dne  se  odebral  k  rodičům  synovy  vyvolené  a  pro- 
jednal vše.  Mladý  Hek  sedel  právě  u  psacího  stolku, 
když  k  němu  vstoupil  strvc  jeho  milé  a  prosil  ho,  aby 


6o 

s  ním  sel  na  príiemnoit  návštěvu.  Vedl  ho  óo  domu 
nevěstina.  Hek  ustrnul,  kdvž  ve  světnici  uzřel  otce 
vedle  otce  nevěstina  a  u  vedlejšího  stolu  městkého  pí- 
saře se  dvěma  svědky.  Ženich  bvl  pozván,  aby  také  při- 
sedl v  rohu  k  stolu,  k  němuž  bvla  přivedena  otcem 
Hekovým  i  nevěsta.  ^Městský  písař  předčítal  nahlas 
uzavřenou  Sivatební  smlouvu,  a  ta  bvla  potom  pode- 
psána od  obojích  rodičů,  svědků  i  písaře  městskéno. 
Po  třech  nedělích  byla  svatba.*) 

Otec  postoupil  syUíOvi  za  jisté  odsitupné  obchod: 
synovi  zbylo  ještě  několik  set  na  hotovosti.  Pražský 
obchodník  L.  H.,  s  nímž  se  seznámil  po  příhodě  v  ne- 


'•;  U  rodině  Ježkově  —  aspoň  Hek  je  pokládal  asi  za 
předky  své  ženy  —  nacházím  zápis  Hekův  v  jteřinom  sešitku 
Hekových  zápisníků  podle  záznamů  ze  staré  postily  boleslavské: 
\'ystěhovali  se  pro  viru,  ale  zase  se  vrátili  do  Cech  a  usadili  se 
v  Ohnišově  na  Opočensku.  Potomek  Jíry  Ježka,  o  němž  si  nás 
spisovatel  napřed  připsal  poznámku  s  datem  1Ó57,  Martin  Je- 
žek, byl  pronásledován  od  jesuitů.  Jeden  jesuita  prý  mu  dal 
kamenem  do  hlav}',  a  když  zůstal  ležet  omráčen,  oběsili  ho 
a  odešli.  Ale  bratří  to  viděli  a  odřízli  ho. 

O  rodičích  Hekovy  manželky  nacházím  v  pozůstalosti  spi- 
sovatelově zápis  s  názvem  »Nekrolog«.  Otec,  ctihodný  Antonín 
Ježek,  umřel  v  stáří  svého  věku  73  let  dne  8.  října  1815.  Matka 
Terezie,  rozená  Archlcbova,  zemřela  dne  27.  ledna  1818  u  věku 
62  let.  Dcera  Marie  (t.  j.  chct  Hekova)  2.  června  1821  u  věku 
48  let.  Její  sestra  Anna  23.  listopadu  1824. 

Tento  výtah  rodinný  byl  patrně  pořízen  za  tím  účelem,  aby 
se  jím  Hek  domáhal  dědictví  po  Jos.  Ježkovi,  děkanovi  kyšper- 
ském  na  odpočinku.  Byl  to  patrně  blízký  příbuzný  Hekovy  žemy. 
Ale  darovacím  listem  z  i.  září  1845  děkan  Jos.  Ježek  věnoval 
všecko  své  jmění  své  hospodyni  Barboře  Novotné. 

Hekovy  choti  Marie  týká  se  ještě  jedna  listina,  dochovaná 
v  pozůstalosti  mužově.  Je  to  německý  cestovní  pas,  vydaný  »fůr 
die  Frau  Maria  Hóckin,  Handelsfrau  und  Kaufmenin«,  ze  dne 
16.  května  1806.  Ona  sama  se  podepsala:  !Maria  Hekin,  Byl  jí 
vydán,  aby  po  požáru  v  Dobrušce  —  je  podrobně  vypsán  dále 
—  mohla  v  obchodních  věcech  jezditi  do  Vídně.  \'  cestovním 
pase   je  udán   její   věk   na   33   let.   Jej  i    podoba   je  tam  popsána 


6i 

niocnici  u  Milosrdnvch.  poskvtl  mu  úplnv  úvěr.  takže 
mohl  obchod  značně  rozšířiti.  Mladý  Hek  mohl  se  n\'ní 
pokládati  za  nejšťastněišího  člověka;  mělť  ženu  p<jdie 
svého  srdce,  byl  rozhlášeným  kupcem,  byl  bohat,  měl 
světský  lesk  vněiší,  bvl  oblíbenvm  spisovatelem  a  k  to- 
mu i  hudebním  skladatelem.  Zůstal  ve  s\-ěm  smýšlení, 
iako  bvl  dříve :  s  matkou  zpívával  písně  a  chtěl  kráčeti 
po  cestách  božích.  Ale  po  delší  době  kroutila  matka 
nad  chováním  svnovým  povážlivě  hlavou  a  zpívala  va- 
rovnou pís-eň  »Kdo  myslí,  že  stojí  pevně.  hled.  aby  ne- 
klesl«.  Svn  ii  zpíval  s  matkou,  aniž  pomvšlel  na  to,  že 
bv  u  něho  mohla  nastati  taková  změna.  Brzv  stih! 
všeckv  zármutek. 

Otec  si  stěžoval  na  nával  v  krve  do  prsou,  na  tlu- 
čení srdce,  na  obtížné  dvchání.  fiatka  zkoušela  do- 
mácí prostředkv.  Kdvž  nepomáhalv.  bvl  zavolán  lé- 
kař: ten  předepsal  lektvar  asi  ze  šiestnácti  součástí, 
zejména  pak  často  pouštěl  nemocnémfu  žilou,  až  ubý- 
váním krve  omdléval,  dělala  se  mu  tma  před  očima  a 
chladl.  Jednou  upadl  v  dlouhv  spánek.  Lékař  tesil,  že 
již  bude  dobře.  Ale  zrcátko  přiložené  k  ústům  a  k  nosu 
svna  poučilo,  že  nemocný  zesnul.  Lékařská  pomoc  inu 
asi  pomohla  na  věčnost  dříve,  nežli  ho  chtěl  p^Dvohti 
Pán.  Pozůstalv  svn  napsal  při  této  příležitosti  rozjí- 
mání, co  má  křesťan  při  provázení  mrtvého  m^^sliti. 
Tam  byla  rozvinuta  mvšlenka.  že  jen  ten  může  pomv- 
šleti  na  vítězství  v  Kristu,  kdo  setrvá  až  do  konce 
pevně  na  cestě  Páně:  kde  toho  není,  tu  že  je  naděje 
v  blaženost  nejistá.  Censor  prohlásil  tuto  větu  za  hu- 
sitskou: hříšník,  mínil  censor,  může  prv  i  do  posled- 
ního dechu  setrvati  při  hříchu,  a  přece  může  absolucí 


takto:  \'eiiké  postavy,  podlouhlého  obličeje,  černých  vlasů, 
modrých  očí,  malého  nosu.«  Podepsán:  František  Archleb, 
purkmistr.    Piitrně   strýc   paní    Hekové, 


62 

katolického  kněze  dtosáhnouti  s-pásv;  a  kdyby  se  dost:il 
i  do  očisitce,  může  prý  z  něho  obnovovanými  mšemi 
býti  osYtobozeji. 

Po  smrti  manželově  přála  si  také  matka  býti  zplo- 
štěna starostí  o  domácn  )st  a  o  polní  hospodářství. 
Hek  přejal  tedy  své  dědictví  a  matce  zajistil  jako 
vděčný  syn^  bezstarostný  žiyot  výměnkářskv.  Bvl  nu- 
cen přibrati  si  do  domu  více  lidí  ku  práci  při  hospo- 
dářství i  při  obchodu. 

Tehdy  zemřel  v  Dobrušce  starv,  ode  všech  ctěný 
purkmistr.  Při  obsazování  toho  místa  připadla  vět- 
šina hlasů  mladému  Hekovi.  Deputaci,  která  mu  to 
pi-išla  oznámiti  a  jíratul^ovati  mu,  se  však  zvolený  vy- 
jádřil, že  hodnosti  té  nemůže  přijmouti;  vymlouval  se, 
že  je  pro  tak  důležitý  a  důstojný  úřad  ještě  mlád.  Ná- 
mitky, že  mu  A'e  formálních  věcech  bude  nápomocen 
městský  písař,  v  jiných  zkušení  členové  městské  rady, 
vyvrátil:  zle  prý  s  takovou  obcí,  v  které  by  předsta- 
vený byl  pouhou  loutkou  cizí  vůle.  Divíc  se  opustila 
ho  deputace  radv.  Celé  město  nemohlo  pochopiti  to- 
hoto rozhodnutí;  byloť  starostenství  lUejvyšši  touhou 
mnohých,  třeba  k  němu  neměli  schopností.  Téhož  roku 
zamítl  Hek  také  uprázdněné  místo  radního,  na  něž  oyl 
zvolen.  Mastní  příčinu  jim  odmítající  kandidát  ani 
při  této  příležitosti  nepověděl.  TTyedl  ji  však  ve  svvch 
pamětech:  bvlo  žádáno  zákonitě,  že  představený  obce 
má  býti  muž  zbožný  v  duchu  římské  církve  a  podle 
jejích  obyčejů.  To  jest  představený  byl  nucen  nejen 
při  církevních  službách  božích  býti  přítomen  na  místě 
u  oltáře  mu  vykázaném,  nýbrž  i  z  úřední  povinnosti 
připojovati  se  k  procesím  a  v  tom  býti  lidu  pobáda- 
jícím  příkladem;  musil  častěji  choditi  k  zpovědi,  ze- 
jména na  Zelený  čtvrtek  ku  přijímání,  a  podobně  při 
jinjxh  ceremoniích  církevních.  To  se  však  příčilo  Ile- 
kovu  svědomí;  nechtěl  pod  maskou  zbožnosti  býti  ni- 


6.^ 

čemnvm  pokrytcem  a  lid  klamati  hanebnou  přetvář- 
kou; nadto  nedopouštělo  jeho  svěďomí,  aby  se  rouhal, 
když  by  prováděl  pobožnůstkářstvi,  které  odporuje 
duchu  a  pravdě  učení  Kristova.  Chtěl  se  věrně  a  upřím- 
ně stvkati  s  Pánem  a  choditi  před  ním  v  pravdě. 

Jmění  Hekova  bohatě  přibývalo.  Požíval  důvěry 
lidu  a  Bůh  mu  žehnal.  Nakoupil  polí,  luk  i  zahrad; 
zahrady  upravoval  velkým  nákladem  a  snažil  se  při 
nich  spojovati  krásné  5  užitečnvm.  Jeho  milá  choť  byla 
dobrá,  zbožná  duše,  uměla  udržovati  pořádek  v  do- 
mácnosti, dovedla  dáti  i  v  polním  hospodářství  ne- 
jednu  dobrou  radu.  Byla  vzorem  ženskvch  ctností, 
skutečnou  ozdobou  domu  a  Hekovou  největší  radostí 
na  světě  po  Pánu. 

Ale  uprustřed  tohoto  tak  nádherně  lesklého  ži- 
vota bývalo  Hekovi  často  úzko.  Viděl  i  na  matce,  že 
nebývá  tak  veselá  jako  dříve;  častěji  opakovala  píseň 
»Kdo  mvslí,  že  pevně  stojí«;  ale  svn  nezpíval  již  s  ní, 
což  ji  velice  zarmucovalo.  Se  snachou  žila  v  nejlepší 
shodě,  ráda  jí  bwala  radou  i  pomocí.  Tím  se  štěstí 
kupcovo  velmi  zvvšovalo.  A  také  ji  povolal  brzy  Bůh 
z  jejich  středil.  Před  smrtí  probíral  s  ní  svn  nábožná 
rozjímání.  Její  umírání  působilo  na  něho  mocnvm 
dojmem.  Později  mu  bylo  útěchou,  že  se  matka  nedo- 
žila toho,  co  na  něho  uvalila  ruka  Páně. 

»Fran€0uzská  revoluce  se  za  této  doby  šířila  víc 
a  více.  Tejí  spisv.  ohnivě  chrlící  mvšlenku  bezuzdné 
svobody,  vnikaly  i  do  nejodlehlejších  zemí;  čím  více 
a  čím  důrazněji  bylv  zakazovánv,  tím  horlivěji  byly 
ode  všech  hledány  a  tím  chtivěji  se  čítaly.  Z  vědecké 
snahy  chtěl  jsem  se  seznámiti  s  jejich  tendencí;  |iž 
dříve  se  m.ému  vkusu  zamlouvala  francouzská  litera- 
tura. \^edle  toho  čítal  jsem  beletristické  spisv  všech 
národů  evropských,  zejména  však  líčení  doby  sou- 
časné; rád  jsem  si  srovnával  doby  jindy  a  nyní  a  uva- 


64 

žov-al  o  tom.  V  mém  nitru  se  vvvinul  republikánsiký 
smysl,  kterv  mě  přeměnil  ve  svetoobčana  a  A^zbudil  ve 
mně  mocnou  snahu  po  soudobé  svobodě  jak  duchovní, 
tak  tělesné.  Než  ani  při  nejkrásnějším  vvobrazení  fan- 
tasie nenacházel  jsem  uklidnění:  bvlo  mi  s  mnohvmi 
pochvbnostmi  tvrdíě  bojovati,  takže  jsem  ěastěji  bvl 
starostliv  o  své  spasení.  AIůj  spánek  bvl  neklidný  a 
nejednou  jsem  ve  snách  \'iáé\  svou  dobrou  matku  nade 
mnou  slzeti  a  proto  jsem.  v  vtržen  bvv  ze  spaní,  mnoho 
a  hořce  musil  plakati.  Tu  vvhkdal  jsem  opět  svého  sta- 
rého arciučitele  Amose  Komenského,  čítal  chtivě 
Novv  zákon,  čímž  mé  sevřené  srdce  bylo  opět  přive- 
deno k  milému  Spasiteli,  že  modlíc  se  vzdvchalb  a  pra- 
vilo: »Pane.  jsi  posud  mvm  Spasitelem?  Jsem  ještě 
skutečně  Tvvm  dobrým  dítětem  a  hoden  Tvé  milosti ?« 
Ale  vše  to  bvl  mrak  bez  deště:  svět  mě  bohužel  poutal 
příliš  pevně:  čtením  rationalistických  spisů  a  vzdělá- 
A^áním  v  kantské,  potom  heg^elské  filosofii  v\i;vořil 
jsem  ze  sebe  Laodiceana.  kterv  nebvl  ani  horký  ani 
studenv.«*) 

»Jistým  článkem  Hallského  Literárního  časopisu 
bvv  podnícen,  jal  jsem  se  důvěrně  si  dopisovat  s  dr. 
C.  F.  Bahrtem.**)  proslulým  tehdv  mezi  učenci,  a  přál 


*)  Narážka  na  list  Laodicej skvrn,  který  se  přičítá  sv.  Pavlu. 
Laodicea  (Laodikeia)  byla  tehílj-  jednou  ze  sedmi  křesfanskych 
obcí  asijských.  \'  uvedeném  listu  Pavlově  se  biskupu  této  obce 
vytýká  vlažnost  u  víře;  není  prý  ani  horký  ani  studený.  Jméno 
Laodikeia  mělo  několik  měst  v  Malé  Asii  a  v  Sýrii.  Zde  mí- 
něno Laodikeia  ve  Frygii  nad  Lýkem,  nyní  nazvaná  Eski   Hisár. 

**)  Bahrdt  Karl  Friedrich,  protestantský  theolog,  rozkři- 
čený svou  svobodomyslností  i  nerzřizeným  životem.  Měnil  své 
názory  náboženské;  jeho  racionalismus  náboženský  vybočoval 
v  příkrý  naturalismus.  Jako  profesor  filosofie  a  biblických 
starožitností  v  Giessenu  mluvil  a  psal  proti  ustáleným  naukám 
křesfanskvm  a  byl  proto  1775  z  úřadu  propuštěn.  Podobně  byl 
po  čtyřech  letech  zbaven  úřadu  generálního  superintendenta   pro 


6.S 

i-sem  si.  abych  byl  jeho  zprostředkováním  přijat  za 
člena  německé  »Union«  v  Halle.  Ale  brzy  potom  mi 
přišlo  anonymní  psaní,  v  němž  isem  byl  před  drem 
Bahrtem  důtklívě  varován;  octl  se  tehdy  pro  posměš- 
nv  spis  o  náboženském  ediktu  v  přísném  vyšetřování. 
Uposlechl  jsem  ochotné  radv  nejmenovaného  přítele: 
ale  má  zvrácená  mysl  se  při  tom  nepolepšila.  Klonť. 
jsem  se  k  indiferentismu,  byl  jsem  nejvýš  snášelivy 
muž  ve  smy^slu  světském,  podJe  formy  tehdejšího 
ducha  doby;  při  tom  však  bez  klidu  a  bez  uspokojení, 
^lilý  Spasitel  objevoval  se  často  přede  dveřmi  mého 
srdce  a  tloukl;  ale  já  nechtěl  zcela  upřímně  slyšeti  jeho 
hlas;  neboť  mé  srdce  bylo  zatvrzelé  a  pro  svět  pevně 
zaujato.  Takto  jsem  se  nemohl  miilému  Spasiteli  lí- 
biti. Měl  jsem  se  státi  chudvm  a  bídným,  malým  a  po- 
níženým.   Tak  to  chtěl  milý  Pán  a  tak  se  i  stalo. «*) 


III. 

Dne  6.  května  1806  přivezl  Hekovi  těžce  rialožet 
vůz  bohaté  zboží  z  Terstu.  Xáš  kupec  by 


své  rozpory  s  ustáleným  učením  své  církve  a  pro  svou  hašteři- 
vost.  Žil  potom  v  Halle  a  živil  se  přednáškami  o  filosofii, 
rétorice  a  starověkých  spisovatelích.  Xa  konec  provozoval  po- 
horšlivými  způsobem  živnost  hostinskou.  Když  byl  r.  1788  proti 
němu  vydán  pruský  náboženský  edikt,  napsal  »Das  Religions- 
edict.  Ein  Lustspiel«,  1789  a  dostal  za  to  rok  pevnostního  ža- 
láře. Jako  spisovatel  byl  plodný  a  populární;  psal  i  romány. 
Srovn.  o  něm  Allgem.  Deutsche  Biographie  I.,  772  n.  Bahrdtův 
spis  » System  der  moralischen  Religion«  četl  Hek  již  na  filosofii 
v  Praze.  Píše  o  něm,  že  jej  četl  chtivě,  ale  že  ho  nedovedl  roze- 
hřáti. ■ —  Podle  zmínky  o  Bahrdtovi  bylo  by  se  vše  udalo  před 
r.  1792,  kdy  Bahrdt  zemřel. 

*)  Po  straně  připsáno:  »Bis  hieher  nach  Niski  eingeschickt 
an  Bruder  Karl  Gottlieb  Kretschmer  im  Briiderhaus  von  Buch- 
wald  aus  den  3ten  August   i846.« 

Sebrané  spisy  Fr.  VI.  Heká,  III,  5 


66 

zaměstnán  jarním  setím,  jež  se  toho  roku  trvaiyihi 
dešti  v  dul)nu  zpozdilo.  Druhého  dine  bylo  mu  doDra- 
veno  rozmanité  zboží  na  dvou  vozech,  na  jednom 
z  Prahy,  na  druhém  z  Vídně.  Zboží  ze  všech  tří  voiů 
bylo  zatím  pro  pilné  práce  polní  složeno  na  dvoře, 
z  terstského  vozu  asi  deset  centů  oleje,  tři  sudy  ler- 
pentýnu  a  sud  lihu  v  dome  u  diveří  do  sklepa.  Osmého 
května  přijeli  si  kupci  z  okolí,  abv  si  odvezli  z  přele- 
zeného zboží,  co  pro  sebe  zakoupili.  Hek  je  žádal,  aby 
přijeli  pozej'tří,  -protože  dnes  chce  dokončiti  polní  práce 
a  potom  teprve  převzíti  a  roztříditi  zboží.  Spokojili 
se  tím,  zaplatili  si  jen  zboží  napřed,  aby  nemusili  pe- 
níze —  několik  set  —  odnášeti  nazpět  domů. 

Xa  druhý  den  odešel  Hek  s  delníkv  ještě  za  sví- 
tání na  pole,  abv  dopoledne  dokončili  práce:  odpoledne 
pak  chtěl  uložiti  zboží  do  skladišť.  Bvlo  v  těch  dnech 
veliké  horko,  Q.  května  pak  bo.uře.  O  Q.  hodině  ozvalo 
.se  zvonění  na  poplach  z  města.  Pohlédli  k  městu  a 
spatřili  hustý  kouř  vycházeti  z  předměstí:  kouř  byl 
prudkvm  větrem  zmítán  u  A'íru.  Hek  chvátal  k  požáru. 
Požár  vznikl  v  podkrovní  světničce  jistéhO'  úředního 
posla.  Ten  si  byl  chystal  snídani,  pskáčsk  s  máslera 
položil  na  řeřavé  uhlí,  máslo  se  zapálilo,  oheň  oak  pře- 
letěl ze  světničkv  na  střechu.  Posel  sebral  ze  svvch 
věcí,  co  mohl,  a  utekl.  Kdvž  zavznělo  zvonění  na  po- 
plach, vyběhla  na  jiném  předměstí  žena,  která  právě 
vymetala  pec  rozpálenou  k  pečení  chleba  namočeným 
věchtem  slámy:  v  leknutí  nepozorovala,  že  vzala  vě- 
chet  s  sebou  a  na  něm  řeřavé  uhlíky.  Od  nich  chytilv 
na  dvoře  v3^práhlé  třísky  šindelové  a  roští.  Vítr  za- 
nášel plameny  po  jejím  stavení  a  na  sousední  domek. 
Nyná  bylo  město  se  dvou  stran  v  nebezpečí  požáru. 

»Pospíchal  jsem  domů,  dal  jsem  z  poschodí  důle- 
žitější věci  snésti  do  přízemi,  jež  bylo  klenuté  a  zdálo 


67 

se  před  ohněm  bezpečné;  mnozí  dobři  lidé  ze  soused- 
ství přispěchali  mi  na  pomoc.  Má  krásná  knihovna, 
skládající  se  z  3284  svazků,  byla  většinou  odnesena 
do  sklepa,  jakož  i  znamenitá  sbírka  hudebnin.  Krásně 
pianoforte.  dvojí  kremonské  housle,  dvojí  altoviolv  a 
violoncello,  nedávno  za  QO  zlatých  koupené,  bylv  po- 
staveny do  kuchvně,  kam  má  zena  dala  snésti  peřiny, 
prádlo  a  šatstvo.  V  pokoji,  v  komoře  i  v  obchodní  míst- 
nosti zůstalo  vše  státi,  ježto  jsem  je  pokládal  za  bez- 
pečné před  ohněm.  Nyní  zavznělo  žalostné  volání,  že 
hoří  věž  radniční,  a  netrv^alo  dlouho,  její  báň,  uchvá- 
cená mocným  nárazem  vichru,  s  ohromným  hřmotem 
padla  před  můj  dům  a  právě  na  okno  od  sklepa,  okno 
roztříštila  a  tak  zanesla  oheň  do  sklepa.  Plamen  za- 
sáhl domovní  dveře,  a  poněvadž  blízko  nich  bvl  po- 
staven dřevěný  nábytek,  dal  jsem  jej  přenésti  trochu 
dále  do  domu.  I  sud  s  lihem  pošinul  jsem  dále;  ale 
sudy  s  olejem  a  s  terpentýnem  nemohl  jsem  hnouti, 
poněvadž  jsem  k  tomu  byl  sám.  neboť  za  vzrůstajícího 
nebezpečí  se  všichni  lidé,  kteří  mi  pomáhali,  z  domu 
zavčas  odstranili. 

Xvní  mně  samému  bvlo  úzko;  neboť  předními 
dveřmi  domovními  nemohl  jsem  již  ven,  poněvadž 
všeckv  domv  na  náměstí  stálv  v  jednom  spojeném  pla- 
meni: nezbvvalo  mi  proto  nic  jiného,  nežli  co  nejspěš- 
něji utéci  zadními  dveřmi.  A  poněvadž  jsem  viděl,  že 
ani  přízemí  není  již  bezpečné,  pomýšlel  jsem  na  to  za- 
chrániti svůj  stolek  pokladní.  Vzal  jsem  jej  na  hlavu 
a  chtěl  jsem  s  ním  k  zadním  dveřím.  Ale  jaká  hrůza 
mě  pojala,  když  jsem  viděl,  že  i  přední  část  domu,  kte- 
rou se  musilo  jíti  k  zadním  dveřím,  je  v  plamenech! 
Tu  jsem  prosil  Pána,  aby  mi  dodal  sílv,  abych  ne- 
pozbyl mysli  a  d-vichapřítomnosti.  Vrátil  jsem  se  s  po- 
kladním stolkem  do  světnioe  ještě  volné,  složil  jej  a 
stáhl  s  peřiny  dlouhou  cíchu,  ponořil  ji   do  kádě  s  vo- 


68 

dou,   hodil    ii   přes   hlavu   a  proběhl   dvorem,   kde   už 
sudy  a  bedny  se  zbožím  byly  zachyceny  ohněm. 

Až  posud  byl  jsem  sebe  vědom;  co  se  potom  se 
mnou  dalo,  dověděl  jsem  se  teprve  později  po  něko- 
lika hodinách.  Kdvž  jsem  se  zase  vzpamatoval,  shledal 
jsem,  že  ležím  na  návrší  za  městem.  Stará  žena  seděh. 
vedle  mne.  Kdvž  zpozorovala,  že  se  hýbu,  zvolala  ra- 
dostně: »Chválabohu,  že  ještě  žijete!«  Díval  jsem  se 
na  sebe:  pravou  ruku  a  nohu  jsem  měl  zavázánu,  na 
hlavě  širokou  náplast,  polovici  kabátu  a  vesty  spále- 
nou; řekl  jsem:  »Ach!  můj  milv  Bože'.  Co  se  se  mnou 
děje?«  Tu  odvětila  dobromyslná  paní:  »Děkujte  Bohu, 
že  ještě  žijete.  Kdyby  se  byl  Bůh  nad  vámi  nesmilo- 
val,  bvl  bvste  již  popelem.  Z  dopuštění  božího  šel  je- 
den statečný  řezník  kolem  vaší  zahradv;  ten  viděl  zad- 
ní dveře  otevřeny,  nahlédl  do  dvora,  kde  vše  hořelo. 
Zpozoroval  tu  os'obu  v  cíše  zabalenou  kráčeti  plamenv, 
kterak  však  brzo  zasažena  byvši  plamenv  klesla.  Skočil 
odhodlaně  do  plamenů,  zdvihl  vás  a  odnesl  na  blizký 
trávník;  tam  svlekl  svůj  kabát,  hodil  jej  na  vás  a  tím 
vaše  doutnající  šaty  uhasil. « 

Hek  se  tázal  na  svou  choť  a  své  dvě  dcery,  z  nichž 
starší,  Terezie,  byla  šestiletá,  mladší,  Ludmila,  tříletá. 
Ošetřovatelka  však  mu  o  nich  k  jeho  žalosti  nemohla 
podati  zprávy. 

»Potom  jsem  pohlédl  na  město.  Bylo  to  smutné 
zničení!  Poznal  jsem  podle  věže  bez  báně  své  spále- 
niště; vypadalo  jako  bídná  zřícenina;  z  ní  vyčníval 
vysoký  komín,  z  něhož  stále  ještě  vystupovali  hustý 
dvm.  Dva  cizí  muži  přicházeli  na  návrší  a  stanuli  ne- 
daleko mne.  Mluvili  o  požáru.  Naslouchal  jsem  a  do- 
věděl se,  že  shořelo  .360  domů,  radnice,  kostel,  obě  ško- 
\y,  městský  špitál,  pivovar,  6.^  stodol.  Osmnáct  lidí  při 
tom  přišlo  o  život,  mezi  nimi  také  se  zadusilo  dítě  He- 


6q 

kovo.*)  Nevěřil  jsem  svvm  uším  a  prosil,  aby  přišli  blí- 
že. Potvrdili,  že  Hekovi  se  sedmiletý  chlapec,  který  se 
utekl  do  sklepa,  udusil;  z  čehož  jsem  poznal,  že  je  to 
ditě  mého  bratra,  poněvadž  můj  syn  toho  času  po- 
býval v  Berlíně,  aby  se  více  vzdělal  v  obchodních 
vědách. « 

Cizí  mužové  vyptávali  se  na  poměry  popáleného; 
poněvadž  nemohl  mnoho  mluviti,  vysvětlila  jim  vše 
podrobně  dobromyslná  paní.  Byli  dojati  jeho  osudem 
tak,  že  odešli  do  jednoho  zachovaného  domu  v  Opo- 
čenském předměstí,  urobili  tam  nosítka  a  odnesli  ne- 
m.ocného  do  domu,  ienž  patřil  jednomu  jejich  příteli. 
Hek  tam  byl  bedlivě  ošetí^ován.  Jeden  z  cizinců  odběhl 
do  blízkého  Opočna  a  přivezl  odtamtud  na  svůj  náklad 
vrchnostenského  lékaře.  Zůstal  potom,  když  jeho  po- 
savadní  ošetřovatelka  musila  odejíti,  celou  noc  při 
něm  a  ošetřoval  ho  podle  návodu  lékařova.  Nyní  teprve 
dostavily  se  bolesti;  ty  však  nemocného  nebolely  tak, 
jako  nejistota,  co  je  s  jeho  drahými.  Oželel  již  ztrátu 
domu  a  značného  jmění. 

Teprve  druhého  dne  dostal  o  rodině  zprávu. 
Choti  nedařilo  se  lépe  nežli  jemu.  Byla  svědkyní,  co 
podnikal  na  zachránění  majetku  její  muž,  volala  na 
něho  do  dvora,  aby  běžel  za  ni,  ale  on  neslyšel.  Za- 
chránila se  zadními  vraty.    O  její  dcery    pečoval    dě- 

*)  O  požáru  v  Dobrušce  přinesly  stručnou  zprávu  Kramé- 
riusovy  Mast.  noviny  až  21.  června  v  č.  25.  roč.  1806  na  str.  100 
—  patrně  výtah  z  dopisu  Fr.  Heká;  zpráva  se  opozdila  asi  proto, 
že  byl  Hek  nemocen.  Liší  se  od  vypravování  Hekova  v  této 
autobiografii:  podle  zprávy  ve  Vlast,  novinách  vyhořelo  prý  v  půl 
hodině  266  domů  (ne  360),  chrám  Páně  se  zvony,  radní  dům, 
městská  věž,  obě  školy,  pivovar  a  52  stodol  (ne  65) ;  19  osob 
uhořelo. 

V  témž  čísle  Vlast,  novin  je  zpráva  o  podobném  neštěstí, 
které  stihlo  město  Mimoň:  »ii.  máje  přes  300  domů  s  chrámem, 
se  starým  i  novým  hradem,  s  pivovarem  vzalo  za  své;  nic  nežli 
zříceniny  viděti  není«. 


70 

deček,,  její  otec,  který  nesl  Ludmilku  na  ruce,  Terezku 
pak  vedl  druhou  rukou.  Odvedl  je  i  s  matkou  do  za- 
chovaného Pulického  předměstí,*)  ohněm  ušetřeného, 
k  jejich  kmotrovi;  spěchal  pak  k  svému  již  uhašenému 
domu.  K  večeru  obmezilo  šestnácte  stříkaček  cizích  a 
dvě  městské  po  velikém  namáhání  požár  jen  ještě  na 
několik  sklepů  a  vnitřků  zdí. 

Do  hořící  Dobrušky  přijeli  také  dva  páni,  jeden 
z  Opočna  —  byl  to  sládek  Rus,  druhv  z  Nového  Města; 
tento  byl  magistrátní  rada  Císař,  bývalý  Hekův  spolu- 
žák v  Praze.  Zastavili  v  Pulickém  předměstí  nedaleko 
domu,  jenž  náležel  kmotru  dětí  Hekových.  Paní  He- 
ková  je  poznala  jako  domácí  přátele  svého  muže. 
Ptala  se  jich  hned,  nevědí-li  něco  o  jejím  muži;  ale  oni 
chtěli  dáti  touž  otázku  jí.  Hned  se  nabídli,  že  vezmou 
rodinu  Hekovu  k  sobě.  Paní  Heková  však  rozhodně 
prohlásila,  že  zůstane  doma,  aby  se  něco  dověděla 
o  muži.  Ráda  však  svolila  k  tomu,  aby  opočenský  slá- 
dek odvezl  starší,  novoměstský  přítel  mladší  dcerku 
s  sebou  a  pečovali  o  ně. 

Při  nastalém  smrákáni  utišil  se  vítr  a  za  chvíli 
se  spustil  liják  hodinu  trvající.  Tím  se  žár  spálenišť 
zmírnil,  u  některých  domů  docela  uhasil.  Ale  v  Re- 
kově domě,  zejména  ve  sklepě  a  v  krámě  byl  ještě  ve- 
liký oheň,  který  dvě  stříkačky  hasily  celou  noc.  Paní 
Heková  šla  v  průvodu  kmotrově  na  spáleniště,  kde 
bylo  třeba  postaviti  na  noc  stráž,  jednak  aby  nezale- 
tovaly  oharky,  jednak  aby  požární  lupiči  tu  nekradli. 
Posud  ještě  nezvěděla  o  muži;  měla  již  za  to,  že  na 
dvoře  uhořel.  Za  svítání  prohledávali  spáleniště,  ne- 
najdou-li  tam  spálenou  mrtvolu  Hekovu.  \'  touž  dobu 
požádal  Hek  svého  milosrdného  ošetřovatele,  aby  šel 
k  jeho  spáleništi,  jež  mu  přesně  označil,  dopátrá-li  se 


*)   Podle  nedaleké   vsi  Pulice. 


nějaké  zprávy  o  jeho  rodině.  Učinil  tak  ochotně.  Před 
spáleništěm  zastihl  zástup  lidi.  kteří  vykládali  o  po- 
žáru u  Heků:  nikde  prý  oheň  tolik  nezuřil,  jako 
v  tomto  domě.  V^ypravovali  o  podivuhodném  zjevu, 
jak  ze  dvora  proudil  tekutý  oheň  až  na  náměstí,  oheň 
zbarvený  červeně,  žluté,  modře  i  zeleně,  jenž  každému 
zabraňoval  přístup  a  hašení. 

Hekúv  získanv  přítel  vstoupil  na  spáleniště  a 
užasl  nad  hroznou  spoustou,  zejm.éna  v  krámě.  Tam 
bylo  vše  spáleno;  na  jedné  straně  ležely  zkřivené  kosy, 
svinuté  plechy,  dlouhé  železné  tyče,  všeliké  pr opálené 
železné  zboží,  váhv  a  závaží.  Když  přicházel  ke  sklepu, 
slyšel  hlas  ženy  Hekovy,  která  v3'kládala  kmotrovi: 
»Takto  je  tu  popel  krásné  a  vybrané  knihovny,  jíž  se 
můj  nebožtík  muž  tolik  těšil  a  kterou  si  cenil  více 
nežli  na  tri.  tisíce  tolarů. «  Stoupajíc  hloub  do  sklepa, 
zdvíhala  polospálené  nebo  opálené  knihy;  dále  však 
našla  některé  zcela  neporušené  spisy,  mezi  nimi  ku 
podivu  Xový  zákon  a  Komenského  »Praxis  pietatis«, 
přinesené  z  kláštera.  \'  kuchvni  všecky  předměty  tam 
snesené  byly  zničeny:  hudební  nástroje,  60  peřin; 
v  peci,  kam  Heková  ukryla  stříbrné  předměty,  cínové 
a  měděné  nádoby  a  jiné  věci,  bylo  vše  roztaveno  a 
v  jednu  dlážku  slito.  Ve  světnici  se  rákosový  strop 
zřítil  a  pokrýval  ssutiny,  z  kterých  vyčnívaly  ještě  ně- 
které zbytky  nářadí.  Na  místě,  kde  stával  Hekův  psací 
stůl,  byla  hromádka  popela,  v  němž  ležel  s\-azek  klíčů 
a  zámek  od  zásuvkv.  Rozhrabavši  popel,  našla  Heková 
několik  opálených  penízů  a  hrudku  z  rozmanitých  sli- 
tých mincí.  »Tady,«  pravila,  »tadv  je  m^alý  pokladní 
stolek,  který  chtěl  můj  muž  zachrániti,  a  při  tom  asi 
přišel  o  život;  bylv  v  něm  státní  papíry  a  bankovky, 
jejichž  cena  se  páčila  nad  7000  zlatých.  A  tato  hrouda 
obsahuje  dukáty,  tolary,  pamětní  peníze  a  křestní  pe- 
níze mvch  dětí.  Ach,  můj  milý  muži!   Nechť  by  tohle 


72 

všecko  bylo  shořelo,  jen  kóybys  ty  žil!«  Ted  už  Hekův 
přítel  neměl  pochybnosti,  koho  'má  před  sebou.  ^1 
k  p^ní  a  oznámil  ji,  že  její  choť  byl  jako  zázrakem  za- 
chován při  živote,  a  pověděl  o  něm,  co  věděl.  Rozkoš 
a  blaženost  shledání  nedá  se  popsati. 

Hekovi  poslal  nejmenovaný  dobrodinec  úplný 
oblek,  choti  jeho  pak  ženské  šaty  a  balík  prádla,  čehož 
nyní  bylo  nejvíce  třeba.  Táž  dobročinná  sousedka  se 
nabídla,  že  Hekovu  nočnímu  hlídači  poskytne  přístřeší 
a  k  výživě  něco  brambor  ve  sklepě  zachovaných.  Po- 
mocí tchánovou  a  jeho  lidí  byla  prozatím  vyklizena 
a  upravena  kuchyně  a  krám,  postaven  tam  nejnutnější 
nábytek  a  takto  zřízen  byt  pro  Hekovy.  Tchán  při- 
pomněl nemocnému  Hekovi,  jak  nevděčně  se  zacho- 
vala jejich  čeled,  která  se  přece  u  nich  měla  tak  dobře, 
a  nyní  v  neštěstí  je  tak  nevěrně  opustila.  Zbožný  ho- 
spodář vzpomněl  příkladu  Kristova  a  jeho  slov:  »Bíti 
budou  pastýře,  a  rozprchne  se  stádo. «  Paní  Heková  se 
zejména  divila,  že  na  své  povinnosti  zapomněla  také 
děvečka,  v  jejíž  věrnost  měla  tolik  důvěrv,  že  se  ne- 
starala o  pět  krav,  její  péči  svěřených,  a  ty  pak  nezná- 
mým způsobem  zmizely. 

Objevili  se  i  jiní  dobrodinci:  z  Klášterce  přišel  svo- 
bodník,  kterv  se  hlásil  k  evangelické  církvi,  a  přinesl 
Hekovi  půjčkou  500  zl.;  měl  mu  je  vrátit  bez  úroků, 
až  mu  zase  Bůh  nadělí.  Dobročinnost  dovršila  jeho 
manželka,  která  poslala  Hekovům  veliké  zásoby  po- 
travin. Oba  dobrodinci  pohnuli  nešťastné  pohořelé  až 
k  slzám.  Děkovali  za  to  Pánu.  Opočenský  důchodní 
Hekovi  učinil  důvěrně  nabídku,  že  by  si  mohl  vypůjčiti 
1000  zl.  ze  sirotčí  pokladny;  tu  částku  prý  tam  právě 
odvedl  jistý  nájemce  dvora,  který  zbohatl  výhrou  z  lo- 
terie; proto  vzpomněl  prý  důchodní  na  něho,  ježto  nyní 
bude  potřebovati  mnoho  peněz  jak  na  stavbu,  tak  i  do 
obchodu.   Hek  přijal  nabídku  s  radostí.  Byly  mu  druhý 


73 

den  vyplaceny  v  bankocetlích,  což  u  jeho  manželkv 
vzbudilo  starost.  Také  mu  později  byly  velikým  stup- 
něm k  jeho  záhubě. 

Když  mohl  Hek  povstati,  odebral  se  na  spáleniště, 
aby  dozíral  při  úpravě  krámu  za  prozatímní  obývací 
světnici.  Když  přišel  na  místo,  ustrnul.  Uvažoval 
o  veliké  změně:  ještě  před  několika  dny  byl  boháčem, 
který  měl  aspoň  45.000  zlatvch  jmění,  po  požáru  mu 
zbylo  jen  15  kr.  v  opálené  kapse;  měl  krásné  hospo- 
dářství bez  dluhů,  nyní  však  má  býti  velikými  dluhv 
obtíženo;  dříve  měl  bohatě  zásobené  skladiště  zboží, 
ted  z  něho  zbyl  jen  popel  a  za  ně  má  na  krku  dluhv 
na  směnku  za  6564  zlatých,  jež  měly  býti  zaplaceny 
ve  čtyřech  nedělích;  dříve  plné  skříně  prádla  a  šatů, 
ted  ani  košile.  Bylo  mu  krůsno  a  slzy  se  mu  draly  do 
očí.  Než  vzmužil  se,  klekl  do  popela  a  vroucně  se  mo- 
dlil k  Bohu;  přiznával,  že  neobstál  ve  zkoušce  Pánem 
mu  uložené,  když  mu  dal  bohatství  a  štěstí  v  podni- 
kání; podroboval  se  jeho  určení.  Prosil  za  sílu,  aby 
se  vždy  snažil  jen  po  království  božím.  Zatím  než  by 
byl  upraven  byt  ve  vlastním  domě,  přijali  pohostinství 
v  bytě,  který  mu  poskvtl  přítel  v  Opočenském  před- 
městí. Tam  se  na  čas  přestěhovalv  také  žena  a  čeled 
Hekova.  Tu  Hek  ze  zachovaného  Nového  zákona  před- 
čítal domácím  příhodná  místa.*) 

^laje  1500  zlatýxh  v  rukou,  pomýšlel  Hek  nejdříve 
na  stavbu  domu.  Proslulv  stavitel  vypracoval  plán, 
dělníci  odklízeli  rum;  co  z  něho  se  dalo  užíti  za  sta- 
vební  materiál,    rovnáno.   Nepotřebné    staré   zdi   bvlv 


*)  Za  nemoci  mužovy  vedla  obchod  patrně  paní  Heková. 
Energická  ta  žena  podnikala  za  něho  i  vzdálené  cesty  obchodní, 
jak  zrejmo  z  cestovního  pasu,  ze  16.  května  1806,  vydaného  pro 
cestu  z  Dobrušky  pres  Jihlavu  do  Vídně,  »um  ihren  Handel 
wiederum  durch  den(I)  Feuerbrunst  einzurichtenc  Byla  o  něm 
zmínka  již  na  začátku  těchto  pamětí  ípoznámka  na  str.  60.). 


74 

zbourány.  Počato  opravou  chlévů,  kterých  zatím,  nežli 
bude  lze  po  žních  opatřiti  dobytek,  budou  prý  moci 
užívati  dělníci  k  noclehům.  Pod  střechou  zřízen  tu 
3-eník.  Jak  se  však  Hek  podivil  když  jednoho  dne  za 
ním  přišla  žena  do  lesa,  kde  vybíral  stavební  dříví,  a 
radostně  ho  vedla  domů  do  chléva!  Uzřel  tam  pět  krav, 
jež  pokládali  za  ztracené.  \'ěrná  stará  děvečka,  jíž 
byly  svěřeny,  odvázala  je  včas,  odehnala  z  městečka 
do  své  rodné  vsi  a  tam  o  ně  pečovala,  až  byl  pro  ně 
upraven  chlév.  Její  matka  zatím  od  nich  nakládala 
máslo  a  sýr  do  hrnců. 

Hekova  žena  navštěvovala  občas  dcery  u  jejich 
dobrodinců  a  přinášela  odtud  pěkné  zprávy.  Hek  chtěl 
psáti  o  neštěstí  synovi  do  Berlína,  bál  se  však,  aby 
příliš  jeho  srdce  nezarmoutil.  Užil  k  tomu  ochotných 
prostředníků.  Český  student  bvval  vítaným  hostem 
u  kazatele  Jánike*)  a  obchodníka  X.  Elsnera;  bývali 
mu  ochotnými  rádci.  Jim  tedy  Hek  svou  pohromu  ze- 
vrubně a  s  plnou  důvěrou  v  Boha  vvpsal  a  požádal  je. 
aby  o  tom  synovi  podali  příhodným  způsobem  zprávu. 

Brzy  přišla  z  Berlína,  radostná  a  utěšující  odpo- 
věď. Řiditelství  berlínské  Biblické  společnosti,  kterému 
b3dy  dopisy  Hekovy  předloženy,  darovalo  pohořelému 
200  českých  biblí  jakožto  podporu.  Tehdy  ještě  platilo 
nařízení  Josefa  II.,  podle  něhož  nebyly  dovoz  a  šíření 
biblí  zakázány.  Poněvadž  překlady  bible  katolické  byly 
příliš  drahé  a  nadto  přeplněny  mnohvmi  a  dlouhými 
poznámkami,  byly  t3'to  bible  berlínské  lidem  vítány; 
ježto  je  Hek  prodával  po  dvou  zlatých,  měl  ve  třech 
nedělích  celou  zásilku  rozprodánu.  Objednal  si  tedy 
nových  300  výtisků.  Když  mu  je  vozka  dovezl,  pro- 
hlásil jistý  moravsko"  kazatel,  který  právě  u  Heků 
meškal  návštěvou,    že  převezme    tento  plný  počet  do 

*)  t.  j.  český  kízatcl  Jan  Jeník.  Srovn.  o  něm  pozn.  na 
str.    77- 


7.S 

prodeje.  Později  se  Hek  dověděl  o  skladu  českých 
biblí  ve  \>atislavi.  Odebral  jich  odtud  prostřednictvím 
obchodníka  Jiřího  Starcka  iioo  exemplářů  ve  třech 
zásilkách.  A  když  docházely  další  poptávky  po  biblích 
nejen  z  Cech,  ale  i  z  Aloravy  a  z  Polska,  psal  si  Hek 
do  Berlína  o  nových  600  biblí,  což  u  berlínské  Biblické 
společnosti  způsobilo  radost.  Berlínská  společnost  vy- 
bídla Heká,  aby  se  jejím  prostřednictvím  obrátil  přímo 
na  mateřskou  společnost  v  Londvně,  vypsal  jí  svou  po- 
hromu, utrpěnou  ohněm,  a  svou  horlivost  i  úspěch  v  ší- 
ření česk<-ch  biblí.  Uposlechl  této  rady. 

Později  bylo  mu  z  Londýna  dodáno  600  biblí;  po- 
lovici z  toho  dostal  zdarma,  zbývající  část  se  slevou. 
Za  šest  neděl  byly  bible  rozebrány;  několik  výtisků 
rozdal  Hek  školám,  nemocnicím  a  chudvm.  \^yrovnal 
hněď  účet  a  objednal  z  Londvna  ještě  dalších  500 
exemplářů.  Byly  mu  poslány  s  poznámJcou,  že  se  zapla- 
cením nemusí  tak  spěchati;  dosti  času  piý  zúčtovati  je 
do  roka. 

Z  tohoto  prodeje  biblí  vzešlo  Hekovi  požehnání. 
Byl  s  to,  aby  přivedl  trochu  do  pořádku  směnky,  které 
akceptoval  několik  hodin  před  požárem.  Věřitelé  jeho 
mu  povolili  dodatečné  placení  po  lhůtách;  ba  dostal 
i  nový  úvěr.  Za  to  byl  Bohu  nesmírně  vděčen. 

Zatím  pokračovala^^tar^a  domu  a  stodoly  záslu- 
hou pilných  svědomitých  dělníků  velmi  rychle;  vážili 
si  toho,  že  dostávali  každý  týden  řádně  vyplacenu 
mzdu.  O  žních  sami  od  sebe  ti,  kteří  se  znali  v  polních 
pracích,  pomáhali  na  poli,  později  při  sklízení  bram- 
borů. Za  to  jim  uznalá  hospodyně  denně  vařila  polévku 
a  brambory.  Sklizeň  toho  roku  Hospodin  nadělil  He- 
ko\-ým  velmi  bohatou. 

Na  zimu  zamýšlel  Hek  vystěhovati  se  z  krámu. 
Poněvadž  však  obydlí  v  obytném  stavení  nebylo  ještě 


ve 

hotovo,  dal  k  tomu  účelu  na  dvoře  u  zadních  vrat  vv- 
stavěti  prozatímní  domek  a  nad  krámem  a  kuchvní 
zříditi  střechu  z  prken  a  opatřiti  k  ní  okna  a  dveře. 
Jeden  věrný  dělník  se  nabídl,  že  u  Heků  zůstane  přes 
zimu  a  za  pouhou  stravu  že  jim  bude,  čeho  třeba, 
obstarávati.  B^-dlili  s  nočním  hlídačem  v  kuchyni.  Hlí- 
dač si  přivedl  i  nového  psa  na  pomoc.  Heká  n3'ní  do- 
cházela nevítaná  udání  a  žaloby  o  nevěrných  služeb- 
nících, kteří  škody  pánovy  chtěli  užíti  na  svůj  pro- 
spěch. 

Xež  satan  na  Heká.  jak  se  vyjadřuje  autor  sám, 
poštval  římské  klerikály.  Ztropili  nářek  a  hluk  ja  vy- 
ličovali  prostým  myslím  nebezpečí  pro  svatou,  jedinou 
k  blaženosti  vedoucí  církev  z  šíření  kacířských  spisů. 
Rozhodli  se,  že  si  u  panovníka  vyprosí,  aby  josefinské 
dovolení  šířiti  cizí  bible  bylo  zrušeno  a  zločinný  šiři- 
tel aby  byl  stíhán.  Bylo  to  v  do1>ě  zuřivých  napoleon- 
ských válek.  Císař  František  měl  strach  o  trůn,  neboť 
Francouzové  dobyli  nejen  jeho  residence,  nýbrž  vni- 
kali i  do  Uher  a  na  Moravu.  Kněžstvo  použilo  tohoto 
zlého  postavení  a  vysvětlilo  zle  ohroženému  panovní- 
kovi, že  oni  jsou  prostředkujícím  stavem,  který  udr- 
žuje v  lidu  věrnost  panujícímu  zeměpánovi;  namítali 
však,  jak  neblahé  šíření  biblí  je  na  újtnu  vážnosti  nábo- 
ženství a  při  tom  na  újmu  i  úctě  a  důvěře  k  služební- 
kům oltáře,  takže  jejich  úřední  namáhání,  napomínání 
a  poučování  nemá  u  svedeného  lidu  účinku  a  nemůže 
takto  zabraňovati  s  úspěchem  snahám  po  převratu 
bohulibého  pořádku.  Takováto  řeč  od  vyšších  úřadů 
duchovních  vedená  v  pravv  čas,  v  době  nebezpečného 
nátisku,  došla  sluchu;  poznalo  se,  že  kněžstvo  kaza- 
telnou, zpovědnicí  a  vyučováním  na  školách  má  svědomí 
lidu  v  své  všemocné  ruce  a  zasluhuje,  aby  bylo  uznáno 
za  potřebnou  oporu  trůnu  a  aby  mu  byl  vrácen  dři- 


17 

vější  v^'znam.  Zákaz  dovozu  biblí  a  spojení  s  cizími 
společnostmi  byl  také  prostřeókem  k  tomu.*) 


*)  Proti  Hekoví,  zdá  se,  bylo  použito  patentu  z  i8.  března 
1806  o  antikvářích  a  knihkupcích.  Podle  tohoto  patentu  není 
k  obchodu  knihkupeckému  nebo  antikvárnímu  nikdo  oprávněn, 
kdo  napřed  nezažádal  o  povolení  a  nedostal  ho  u  zemské  správy 
(Landesstelle).  Podle  §  9.  se  nikomu  nedovoluje  obchodovati 
s  knihami,  objednávati  je  z  ciziny  pro  jiné,  bráti  je  do  komise 
anebo  na  ně  sbírati  subskripce  kromě  knihkupců  nebo  antikvářů. 
Tímto  patentem  se  obnovují  také  starší  nařízení  o  knihách  ti- 
štěných v  cizině.  Podomní  obchod  s  knihami  byl  zakázán  již 
dvorním  dekretem  z  22.  února  a  guberniálním  nařízením  z  25. 
května  1795.  Srovn.  Fortsetzimg  der  von  Jos.  Roth  verfassten 
Sammlung  aller  in  Kónigreiche  Bóhmen  kundgemachten  Ge- 
setze  und  ^^erordnungen  von  Joh.  Kaňka.  Prag  1819.  str.  54 
nsl.  (Za  upozornění  na  tato  nařízení  děkuji  p.  vrch.  bibliotékáři 
Dr.  J.    Volfovi.) 

Proti  biblím  protestantského  původu,  v  cizině  tištěným 
a  u  nás  rozšiřovaným,  v  této  době  (t.  j.  r.  1806  nebo  hned  po- 
tom) nebyl  zvláštní  zákaz  vydán.  Hek  se  asi  mýlil  s  pozdějším 
zakazováním  (z  r.  1817)  biblí.  Tyto  biblické  společnosti,  hlavně 
také  německé,  byly  odnože  »Britské  a  zahraniční  biblické  spo- 
lečnosti,* založené  7.  března  r.  1804.  Berlínskou  biblickou  spo- 
lečnost, o  níž  mluví  Hek,  založil  kazatel  berlínského  českého 
sboru  Jeník,  také  Hekem  připomenutý,  r.  1806.  Proti  biblickým 
společnostem  se  prohlásil  papež  Pius  VII.  r.  1816  a  proto  byly 
v  Rakousku  a  v  Bavorsku  proti  nim  vydány  zapovědí  (Srovn. 
Český  slovník  bohovědný,  str.  225).  Se  zapovědí  biblických  spo- 
lečností byly  v  Rakousku  zakázány  také  bible  jimi  šířené.  Po- 
tvrzuje to  Jos.   Dobrovský. 

O  rozšiřování  českých  biblí  z  ciziny  píše  Dobrovský  svému 
polskému  příteli  Bandtknvi  v  dopise  z  2"]. — 31.  ledna  181 1:  »Der 
bohm.  Pred(iger)  Johann  Jenik  ist  auch  ein  Mitglied  der  bibl. 
Gesellschaft  daselbst  (t.  j.  v  Berlíně)...  Die  bohm.  Bibel  (1807) 
ging  so  reiszend  ab,  dasz  nun  die  3000  Exempláre  vergriffen 
sind  und  man  macht  zu  einer  stárkeren  neuen  Auflage  Anstalt, 
wcil  sich  mehrere  Gemeindcn  aus  Máhren  erst  spater  meldete^. 
Der  Preis  ist  áuszerst  gering.  (Vydání  berlínské  české  bible 
z   r.    1807  bylo   znovu   otištěno    1813.) 

Sollten  denn  nicht  mehrere  poln.  geschriebene  Bibeln  noch 
entdeckt    worden    sein?    Die    Bohmen    waren    freilich    grószere 


78 

Zatím  došlo  pro  Heká  z  Londýna  šest  beden  s  bi- 
blemi. Byly  složeny  u  c.  k.  pohraničního  úfadu  v  Ná- 
chodě. Tamější  farář,  zvěděv  o  tom,  přemluvil  berního, 
svého  příbuzného,  aby  dodávku  tajně  zadržel,  že  prý 
musí  co  nejdříve  dojíti  císařské  .nařízení,  jímž  se  přís- 
ně zakazuje  dovoz  a  šíření  biblí.  Teprve  tři  neděle  po 
dodání  tohoto  zákazu  bylo  Hekovi  oznámeno,  že  pro 
něho  došlo  šest  beden  se  zakázanými  biblemi.  Bylo 
o  tom  učiněno  oznámení  královéhradeckému  inkvisi- 
toriátu,  aby  věc  úředně  projednal.  Adresát  byl  obža- 
lován jako  šiřitel  zakázaných  knih.  Na  jeho  přiťížení 
byl  v  jedné  bedně  nalezen  list  od  ředitelství  Biblické 
společnosti  v  Londýně,  v  němž  se  Hekovi  děkuje  za 
horlivost  projevovanou  v  šíření  biblí  a  on  se  za  to  jme- 
nuje členem  společnosti.  Proto  byl  Hek  udán  jako  člo- 
věk státu  nebezpečný  a  zavedeno  s  ním  trestní  vyšetřo- 
vání. Výslechy  trvaly  dlouho;  obžalovaný  kupec  býval 
často  vyslýchán,  nejednou  obsílán  i  v  noci.  Vyšetřo- 
vatel byl  pověstnv  svou  přísností  a  obratností;  sám  se 
rád  honosíval,  že  každého  zatvrzelého  obžalovaného 
přiměje  chytp<'mi,  zamotanými  otázkami,  aby  přiznal 
provinění,  kde  by  byl  jiný  vyšetřovatel  musil  uznati, 
že  ho  pro  nedostatek  důkazů  osvobozuje.  Tomu  se  Hek 
dostal  také  do  rukou.  Chtěl  dobrušského  kupce  unaviti 
protahováním  vyšetřování;  ale  obviněný  odpovídal  ne- 
ustále podle  svého  svědomí  a  pravdy  jedno  a  totéž  a 
tvmiž  slovy.  Hájil  se  patrně  tím  —  z  jeho  vypravo- 
vání to  dosti  zřejmě  nevyplývá,  ale  je  to  zjevno  z  ko- 
nečného jednání  — ,  že  jeho  zásilka  došla  před  zákazem 


Bibelliebhaber    und    fleiszigere    Leser.«    Francev,    Korresp.    Jos. 
Dobro\ského  a  Jiř.  S.  Bandtkeho,  1906,  str.   -22. 

O  zákazu  českým  protestantům  kupovat  bible  z  Berlína 
psal  Dobrovský  témuž  příteli  15.  června  1818;  odsuzoval  zákaz 
jako  projev  nesnášelivosti  náboženské  a  na  škodu  českého  čte- 
iiářstva  (tamže  124)..    , 


7g 

rozšiřovati  bible.  Když  examinátorskcá  d-ovednost  vy- 
šetřovatelova selhala,  sbíral  důkazy  svědecké. 

Velmi  zevrubně  vypisuje  Hek  svůj  poměr  k  míst- 
nímu faráři  a  zejména  jeho  kompromitující  účasten- 
ství v  svém  sporu. 

V  Dobrušce  žil  farář.*)  který  měl  mnoho  příčin, 
aby  byl  Hekovi  zavázán  přátelsky.  Bvl  pouhý  Němec; 
do  Dobrušky  přišel  1798  za  kaplana,  nezná  je  ani  slova 
z  řeči  lidu,  sobě  svěřeného.  Proto  žádal  Heká.  aby  ho 
učil  české  řeči.  Pílí  a  bedlivým  čítáním  spisů  Komen- 
ského, jejž  mu  kupec  učitel  označil  jako  klasika  českého 
jazyka,  dovedl  toho.  že  mohl  konati  výkony  svého 
úřadu  aspoň  bez  pohoršení  posluchačů.  Hek  pro  něho 
skládal  i  krátká  kázání  v  prosté  řeči.  ktervm  se  kaplan 
učil.  To  činil  pak  skoro  půl  roku.  Potom  si  už  sám 
mohl  skládati  české  řeči.  Hek  mu  je  jen  opravoval. 
Xabyl  i  jména  dobrého  kazatele.  Bvlo  to  hlavně  zá- 
sluhou spisů  Kom.enského.  jež  i  později  čítal,  takže 
zvykl  jejich  klasickému  slohu.  I  okolní  faráři  ho  zvá- 
vali, aby  u  nich  konal  slavnostní  kázání.  Ale  i  jinak  se 
Hek  o  tohoto  duchovního  zasloužil.  Teho  vlivem  hlav- 
ně byl  jako  nejmladší  kaplan  po  pěti  letech  v  Dobrušce 
jmenován  farářem.  I  choť  Hekova  přispěla  mu  leda- 
číms  k  zařízení  jeho  domácnosti. 

A  tento  muž  se  stal  od  požáru  dobrušského  He- 
kovvm  úhlavním  nepřítelem  a  horlivým  přispěvatelem 
k  jeho  smutným  trampotám  a  neštěstím,  které  Heká 
tak  tvrdě  a  vytrvale  stíhalv.  Stal  se  jím  z  pouhého  do- 
mnění. Očerňovaly  jej  totiž  pomluvv:  nechal  prý  si 
peníze  stržené  za  zlato  a  stříbro,  nalezené  slité  v  rumu 
kostela  z  posvátného  nářadí;  druhá  pomluva  vinila  ho 
z  krvesmilství.  Z   jistých  vnějších  okolností  usuzoval 


*)    Podle   Catalogu   cleri  byl  to  Josef    Obst,   Gieshublensis, 
snad  z  Olešnice  u  Nového  Města, 


8o 

farář,  že  původcem  těchto  potupných  řečí  jest  Hek. 
Hek  sice  sám  ďost  viděl  a  slyšel  ale  farářův  poměr 
k  sestře  ponechával  jeho  svědomí;  v  první  věci  pak 
chtěl  sám  příhodnou  dobu  zakročiti  u  přítele,  aby  ko- 
stel neutrpěl  škody.  Znal  původce  těchto  pomluv;  byli 
to  oba  kostelníci,  svědkové  důvěrných  farářovvch  sty- 
ků se  sestrou,  a  za  druhé  bezpochvby  dělníci  zaměst- 
naní při  odklízení  ssutin.  Ale  farář  se  chtěl  mstíti  na 
bNS^além  příteli. 

Připojil  se  k  svým  starším  bratřím  z  povolání, 
chtěje  jim  pomoci  zachraňovati  svatou  církev  od  zá- 
plavy kacířských  knih  a  dobvti  si  zásluhy,  že  je  oporou 
trůnu.  Účastnil  se  intriky  u  pohraničního  berního  úřa- 
du proti  Hekovi.  Kdvž  vvslech  proti  kupci  neměl  žá- 
doucího výsledku,  přihlásil  se  vyšetřujícímu  komisaři 
za  svědka,  mluvil  mnoho  nepoctivého  proti  starému 
příteli  a  nabídl  se,  že  inkrv^sitorovi  opatří  svědecké  do- 
klady. Expeditor  náchodského  berního  úřadu  měl 
sestru  sloužit  u  faráře  dobrušského.  Farář  mu  po  ní 
vzkázal,  aby  ho  v  důležité  věci  navštívil.  Když  přišel, 
zpracoval  ho  svou  záludnou  W^mluvností  kazatelskou 
pro  své  záměry.  Líčil  mu  působení  Hekovo,  zejména 
jeho  zlořečené  šíření  biblí.  Dokazoval  mu,  že  proná- 
sledovati zjevného  kacíře  a  učiniti  ho  neškodný^m,  je 
jedno  potřebné,  o  něž  se  má  každv  křesťan  vynasnažo- 
vati,  aby  došel  spasení.  To  že  je  práce  bohumilá;  proti 
kacířům  že  je  záslužné  vypovídati  i  nepravdivě,  ba 
i  křivé  výpovědi  stvrzovati  přísahou.  O  tomto  neuvě- 
řitelném jednání  farářově  připomíná  Hek  vvslovně,  že 
později  o  něm  nabyl  písemných  svědectví  a  že  je  měl 
před  sebou,  když  o  tom  psal  své  paměti.  Ohebný  a 
ochotný  expeditor  slíbil  vše  vykonati,  složiti  třeba  de- 
set přísah  na  prospěch  svaté  věci.  Vyšetřující  komisař 
byl  u  vytržení,  kdvž  si  vsel  vvpovědi  tohoto  svědka. 
Aby  byl  odpor  obžalovaného  úplně  zlomen,  přál  si  jen 


8r 

ještě  jednoho  svědka.  I  toho  slíbil  opatřiti  horlivý  do- 
brušskv  sluha  oltáře. 

Když  zavítal  komisař  k  novému  výslechu  obžalo- 
vaného do  Dobrušky  a  meškal  návštěvou  u  tamějšího 
faráře,  přišla  před  večerem  jedna  žena  na  faru,  abv 
požádala  faráře  k  nemocné  své  matce.  Kuchařka  jí 
řekla,  že  musí  chvíli  čekati,  že  má  pan  farář  návštěvu. 
Stoupla  si  tedy  v  síni  skromně  do  koutku  a  Čekala. 
Stmívalo  se  již,  nikóo  si  jí  nevšiml.  Bezděkv  bvla  svěd- 
kem dvou  wjevů.  Do  kuchyně  vstoupil  expeditor. 
Sestra  farářova  s  ním  zavedla  rozhovor  o  výslechu  ve 
věci  Hekově.  Přiznával  se,  že  mu  bylo  při  přísaze 
krušno,  ale  utěšoval  prv  se  slovy  Jeho  Důstojnosti,  že 
je  to  V-  zájmu  svaté  církve.  Nato  ho  farská  slečna  uji- 
šťovala, aby  si  to  nepřipouštěl:  kdyby  to  i  bvl  hřích, 
její  bratr  že  má  kněžskou  moc  dáti  mu  rozhřešení.  Při 
odchodu  dostal  balík  s  prádlem  a  s  šaty;  ostatní  že  prý 
mu  dodá  pan  farář  sám.  Zena  ze  svého  úkrvtu  vv- 
slechla  i  druhý  výjev:  do  kuchyně  vstoupila  žena  s  pvt- 
lem;  kuchařka  do  něho  poslala  nasypati  obilí.  Když  jí 
panna  kuchařka  pomáhala  pvtel  na  záda,  povzdechla  si. 
že  je  to  těžké:  načež  žena.  že  její  muž  si  také  vzdychal, 
že  mu  bylo  při  přísaze  těžko  u  srdce. 

Zena  čekající  v  koutku  porozuměla,  že  se  vše,  co 
vvslechla.  týká  Heká;  bolelo  ji  to  tím  více,  že  její  ro- 
dina byla  Hekovým  zavázána  vděčností;  starv  její  otec 
býval  od  nich  zván  každou  neděli  k  obědu.  Proto  již  na 
faráře  nečekala,  a  vyrazila  ven.  Ve  dveřích  se  střetla 
se  služkou,  jež  ji  chtěla  vrátiti;  ona  však  spěchala  odtud. 
Sestra  farářova,  když  se  dověděla,  že  v  síni  byl  svě- 
dek toho,  co  se  tu  odehrávalo,  a  že  tato  žena  meškává 
u  Heků.  strhla  povyk;  po  něm  přispěchal  farář;  slvšel. 
že  zlořečený  Hek  hanebně  posílá  do  fary  za  soumraku 
i  své  vyzvěóače:  sestra  mu  vypravovala,  co  se  odehrálo. 
Farář  byl  zaražen.    Hned  se  radil  s  komisařem.  Zatím 

Sebrané  spisy  Fr.  VI.  Heká,  III. 


82 

bezděčná  svědkyně  pověděla  paní  Hekové  vše,  co  sly- 
šela na  faře.  IMoudrá  pani  jí  na  to  pověděla:  »Rozšiřo- 
vání  biblí  je  věc  boží;  jen  nepřátelé  mého  muže  z  toho 
chtějí  udělati  zločin,  a  aby  jei  dokázali,  dopouštějí  se 
nového,  ještě  hanebnějšího.  AIůj  muž  si  při  tom  veóe 
podle  svého  svědomí  a  v  důvěře,  že  Všemohoucí  ho 
bude  chrániti  a  jeho  nepřátele  zahanbí. « 

Xa  druhv  den  obeslal  komisař  Heká  k  výslechu. 
V  dlouhé  řeči  ho  napomínal,  aby  více  nezapíral  a  sobě 
ještě  nepřitěžoval.  Obžalovanv  mu  opakoval  své  dří- 
vější výpovědi.  Vyšetřovatel  chvíli  přemýšlel  a  potom 
vyzval  přísedící  i  s  písařem,  aby  odešli  do  vedlejšího 
pokoje,  že  chce  s  Hekem  o  něčem  mluviti  mezi  čtyřma 
očima.  Když  byli  sami,  spustil  velmi  přívětivě,  jak  prý 
mu  je  Heká  a  ještě  více  jeho  rodinv  líto,  když  by  měli 
býti  svémyslností  Hekovou  uvrženi  v  hanbu,  posměch 
a  bídu.  Zločin  s  biblemi  není  prv  jediná  jeho  vina. 
Musí  prv  mu  důvěrně  pověděti,  že  proti  němu  bude 
zavedeno  nové  vyšetřování,  nevezme-li  žalobce  svou 
stížnost  zpět.  Utrhá  prý  veřejně  černými  pomluvami 
osobě  kněžskou  hodností  vysoce  postavené. Je  prý  to 
těžké  provinění,  které  by  mu  mohlo  zlomiti  vaz.  Na  to 
žádal  Hek  klidně  za  vysvětlení,  oč  vlastně  jde.  Ko- 
misař ukázal  na  řeči  mezi  lidem,  které  z  důstojného 
faráře  chtějí  udělati  krvesmilníka  a  kostelního  lupiče; 
duchovní  má  prý  důvodné  podezření,  že  původcem  je 
Hek  a  musí  se  brániti  proti  tomu:  kdvby  to  l)ylo  prav- 
da, nesměl  by  ani  na  chvíli  zůstati  déle  ve  svém  úřadě; 
proto  prý  musí  zlomyslnv  jazvk,  který  si  troufá  i  na 
osoby  Bohu  posvěcené,  býti  přísně  potrestán.  »Roz- 
umím  docela, «  odpověděl  kupec,  »a  pokládám  právní 
vyšetřování  proti  hanobiteli  za  nejvvš  nutné. «  Překva- 
pený komisař  snažil  se  mu  znovu  objasňovati,  že  stojí 
nad  propastí,  do  níž  chce  sebe  i  rodinu  uvrhnouti;  má 
prý  se  vzpamatovati  a  nebezpečí  odvrátiti.  Jeho  Důstoj- 


8.^ 

nost  farář  prv  je  křesťanského  smvšlení  a  svým  Lepřá- 
telům  odpouští:  žádá  prý  jen  odvolání,  oďprosení  a 
slib,  že  Hek  nastoupí  cestu  k  smíru.  Usmířená  láska 
prv  upouští  od  žalob.  Komisař  se  sám  nabízel  za  pro- 
středníka. 

Nato  mu  Hek  poděkoval  za  návrh  a  k  svému  ob- 
hájení uvedl:  rozšiřování  biblí  pokládá  prý  za  věc  tý- 
kající se  království  božího:  a  Všemohoucí  prý  naloží 
se  svou  věcí  podle  své  nevyzpytatelné  moudrosti;  proto 
ponechává  svou  při  v  jeho  rukou.  Co  se  pak  týká  ob- 
vinění z  utrhání  na  cti,  nechť  má  plnou  platnost  zákon; 
tu  je  právní  vyšetření  zločinu  nutné.  Komisař  znovu 
nabádal,  aby  uvážil,  co  chce  podnikati;  odstranil  prý 
přísedící,  aby  mu  to  mohl  důvěrně  pověděti.  Xačež 
Hek  důrazně:  »Odstraňovati  přísedící  nebylo  naprosto 
nutné,  poněvadž  bych  byl  v  jejich  přítomnosti  mluvil 
totéž,  ba  byl  bych  to  doslova  dal  do  protokolu,  po- 
něvadž mně  pravý  stav  věci  je  nejen  znám,  nýbrž  mohl 
bych  jej  i  svědky  —  a  to  ne  podplacenvmi  nebo  nacA'i- 
čenvmi,  nýbrž  poctivými  a  hodnověrnými  svědky  — 
dovoditi. «  Komisař  tím  ustrnulý  nemohl  se  dlouho 
vzchopiti  a  potom  mluvil  o  divné  dnešní  náladě  He- 
kové.  Takovvm  výslechem  prý  by  se  uvrhl  v  záhubu. 
(Jn  prý  smvšlí  lidsky  a  chce  ho  šetřiti.  Pro  dnešek  prý 
zastavuje  výslech.  Ponechává  prý  jej  na  zítřek. 

Hek.  přišed  domů,  vyhledal  si  d-va  žalmy  hodící 
se  k  jeho  nvnějšímu  postavení  a  v  důvěře  k  Nejvyššímu 
čekal  klidně  příštích  věcí.  Od.poledne  pokusila  se  ještě 
jistá  přítelkyně  přemluviti  paní  Hekovou,  abv  svého 
muže  pohnula  k  tomu,  by  se  s  farářem  smířil.  Ona  po- 
znala hned,  odkud  vítr  věje.  Starostlivé  přítelkvni  od- 
pověděla: ona  že  má  na  starosti  jen  domácnost:  má  prý 
důvěru,  že  její  muž  s  pomocí  boží  provede  svou  věc 
i  bez  její  domluvy. 

Ráno  bvl  Hek  nemálo  překvapen,  když  vstoupiv 


84  > 

do  soudní  sině,  spatřil  faráře  seděti  po  boku  vyšetřu- 
jíciho  soud-ce;  mista  přisedicich  byla  prázdná.  Bylo 
mu  hned  jasno,  že  tu  nejde  o  vvslech,  nýbrž  o  nějakou 
kličku.  Páni  nic  nemluvili;  Hek  vystihl  jejich  roz- 
paky. Za  chvíli  přistoupil  farář  k  němu,  podával  mu 
ruku,  laskavě  ho  oslovil,  připomínaje  jejich  staré  věrné 
přátelství,  jak  ho  mrzí,  že  nyní  nejen  vvhaslo,  nvbrž 
změnilo  se  i  v  nepřátelství,  vinou  prý  Hekovou.  Že  prý 
chce  jako  katolický  kněz  učiniti  první  krok  a  podává 
ruku  k  smíru,  chce-li  býti  jeho  přítelem  a  přijmouti 
návrhy,  které  laskavě  zprostředkoval,  pan  komisař. 
Potom  prý  se  věci,  která  se  týká  jeho,  chce  vzdáti;  co 
se  ťýká  biblí,  že  se  přičiní,  aby  tato  věc  pro  něho  do- 
padla snesitelně.  Poté  mluvil  komisař,  nakonec  při- 
pustil k  slovu  i  Heká.  Po  ostrých  debatách  se  porov- 
nali. Hek  podal  faráři  ruku  a  slíbil,  že  bude  mlčeti; 
farář  pak  se  nabídl,  že  dá  kostelu  pode  jménem  pří- 
spěvku značnou  náhradu  na  opravu  varhan,  požárem 
poškozených,  a  nové  jich  užívání  že  dá  na  vlastní  ná- 
klad zajistiti.  Co  se  týká  biblí,  pravil  Hek,  že  mu  je 
známo,  že  došiv  na  berní  úřad  před  zákazem  a  tedy  za 
platnosti  josefínského  zákona  a  nesměly  bvti  zaba- 
veny; to  se  dá  dokázati  zřejmě  poštovními  listinami  jak 
rakousk»ými,  tak  pruskými  a  přejímacím  lístkem  ber- 
ního úřadu;  a  tedv  je  dokázána  i  nepravdomluvnost 
svědků  proti  tomu  vedených.  Oba  pánové  umlkli  a  byli 
ve  zjevných  rozpacích.  Po  chvíli  šel  zprostředkovatel 
ke  stolu,  vyndal  akty  Heká  se  týkající  a  řekl  k  faráři 
stojícímu  v  trapných  rozpacích:  »Tvto  dokumenty  bvly 
by  mu  zlomily  vaz;  ale  poněvadž  nastalo  narovnání, 
odstraním  je.«  Roztrhal  někoíik  archů  na  drobné  kou- 
sky a  strčil  je  do  kapsy.  Oba  očekávali  patrně  díky 
obžalovaného,  ale  on  nepohnul  ani  rty,  jsa  přesvědčen, 
že  mu  za  jeho  velkomyslnost  mají  děkovati  žalobce  a 
jeho  prostředník.    Dlouho  bylo  mezi  stranami  vyjed- 


8.; 

naváno,  co  se  šesti  bednami  biblí.  Farář  bvl  ovšem  pro 
zničení  jich;  ale  Hek  obhájil  svůj  názor:  poněvadž 
došly  před  zákazem,  že  se  musí  majiteli  vrátiti;  Hek 
byl  donucen  jen  podepsati  prohlášení,  že  zásilky  nepři- 
jímá. Co  se  týká  členství  zahraniční  biblické  společ- 
nosti, byl  obžalovanv  nucen  se  ho  zříci  zákonitým  re- 
versem. Xa  druhv  den  bylo  ještě  závěrné  řízení,  při 
němž  prohlášeno,  že  se  obžalovaný  jako  nevinnv  zpro- 
šťuje. 

Za  nějaký  čas  Heká  navštívil  pruský  poštmistr 
z  Dušník  ( Reinerz),  Hekův  dávný  přítel.  Vyslovil  mu 
podivení,  proč  odmítl  tak  skvostnou  zásilku  biblí. 
Poštmistr  se  však  rozhodl,  že  je  nepošle  nazpět,  nvbrž 
že  se  postará,  aby  vyplnily  své  poslání,  k  němuž  byly 
určeny.  \^šem,  kdo  u  Heká  žádali  biblí,  kupec  odpo- 
vídal, že  s  nimi  po  zákonitém  zákazu  nemá  co  činiti, 
a  poukazoval  je  k  poštmistru  do  Dušník.  Tento  zna- 
menitv  muž  přejal  pak  dřívější  úkol  Hekův  a  šířil 
mnoho  biblí  do  zemí  rakouských.  Římské  ducho- 
venstvo však  mělo  v  podezření  Heká,  že  on  za  tím 
vězí.  On  pak  se  nyní  mohl  tím  horlivěji  věnovati  do- 
končení stavby. 

Sotva  Hek  nabyl  zase  klidu,  přišlo  na  něho  nové 
utrpení:  jeho  věrná  družka  se  těžkými  ranami  osudu, 
zvýšenými  starostmi  roznemohla  a  musila  ulehnouti. 
Byl  zavolán  lékař,  který  byl  pokládán  za  obratného. 
Rád  se  honosil,  že  pozná  nemoc  na  první  pohled.  Také 
ji  hned  prohlásil  za  pleuritis  costalis  rheumatica.  Pu- 
stil nemocné  tak  silně  žilou,  že  upadla  do  mdlob. 
Druhv  den  chtěl  operaci  opakovat.  To  se  zdálo  man- 
želovi, i  v  lékařství  sčetlému,  příliš,  zaplatil  mu  znač- 
nou částku  10  zl.  a  žádal  ho,  aby  již  nepřicházel.  Druhý 
lékař,  byv  povolán,  huboval  odbornými  výrazy  na  ne- 
smyslné pouštění  žilou,  že  prv  je  vvnalezl  sám  vra- 
žedný dábel,  a  napsal  nemocné  velmi    dlouhý    recept. 


86 

Kóyž  jej  Hek  prozkoumal,  ustrnul,  jakou  směs  léčeb- 
ných prostředků,  navzájem  si  svým  účinkem  odporu- 
jících, tu  tento  šarlatán  snesl.  Pro  památku  a  na  vý- 
strahu před  nevědomvmi  lékaři  náš  kmet  tento  recept 
opsal  do  svých  pamětí.  Byl  vvpraven  rychlv  jízdní 
posel  pro  městského  lékaře  do  Xáchoda.  Zatím  se  uží- 
valo domácích  prostředků.  Náchodský  lékař  léčil  ne- 
mocnou zcela  jinak,  hlavně  odvar}'  bylin,  které  s  sebou 
přinesl,  poučen  byv  o  nemoci  již  od  posla.  Při  tom  mm 
náš  memoarista  vkládá  do  úst  poutavou  před.náiku 
o  léčení,  zejména  o  i.s^noranci  lékařů,  o  odporujících  si 
teoriích,  o  protichůdných  často  metod-ách,  o  tom,  že 
skoro  víc  lidí  umírá  nesprávným  zasahováním  lékařů 
nebo  nedobře  volenými  léky,  nežli  nemocmi  samými, 
a  o  podobných  stinných  stránkách  umění  lékařského. 
Léčení  třetího  lékaře,  k  němxuž  nemocná  pojala  důvěru, 
ukázalo  se  opravdu  účinným. 

Zatím  na  Heká  dolehla  nová  zkouška.  V  rodném 
jeho  městě  žil  jakýsi  rytec,  kterv  začal  najednou  nád- 
herně žíti  a  ukazovati  veliké  bohatství.  Dělal  prv  fa- 
lešné bankocetle.  Avšak  ani  důkladnou  prohlídkou 
u  něho  nebylo  nic  nalezeno.  \'ysloveno  domnění,  že 
musí  míti  pomocníky.  Farář,  který  Hekovi  nemohl 
zapomenouti  svého  pokoření,  komisaři  dával  posunky, 
W^kladem  o  domnělém  báječném  bohatství  Hekově  před 
požárem,  poukazováním  na  to,  jak  nyní  může  nákladně 
přestavovati  dům,  najevo,  že  by  tam  měli  hledati  po- 
mocníka falšovatelova.  Vždvť  prý  je  kmotrem  všech 
pěti  dětí  rytcovvch,  což  jistě  svědčí  o  jejich  důvěrném 
poměru.  Jiskra  vznícená  farářem  padla  do  troudu  hor- 
livosti inkvisitorské.  Dům  Hekův  bvl  hned  obsazen 
vojskem  a  prováděno  důkladné  prohledá^^ání.  Hek 
u  vědomí  své  neviny  byl  klidný.  Xic  u  nich  také  ne- 
našli. Škoda  mu  však  vzešla  tím,  že  mu  b3dy  zabavenv 
všecky  bankocetle,  aby  prý  byly  prozkoumány;  při  te- 


87 

hdejším  nedostatku  drobných  peněz  byla  to  všecka  ho- 
tovost jeho.  Hek  si  všecky  své  bankocetle  podepsal.  Byl 
proto  nucen,  ježto  neměl  na  výplatu  a  na  kupování  sta- 
vebního materiálu,  stavbu  zaraziti.  Zato  bylo  touto 
bezděčnou  stávkou  pomoženo  nemocné  manželce  Re- 
kově; nemajíc  tolik  práce,  pozdravila  se  brzy.  Zaba- 
vené peníze  byly  Hekovi  po  několikeré  urgenci  a  po- 
hrůžce, že  podá  stížnost  k  zemské  vládě,  po  čtvrt  létě 
vráceny.  Nebyly  to  však  bankovky  jeho,  nýbrž  jiné. 
Vyslovováno  podezření,  že  si  jimi  pan  komisař  vypo- 
mohl, až  dostal  čtvrtletní  plat. 

Zanedlouho  po  této  nemilé  episodě  nastaly  He- 
kovi znovu  rozepře  s  farářem.  Farář  uslyšel  totiž,  že 
se  u  Heká  sešlo  několik  měšťanů  k  poradě  o  nečistých 
kouscích  farářových:  užil  prý  krásného  plátna,  daro- 
vaného mu  od  dobrodinců  na  přikrývku  oltářní,  na 
šaty  své  sestry;  z  cihel  a  vápna,  věnovaných  od  patrona 
na  stavbu  kostela,  prodával  jiným  a  vystavěl  si  na  far- 
ském dvoře  prostorný  kurník.  Hek  spoluobčanům  po- 
ukázal na  soudní  cestu.  Zneužití  bylo  dokázáno,  ale 
vina  byla  svedena  na  kostelníky,  kteří  proto  byli  sesa- 
zeni. Kostelníci  přišli  zase  k  Hekovi  o  radu:  i  jim 
radil  obrátiti  se  k  soudu.  Ale  svědd  se  zdráhali  proti 
farářovi  svědčiti.  Jeden  z  kostelníků  měl  býti  ode- 
vzdán trestnímu  soudu.  Hek  však  se  tohoto  zacho- 
valého muže  ujal.  Energicky  zakročil  u  faráře,  který 
stál  na  tom,  že  prý  štváč  musí  do  kriminálu.  Rozhorlen 
pravil  mu  Hek:  »Když  mě  Vaše  Důstojnost  k  tomu 
nutí,  postarám  se,  abyste  tu  měl  důstojného  zástupce. 
Znám  jednoho  kostelního  lupiče,  mnohem  škodlivěj- 
šího, který  je  nadto  i  kr\iesmilníkem.  Vloji  svědkové 
se  nedají  podplatiti  prádlem,  šaty,  obilím,  husami: 
jsou  to  lidé  počestní. «  A  mrsknuv  po  faráři  hněviWrn 
pohledem,  odešel.  Doma  sedl  Hek  hned  ke  stolku  a 
jal  se  skládati  udání  na  faráře,  zejm.éna  co  se  týká  od- 


88 

cizení  stříbra  a  zlata.  Nežli  opsal  udání  na  čisto,  vzpo- 
mnél  si  na  napomenutí  matčino,  že  se  člověk  nemá 
v  náhlém  hněvu  ukvapovati,  nýbrž  věc  rozvážiti. 

Na  druhý  den  časně  ráno  přišel  k  Hekovům.  farář, 
plný  strojené  přívětivosti.  Sladkými  slovy  vyčítal  bý- 
valému příteli,  proč  se  včera  pro  maličkost  tak  na  něho 
rozhněval.  Doufá  prý,  že  to  již  zaspal.  Začal  znovu 
vyjednávati,  že  provinilého  nedá  k  soudu,  nýbrž  jen 
policejně  vyšetřovati  v  Dobrušce  a  že  pak  se  spokojí 
jeho  odvoláním  a  odprošením.  Když  Hek  vyslovil 
nedůvěru  v  jeho  přípoA'ědi,  zavolal  farář  paní  Heko- 
vou  a  její  rodiče  a  ty  žádal,  aby  Heká  pohnuli  ke 
smíru.  \^šichni  mu  domlouvali,  aby  měl  na  mysli,  že 
se  tímto  sporem  snižuje  úcta  k  duchovnímu  stavu  před 
lidem.  Hek  si  dal  říci.  Příští  neděli  kostelník  zbavený 
místa  zase  v  chrámě  posluhoval.  Farář  ihned  splatil 
značný  příspěvek  na  opravu  varhan  a  slíbil,  že  dá  co 
nejdříve  zříditi  na  svůj  náklad,  křížovou  cestu.  Hek  5;i 
rozradostněn  zpíval  vhodné  zbožné  písně.*) 

IV. 

V  této  době  b^d  Hek  zvolen  od  městského  pivova- 
/ečného  společenstva  za  staršího  nákladníků  piva.  Přijal 


")   i'ripsáno:   Abgesandet  den    (datum  chj-bí). 

Zřetelně  alegorisoval  Hek  Němce  faráře  Obsta  v  Do- 
brušce v  článku  »Atheny«,  prvním  z  cyklu  »Starobylé  památky«. 
\  ykládá  tam,  kterak  slavné  kdysi  město  hluboko  pokleslo  za 
správy  zištných  a  zrádných  cizozemců.  Zřejmě  vyniká  'obraz 
faráře  Obsta,  jak  jej  Hek  charakterisuje  v  svých  »Pamětech«, 
z  makavé  alegorie  o  švábu,  který,  kde  se  jednou  usadí,  tam- 
odtud  se  nedá  vypudit;  splichtí  prý  se  s  Cemilem  a  Mazačem, 
kteří  mu  dovedou  postaviti  pohodlnou,  na  oko  krásnou  budku 
na  ztracené  svědomí.  Farář  Obst  je  myslím  kreslen  od  Heká 
\-  četných  epigramech  a  satirách;  jméno  Sulcius  dá  se  nejlépe 
vyložit  na  tuto  osobnost.  \A'klad  o  tom  v  rozboru  Hekovy 
činnosti  literární. 


8q 

tento  úřad.  poněvadž  společenstvo  se  po  požáru  octlo 
v  úpadku.  Ale  tato  hodnost  Hekovi  nanovo  vzbudila 
úhlavni  nepřátelství  farářovo.  Společenstvo  bylo  nu- 
ceno stavěti  vyhořelé  budovv  pivovarské,  opatřovati 
nádoby  a  nářadí  a  jiné  nutné  věci.  Proto  byl  na  valné 
hromadě  dán  návrh,  aby  se  co  nejvíce  šetřilo,  zejména 
aby  přestala  dávka  osmi  věder  piva  místnímu  farářovi. 
Hek  byl  proti  tomuto  návrhu,  ježto  prý  lze  tuto  částku 
uspořiti  jinak.  Namítáno  mu  však,  že  farář  beztoho 
dostává  od  patronátu  celkem  76  věder  piva.  Kromě 
toho  že  bere  jen  na  desátcích  100  korců  žita  a  tolikéž 
ovsa,  přes  550  zl.  ze  štoly,  na  600  zl.  ze  stipendií  na 
mše,  které  beztoho  nemůže  odsloužiti,  nýbrž  s  nimi 
obchoduje,  že  má  své  polnosti;  proto  že  může  bez  osmi 
věder  piva  snadno  býti.  Hekův  návrh  byl  zamítnut,  ale 
přesto  se  hněv  farářův  snesl  na  jeho  hlavu. 

Brzy  potom  byl  Hek  navržen  na  místo  městského 
školního  dozorce  a  od  vlády  potvrzen.  Poněvadž  chtěl 
tento  úřad  konati  svědomitě,  zejména  zaříditi  účelné 
vyučování  a  pořádek  v  předmětech  vyučovacích,  vy- 
žádal si  od  vlády  podrobnou  instrukci.  Ale  brzo  došlo 
ke  kolisi  s  farářem.  Farář  byl  zvyklý,  jako  většina  du- 
chovních, s  učitelem,  nakládati  nejinak  nežli  se  svým 
kostelníkem  a  ve  škole  vše  říditi  podle  své  zvůle.  Farář 
sám  se  o  školu  vůbec  nestaral,  ale  jeho  kaplan*)  při- 


*;  liy\  to  nástupce  Jos.  Liboslava  Zieglera,  který  začal 
svou  duchovní  dráhu  kaplanováním  v  Dobrušce;  byl  tam  ka- 
planem od  10.  září  1806  do  15.  října  1809.  Za  této  doby  (snad 
asi  r.  181 1  nebo  1810,  kdy  se  stal  Hek  školním  inspektorem 
v  Dobrušce)  byl  Ziegler  již  farářem  v  Dobřanech,  vsi  od  Do- 
brušky asi  dvě  hodiny  vzdálené.  S  Zieglerem  snášel  se  Hek 
bezpochyby  dobře.  Ziegler  za  prvního  období  svého  působení 
měl  ještě  dost  prvků  z  josefínských  názorů.  Oba  buditele  k  sobě 
poutalo  asi  také  stejné  cítění  a  úsilí  vlastenecké.  Zieglerovu  vlivu 
literárnímu  podléhal  Hek  v  druhém  období  (od  r.  1813)  značně. 
To  možná  přičísti  hlavně  přátelským  stykům  obou  mužů. 


QO 

cházel  tam  denně  a  hodinu  co  hodinu  nedělal  nic  jiného, 
nežli  že  dětem  přednášel  suchou  dog^matiku  podle  hier- 
archických zásad:  tím  se  sice  cvičila  pamět  mládeže, 
ale  co  bylo  potřebno  pro  její  srdce  a  ducha,  toho  tu  ne- 
bylo. Hek,  který  se  vynasnažoval  postupoA^ati  přesně 
podle  zákonitých  instrukci,  chtěl  to  napraviti;  proto 
usiloval,  aby  učitele  náboženství  přesvědčil,  že  by  bylo 
lépe  místo  věroučných  vět,  pro  žáky  nesrozumitelných, 
dáti  vyučování  ráz  nábožensky  vzdělavatelný :  dáti  do 
útlých  srdcí  dětských  základ  pro  pravou  říši  boží; 
člověka  povznášeti  z  nízké  tělesnosti  k  duševní  výši; 
vzdělávati  současně  křesťana  i  člověka,  své  blaho  aby 
hledal  v  blahu  obecném  a  naopak,  to  jest  aby  společný 
život  hleděl  upevňovati  v  bratrské  lásce  a  snášelivosti. 
jež  je  páskou  dokonalosti.  Takto  že  bv  se  mohly  účelně 
zařízené  školy  státi  božím  domem;  děti  že  by  se  v  nich 
připravovaly  zároveň  na  občany. 

Učitel  náboženství  hleděl  na  nevítaného  reformá- 
tora s  podivením  a  trochu  i  s  nevolí.  Brzy  se  však  Hek 
přesvědčil,  že  mu  bral  jeho  rady  ve  zlé;  opovážilť  se 
mluviti  jemu,  odbornému  theolog:ovi,  s  několikaletou 
praxí,  do  jeho  svatého  kněžského  úřadu.  Kaplan  na 
náboženské  hod.iny  přestal  choditi.  Kdvž  pak  to  trvalo 
přes  měsíc,  vytkl  Hek  podle  své  povinnosti  tuto  ne- 
dbalost v  své  měsíční  zprávě;  bylo  nařízeno  vyšetřo- 
vání a  nedbalý  učitel  náboženství  dostal  důtku. 

V  úřadě  školního  dozorce  se  Hek  staral  o  to,  aby 
byla  zřízena  vhodná  školní  knihovna  a  aby  odpolední 
škola  nedělní  pro  učedníkv  a  pro  mladší  čeled  byla 
zdokonalena.  \'  obou  případech  podal  farář  námitky 
proti  tomu,  ale  školní  dozorce  měl  na  své  straně  zem- 
ský zákon. 

Poněvadž  se  Hek  při  každé  příležitosti  rád  ujímal 
sirotků  .a  zanedl^aných  dětí,  býval  často  žádán,  aby  pře- 
vzal poručnictví.    Z  4^  kuratel   jen  jednu  odmítl;  vy- 


nasnažoval  se  při  každém  poručnictví  zastupovati  sku- 
tečně misto  otcovo.  Nejednou  bylo  při  vykonávání  to- 
hoto úřadu  našemu  ochotnémvi  poručnikovi  zakoušeti 
mrzutosti  a  sporů  s  příbuznými,  obětovati  ze  svého 
majetku.  Ale  obracel  se  o  pomoc  k  Bohu,  a  takto  vše 
dopadalo  na  prospěch  sirotků.  I  jemu  žehnal  Bůh. 
Dokončil  stavbu  domu  a  také  v  nově  zřízeném  obchodě 
byla  zřetehicá  dobrotivá  pomoc  boží.  Jeho  otcovská  ruka 
mu  zasadila  ránv,  ale  také  je  hojila.*) 

V. 

Zbožnou  úvahou  začíná  Hek  »čtvrté  pokračování« 
(vlastně  páté) :  velebí  Boha  za  vše,  co  mu  prokázal. 
On  byl  vždy  jeho  skálou,  na  níž  zakládal  svou  nad-ěji. 
Pomoci  boží  bylo  našemiu  Hekovi  třeba  v  těžkých  za- 
rmucu jících  poměrech. 

»Za  této  doby  nebylo  v  rakouských  dědičných  ze- 
mích jiných  peněz  v  oběhu  nežli  papírové  a  miěděné 
mince.  Zlato  a  stříbro  skoro  docela  zmizelo.  Nadbytek 
papírových  peněz  víc  a  více  vzrůstající  —  z  nich  nej- 
nižší z  nové  měny  byla  pětizlatová  —  působil  jak 
v  obchodě,  tak  v  obecném  styku  veliké  nesnáze,  poně- 
vadž bylo  obtížno,  když  se  při  placení  jednoho  zlatého 
na  podanou  pětizlatovou  bankocetli  zbývající  suma 
musila  přijímati  v  těžké  minci  měděné.  Tyto  skličující 
obtíže  v  lidu  byly  ještě  zvýšeny,  když  koncem  února 
1811  došlo  všech  soudních  úřadů  zapečetěné  dvorské 
nařízení  s  přísným  rozkazem,  aby  shromáždily 
všecky  poddané  obce  nejbližšího  i.S.  března  všud>e 
v  touž  hodinu,  dvorský-  dekret  veřejně  ukázaly  a  nahlas 
čtly.  Vše  bylo  v  úzkostlivém  očekávání;  nikdo  netušil 
nic  dobrého.  Památný  březen  přišel,  obce  v  napjatém 

*)  Připojena  sem  po.  námka  Hckova:  Bis  hieher  abge- 
schickt  nach  Buchwald. 


92 

neklidu  shromážděné  obievily  se  v  úřed.ní  místnosti, 
aby  v  tiché  úzkostlivosti  vyslechly,  co  o  nich  bylo  z  nej- 
vyšší milosti  ustanoveno.  Vrchní  představený  vzal  ne- 
blahé dvorské  nařízení  do  ruky,  pozdvihl  je  vzhůru, 
aby  ukázal,  že  jsou  pečeti  neporušeny.  Poté  bylo  ote- 
vřeno a  hlasitě  přečteno.  Obsah  byl  zd-rcujíci:  banko- 
cetle uvedené  v  oběh  v  plné  hodnotě  stříbra  bylv  stla- 
čeny na  pětinu;  potom  všechny  poukazy  peněžní,  jakož 
i  každá  listina  o  koupi  a  prodeji  bvla  stanovena  podle 
předepsané  škály  s  působením  nazpět  pro  několik  již 
prošlvch  let  v  nestejných  částkách.  Následek  byl,  že 
každý,  kdo  měl  až  do  i.S.  března  1811  sto  zlatých 
jmění,  nyní  z  toho  zachoval  jen  20  zL;  kdo  v  touž  dobu 
prodal  živnost  podle  běžné  ceny,  k  své  hrůze  poznával, 
že  peníze  za  ni  stržené  dělají  jen  pětinu  smluvené  pro- 
dejní sumy,  že  tedv  svou  realitu  vyhodil  za  pac  a  óa- 
leko  pod  její  skutečnou  cenou;  všecky  splátky  byly  určo- 
vány bud  podle  předepsané  škály,  nebo  uvedeny  na 
absolutní  pětinu;  kde  však  vázl  na  nemovitostech  :tarv 
dluh,  který  udělal  bud  před  ustanovením  škály,  nebo 
později  přejal  postoupením,  mezitím  však  jej  dostal 
vyplacený  v  bankocetlích:  tomu  bvlo  velmi  zle,  poně- 
vadž musil  dluh  opláceti  plnou  cenou  ve  stříbře. 

Tento  případ  stihl  také  mne;  tvkal  se  vypůjčeného 
tisíce  zlatých,  které  mi  hned  po  požáru  nabídl  blaho- 
volný důchodní;  přejal  jsem  jej  postoupením  a  dostal 
vyplacený  v  běžných  bankocetlích.  Byl  to  starý  dluh, 
proved?ený  v  stříbrné  měně,  jeho  se  netýkala  škála  a 
tudy  na  prospěch  věřitelův  trval  v  plné  stříbrné  měně. 
Takto  se  v\T>lnily  obavy  a  tuš-ení  mé  dobré  ženy,  jak 
o  tom  bylo  dříve  pověděno.  Tyto  peníze  se  staly  ^sku- 
tečně velikvm  a  širokým  stupněm  k  mému  zničení.; 
neboť  právě  v  tuto  dobu  mi  půjčka  byla  soudně  vypo- 
věděna, takže  jsem  místo  obdrženého  tisíce  zlatých 
musil  zaplatiti  pět  tisíc. 


Vláda  uznala  za  dobré  uvésti  v  oběh  nové  papí- 
rové peníze  pode  iménem  »Einlósun^sschein«  (vv- 
měnná  poukáz-ka)  v  plné  nominální  hodnotě  sti  íbrn<'ch 
peněz.  Razilv  se  také  malé  měděné  mince  čtvihalé- 
řové,  které  však,  poněvadž  přece  měly  jakousi  skuteč- 
nou cenu,  byly  od  spekulantů,  kteří  k  nově  vytvořeným 
papírovým  penězům  nenabývali  důvěry,  schráněny  a 
vycházelv  z  veřejného  oběhu.  Aby  se  ulehčilo  malé 
běžné  placení,  byly  natištěny  výměnné  poukázky  také 
v  nižších  hodnotách:  dvouzlatky  a  zlatky  a  vydány 
mince  na  způsob  stříbra  dvanácti  a  šestikrejcarové, 
které  však  dlouho  nezůstaly  v  oběhu,  ježto  z  fmanční 
spekulace  byly  stahovány.  K  jejich  plné  vvměně  byla 
určena  lhůta  několika  málo  neděl  s  vvstrahou,  že  kdo  je 
v  ustanovené  době  nevvmění.  musí  je  odevzdui  c.  k. 
mincovnímu  úřadu,  začež  se  mu  potom  vyplatí  jen 
skutečná  cena  za  kov.  Nyní  vvlézaly  tvto  mmc^  na 
způsob  stříbrnvch  ze  všech  koutů.  Kdo  jaké  měl. 
rvchle  si  za  ně  nakoupil  zboží,  třeba  ho  naprosť-  ne- 
potřeboval. Tu  bvlo  v  mém  obchodě  živo:  kažc^  ku- 
poval za  dvanáctikrejcarák,  dlužníci  jimi  spláce-i  po- 
hotové platv,  jen  abv  se  těchto  nových  mincí  zb'^vili. 
Ježto  bylo  ještě  šest  neděl,  nežli  pozbylv  ceny.  nebylo 
pro  mne  závadv,  abvch  je  nepřijímal  v  plné  hodnotě, 
takže  jsem  jimi  za  tři  neděle  naplnil  sud  o  .^^7  libiách. 
Abych  nic  nezameškal,  poslal  jsem  je  do  Prahy  svému 
obchodnímu  příteli  prose  ho,  abv  z  nich  vyrovnal  můj 
účet  a  zbvtek  mi  připsal  ku  prospěchu:  za  tento  zbvtek 
bych  prodlením  času  objednal  zboží.  Jak  veúké  však 
•bylo  mé  ustrnutí,  kdvž  jsem  obratem  poštv  dostal  od 
tohoto  přítele  odpověd,  že  on  sám  je  ve  velikvch  ne- 
snázích, poněvadž  pokladna  nemůže  dost  vvměnných 
poukázek  sehnati,  abv  splatila  jednak  bankocetle  do- 
cházející z  cizinv,  jednak  i  vyměňovala  zasílané  dva- 
náctikrejcaráky!    Poděšen   tím   psal    jsem   opět   témuž 


Q4 

příteli  prose,  abv  usíliíval  o  to,  aby  c.  k.  pokladna  pře- 
vzala mé  dvanáctikrejcaráky  vážící  3,^7  liber  a  mně  na 
tu  ien  dala  potvrzení,  že  už  budu  míti  strpení,  až  bude 
pokladna  s  to  v\'platiti  příslušnou  částku.  Ale  pokladna 
odepřela  mince  přijmouti.  Tak  uplvnula  krátká,  doba, 
určená  k  výměně,  a  mě  dvanáctníky  byly  odevzdány 
do  c.  k.  mincovny,  kde  mi  byla  ihned  vvplacena  nepa- 
trná cena  kovu  ve  výměnných  poukázkách.  Má  7tráta 
byla  veliká,  a  poněvadž  stav  mého  jmění  bvl  již  dřívěj- 
šími pohromami  otřesen,  přispěla  mnoho  ]:  mému 
pozdějšímu  ruinování.« 

Jistý  veliký  obchodní  závod  ve  \'ídni,  s  nímž  Hek 
byl  v  obchodním  spojení,  octl  se  v  úpadku  a  věřitelé 
jeho  ihned  od  Heká  žádali  vyrovnání  svého  účtu  v  ho- 
tovosti. Chtěje  zmírniti  svou  trapnou  situaci,  rdiel 
Hek  do  Vídně,  abv  si  vvprosil  odklad  zaplacení.  Když 
věřitelům  vše  vvprávěl,  měli  s  ním  sice  útrp'iost,  ale 
nikdo  nechtěl  převzíti  ručení  za  jeho  dluh.  Po  mno- 
hvch  naléhavých  prosbách  dostal  konečně  roční  lhůtu. 
Celé  tři  neděle  s  tím  ztrávil  V€  Vídni  v  starostech  a 
zármutku.  Měl  zejména  obavy,  jak  to  doma  bez  něho 
chodí;  nemohlť  se  na  věrnost  sluhů  veskrze  spoléhati, 
manželka  pak  měla  dost  práce  a  starostí  s  vedením  do- 
mácnosti. Kromě  toho  způsobila  mužovi  další  nesnáze 
finanční  tím,  že  dopřávala  sluchu  své  sestře.  Ta  jí  ra- 
dila, aby  za  kritické  situace  mužovy  pomýšlela  na  sebe 
a  děti;  že  prý  nemá  pro  dcery  ještě  dostatečné  výbavy. 
Na  to  pak  kupcová  brala  z  obchodních  nedostatečných 
hotovostí.  Proto  se  Hek  často  ocital  v  tísni,  že  nemohl 
zaplatiti.  Jeho  kolísání  se  rozhlásilo,  takže  mu  mnozí 
jeho  věřitelé  vypovídali  své  pohledávky.  SrdvX  He- 
kovo  bylo  naplněno  smutkem,  ale  proto  nezmalo- 
myslněl.  Spoléhal  na  Boha,  že  mu  dodá  síly  a  že  jej 
vytrhne  z  této  tísně.  Autor  memoárů,  připojuje  sem 
zase  delší  zbožnou  modlitbu.    Bylo  mu  také  vypomo- 


ženo;  mělf  tehdv  naději  v  požehnanou  žeň,  hoinou 
sklizeň  sena  i  bohatě  obrozené  stromoví  ovocné.  Zbv- 
valo  mu  ještě  na  svpce  dvanáct  korců  obili.  Rodina 
jeho  dělala  mu  radost  a  nesla  s  otcem  všeckv  strasti 
i  radosti. 

Chtěje  na  sýpce  provésti  nutnou  opravu  a  maje  od 
m.anželkv  ujištění,  že  se  zásobou  mouky  vystačí  ještě 
na  dva  měsíce,  odhodlal  se  Hek  zásobu  obilí  prodati. 
Evlo  přede  žněmi;  chvstali  se  již  žíti  žito  a  dělali 
k  tom-u  přípravv.  Hek  prohlížel  právě  stodi)l-.i,  kdvž 
k  němu  přišla  manželka  ze  zahrady  a  zvěstovala  se 
starostlivou  tváří,  že  se  s  polední  strany  strojí  strašlivá 
bouřka.  Když  Hek  vyšel,  aby  obhlédl  oblohu,  strhl 
se  prudký  vítr  a  za  chvíli  se  již  svpalo  krupobití  a  roz- 
bilo jim  na  jižní  straně  okna.  Bouře  trvala  přes  půl 
hodinv;  kam  bylo  lze  dohlédnouti.  byla  půda  poseta 
velikými  kroupami.  Paní  Heková  naříkala,  děti  pla- 
kaly a  všecka  čeled  hrůzou  ustrnulá  shromáždila  se  ko- 
lem nich.  Hek  s  bolestí  myslil  na  svou  bohatou  žeň,  ale 
potom  obrátil  oči  k  nebi  a  pravil  k  těm,  kdo  stáli 
u  něho:  Pán  Bůh  dal.  Pán  Bůh  vzal;  budiž  jméno  jeho 
pochváleno  I «  Modlil  se  a  zapěl  píseň,  jíž  se  naučil  od 
matky:  »Pane!  dej  nám  mysl  Jobovu '•« 

Zdrcující  pohled  poskytovala  pole.  \^še  bylo  úplně 
zničeno:  široké  žitné  pole  bylo  sraženo  k  zemi;  zbvla 
tu  ien  sláma  na  stlaní;  na  poli  pšeničném  a  ječném 
nebylo  zříti  jediného  celého  stébla;  hrachové  pole  jako 
vymláceno.  Celá  nadějná  žeň  ta  tam  I  Lidská  přiroze- 
nost se  zmocnila  srdce  Hekova;  hluboce  zarmoucen  bvl 
už  unaven  vzdvcháním  a  pln  úzkostlivého  očekávání, 
co  je  nvní  čeká:  žalostná  budoucnost,  ne-li  úplné  zni- 
čení. Z  neblahého  omráčení  vytrhl  jej  zpěv,  kterv  náhle 
zaslechl.  Ohlédl  se;  nějaký  muž  se  ubíral  do  města. 
Radostná  jeho  píseň  bvla  Hekovi  srozumiteíněiší,  kdvž 
se  k  němu  blížil.  Smysl  její  byl:  Stvořil  jsi  svět  z  ni- 


96 

Čeho;  Pane,  učiň  i  ze  mne  nic  a  stvoř  z  toho  něco 
podle  svého  obrazu.  Z  přirozenosti  se  podobám  pusté, 
temné  zemi.  Ach,  kéž  je  mé  oko  i  srdce  zcela  naplněno 
slzami,  aby  se  tvůj  duch  vznášel  nad  těmito  vodami  a 
mé  tak  mrtvé  srdce  naplňoval  světlem  i  silou.  Hluboký 
obsah  písně  mocně  působil  na  sklíčené  srdce  Hekovo 
a  utěšil  jeho  duši.  \'zpomněl  si  na  píseň  matčinu, 
která  podávala  útěchu  v  neštěstí  a  důvěru  v  Boha.  Jeho 
duše,  na  čas  skleslá,  se  opět  vzpřímila;  cítila  se  v  blíz- 
kosti boží  a  vvjasnila  se.  Bůh  volal  i  k  němu:  »Poiďte 
ke  mně  všichni,  kteří  jste  obtíženi,  a  já  vám  odpočinutí 
d.ám!« 

Téhož  dne  šel  Hek  do  školv.  abv  iako  dohližitel 
dodal  dětem  a  skrze  ně  i  rodičům  útěchv  v  neštěstí. 
Poněvadž  rodiče  potřebovali  dětí  doma,  svolil,  aby  bylo 
vvučování  na  několik  dní  zastaveno.  Zeptal  se  dětí, 
jejichž  rodiče  bv  nepotřebovali  jejich  pomoci,  ne- 
chtěly-li  bv  .jíti  na  jeho  hrachové  pole  a  vvtlučená 
zrnka  hrachová  sbírati.  Hlásilv  se  radostně.  Uložil  jim 
ted.v  Hek,  aby  se  dovolily  doma  u  rodičů,  a  svolí-li 
oni,  aby  přišiv  ráno  s  malvmi  kbelíky  k  němu  do  domu, 
že  jim  dá  snídani  a  potom  že  půjóou  na  pole.  Přišlo 
jich  třiapadesát.  Tu  s\T)alv  na  rozestřené  prostěradlo 
sebraný  hrách,  oddělujíce  ranější  zrnka  od  nezralejších. 
Ze  zelenvch  hrášků  připravila  paní  Heková  pro  mla- 
distvé dělníky  dobrv  oběd.  Hek  zapěl  vhodnou  píseň 
a  děti  ji  pak  při  práci  zbožně  zpívah^  Nasbíraly  za  den 
přes  tři  pytle  hrachu.  Druhý  den  se  k  dětem  přidru- 
žilo bez  vvzvání  také  několik  chudých  lidí  a  bylo  ještě 
více  pytlů  hrachu  sebráno.  Třetí  den  dal  Hek  vytrhati 
hrachovinu  a  zbvvající  lusky  na  ní  doma  čeledí  obrati. 
Usušená  hrachovina  byla  pak  složena  ve  stodole. 
Chválili  potom  s  ženou  Boha,  že  rukou  svou,  která 
ranila,  zároveň  také  hojí. 

»Poněvadž  však  se  krupobití  rozšířilo  dále,  nežli 


07 

jsme  na  počátku  mvslili,  a  čas  od  času  se  prohlašovalo, 
že  také  sousední  kraje  byly  postižen}'  značnými  škodami 
povětrnostními,  užili  obilní  lichváři  této  smutné  okol- 
nosti k  tomu,  že  spekulovali  na  všeobecnou  bídu  k  své- 
mu vlastnímu  zisku.  Dovoz  obilí  na  trhv  se  čím  dál 
tím  více  tenčil,  potravinám  značně  přidražovalo.  Na- 
stala drahota  a  nedostatek  chleba,  z  čehož  se  brzv  do- 
stavil hlad.  To  na  mne  těžce  působilo.  Svou  zásobu 
z  předcházejícího  roku  jsem,  abych  mohl  rozšířiti 
svpku,  a  v  naději  na  bohatou  žeň  lacino  prodal;  zásoba 
staré  chlebové  mouky  byla  snědena;  neměl  jsem  obilí 
na  ozimní  setí.  \'še  to  mi  působilo  zármutek  a  starost. 
S  opatřováním  těchto  věcí  nesm.ěl  jsem  otáleti,  poně- 
vadž ceny  obilí  stoupaly  co  ťýden.  První  chleboviny 
musil  jsem  platiti  26  zlatvmi  za  korec.  Následující  tý- 
den nakupoval  jsem  na  setí,  musil  jsem  však  za  korec 
žita  platiti  30  zlatých.  Tak  vyháněny  ceny  týden  co 
tvden,  že  na  konec  nebylo  lze  dostati  korec  pod  ^o  zla- 
tých. Hrozná  smrt  hladem  šířila  se  po  celé  zemi.  Ko- 
stelní ulice  byla  lidmji  onemocnělými  hladem  a  umíra- 
jícími hladem  jako  poseta. « 

Jednou  přišla  paní  Heková  s  pláčem  z  kostela;  vi- 
dělaf  cestou  strašnou  bídu.  Padla  muži  kolem  krku 
a  připomněla,  že  mají  proti  jiným  mnohem  více  po- 
žehnání, zejména  že  jim  zůstala  zelenina  v  zahradě  a 
brambory;  sražené  ovoce  že  zužitkovala  na  ocet  — 
navrhla  tedv,  že  by  mohli  pro  jistý  počet  chudých  va- 
řiti polévku  a  ji  v  určité  dni  rozdávati.  Dobrosrdečný 
muž  za  to  útrpnou  manželku  objal  a  na  druhý  den  va- 
řila se  již  pro  ."^0  osob  polévka.  Když  se  to  v  m.ěstě  roz- 
hlásilo, nahrnulo  se  k  nim  na  druhý  den  na  sto  v3-hla- 
dovělých  lidí,  úpěnlivě  prosících  o  polévku.  Poněvadž 
jich  tolik  nebylo  lze  živiti,  udělal  si  Hek  podle  vlast- 
ního názoru  seznam  nejpotřebnějších  chudých,  jichž 
třicet  bylo  u  Heků  střídavě  hoštěno  polévkou. 

Sebrané  spisy  Fr.  VI.  Heká,  III.  7 


q8 

»V  této  velmi  těžké  dobé  bylo  c.  k.  dvorským  naří- 
zením všeobecně  oznámicno,  že  cena  běžnvch  papíro- 
vých peněz,  již  dříve  snížených  na  pětinu,  se  ještě  sni- 
žuje na  polovici  redukované  ceny.  Zároveň  byly  všecky 
daně  zvvšeny  a  se  všemi  císařskými  poplatky  a  dáv- 
kami požadovány  v  plné  měně  stříbrné.  To  byla 
'opět  krutá  rána  pro  mne  vzhledem  k  m>ému  jmění,  vše- 
likvmi  pohrom.ami  beztoho  již  otřesenémíu.  Zchudl  jsem, 
a  to  ještě  více  nežli  po  požáru,  poněvadž  jsem  tehdy 
měl  polní  hospodářství  bez  dluhů,  kdežto  nyní  bylo  nej- 
v\^šší  měrou  zatíženo  hypotékami.  S  chudobou  klesala 
i  má  vážnost  v  městě:  místo  dřívější  úcty  dostávalo  se 
mi  nyní  pohrdání,  posměchu  a  podceňování.  Množství 
mých  přátel  se  oddalovalo,  a  kdo  dříve  rádi  přisedali 
k  mému  stolu,  míjeli  můj  dům  a  v^^sm-ívali  se  mi.  To 
mne  však  nikterak  neznepokojovalo.  Snažil  jsem  se  jen 
Tomu  zalíbiti,  na  němž  spočívala  všecka  má  naděje, 
který  vždy  pomáhal  a  jehož  ruka  otcovská  nezkráceně 
pomůže,  až  přijde  vhod-ná  doba.  Na  svět  a  lidské  štěstí 
jsem  nikdy  nespoléhal.  Přece  však  jsem  se  dal  svou 
starou  lehkomvslností  svésti,  že  jsem  dal  nade  dveře 
do  pokoje  přibíti  na  černé  tabulce  tento  nápis: 


Když  se 

\'šecko                Ale 

třel. 

na  mne 

ke  mně          kdvž  jsem 

Každv 

všude    štěstí    v 

přátelství  se         potom 

z  přátel 

smálo 

dralo               nouzi 
zapomněl*). 

ivá  nápis  v  německém  překladu 

na  mne 

*)   Hek  podř 

v  tomto   znění 

a  pořádku : 

Da  mir 

Wollten                 werden : 

Noth, 

wohl  ging 

AUe                     Als  ich 

Waren 

hier  auf 

meine                      steckte 

alle 

Erden, 

Freunde                  in  der 

Freunde 

Todt. 
Je    to    obměna    známého    latinského    disticha:    Donec    eris 
felix . .  .   Snad  byl  původní   Hekův  nápis  psán  českým  přízvuč- 


QQ 

\^ětšina  příchozích  čtla  prúpověcT  v  řádcích  <)])ycej- 
ným  postupem  a  vysmívali  se  původci,  že  je  blázen: 
kdo  však  vety  čtli  v  odstavcích  shora  dolů,  přisvědčili 
mu,  že  to  tak  ve  světě  bývá. 

Za  tohoto  stísněného  postavení  byl  Hek  nucen 
vzdávati  se  poručenství.  Bylo  mu  líto,  že  se  nemohl  dále 
starati  o  sirotky  z  rodiny  Vávrovy,  jimž  se  kdysi  sám 
ze  své  vůle  přihlásil  za  poručníka:  také  jim  proti  vůli 
jejich  příbuzných  zachránil  živnost  tím,  že  nepřistoupil 
na  to,  aby  byla  prodána;  obávalť  se  v  nejistvch  dobách, 
že  klesne  cena  peněz.  Došel  tedy  k  zámožným  příbuz- 
ným těchto  dětí  a  prosil  je,  abv  se  ujali  poručenství  oni. 
Ale  ti  to  s  posměchem  odmítali.  \'zdal  se  tedv  Hek 
poručenství  úředně  u  městského  soudu.  Složil  ze  své 
činnosti  účty  a  přiložil  všecky  příslušné  doklady.  Měst- 
ský soud,  prozkoumav  vše,  ucelil  posavadnimu  poruč- 
níkovi  s  pochvalou  absoluci,  jmenoval  jednoho  z  pří- 
buzných \'ávrovvch  jeho  nástupcem  a  odeslal  mu  účty 
i  s  balíkem  dokladu. 

Později  pro  Heká  mělo  toto  poručenství  mrzutou 
dohru.  Po  šesti  letech  dostal  totiž  od  magistrátu  do- 
brušského  přísnv  rozkaz,  ab^"  složil  do  14  dní  zákonité 
účty  o  svém  hospodaření  s  \'ávrovým  jměním  a 
aby  se  ospravedlnil,  proč  při  složení  poručenství  ne- 
složil zároveň  řádně  účtv.  Užaslv  Hek  běžel  na  úřad 
a  na  své  ujišťování,  že  účtv  složil,  dostal  za  odpověd, 
že  prohledali  všechen  archiv  a  nic  nenašli.  Pohrozili  mu 
donucovacími  prostředkv.  Doma  bylo  všecko  hledání 
marné,  ač  je  Hek  po  tři  dni  opakoval.  Bylo  mu  divné, 
že  marně  hledal  také  jiné  spisv  a  listiny,  zejména  do- 
klad o  tom,     že  křovickv  mlvnář  Wjjt.  Čížek,     muž 


nym  distichem,  v  němž  Hek  tehdy  nejraději  skládal  své  básně. 
Podle  německého  znění  jsem  však  překládal  nazpět  do  češtiny 
rýmovanými  verši. 


100 

prostý,  ale  svědomitý,,  převzal  na  semletí  městské  obilí 
pro  vojenský  oddíl.  Magistrátní  rada  Jos.  Jetmar*) 
mu  je  odevzdával.  Ten  chtěl  z  toho  míti  zisk.  Naléhal 
na  poctivého  Čížka,  abv  dal  nesprávné  vvkazy,  ba  od- 
vážil se  mu  i  hroziti.  V  rozpacích  přišel  mlvnář  k  He- 
kovi  na  poradu,  protože  se  rady  Jetmara  bál  a  nechtěl 
také  přijíti  o  mletí. 

Jetmar  byl  za  této  doby  jedním  z  nejobratnějších 
advokátů  v  celém  okrsku,  který  se  mnoha  odvažoval, 
ale  také  mnoho  za  to  chtěl.  Liknavému  dlužníku  stačilo 
pohroziti  radou  Jetmarem,  hned  se  ulekl  a  udělal  si  ra- 
ději nové  veliké  dluhy,  jen  aby  se  mu  jetmar  nedostal 
na  kobylku.  Říkalo  se  obecně:  »Co  si  ani  dábel  netroufá 
udělat,  s  tím  prorazí  Jetmar. «  To  věděl  také  Čížek  a 
proto  v  úzkostech  přišel  k  Hekovi  o  radu.  Přinesl  mu 
čtyři  vlastnoruční  lístky  oď  Jetmara.  Na  jednom  z  nich 
rozpačitému  mlynáři  neprozřetelně  dává  návrh,  aby 
dvanáct  korců  žita  smíchal  s  korcem  hrachu  a  vértelem 
vikve,  tím  prý  mouka  nabude  těžší  váhy  a  z  přebytku 
bude  se  moci  jemu  vyhověti,  zbvtek  pak  že  může  mly- 
nář ponechati  pro  sebe.  Tyto  lístkv  přišly  do  rukou  Re- 
kových, do  rukou  toho,  jehož  Jetmar  nenáviděl  na  život 
a  na  smrt  a  jejž  co  nejkrutěji  pronásledoval.  Obával 
se,  že  Hek  lístky  odevzdá  soudu,  ale  srdce  Hekovo  mu 
pravilo,  aby  pomstu  přenechal  Bohu,  spravedlivému 
soudci.  Hek  dal  mlvnářovi  jinou  radu,  která  ho  uspo- 
kojila. Lístky  pak  uschoval  u  sebe  mezi  ostatní  listiny. 
A  nyní  jich  nemohl,  hledaje  doklady  k  poručenství  Vá- 
vrových dětí,  nalézti.  Teprve  později  se  přesvědčil,  že 
tu  bylo  spácháno  darebáctví. 

Hekovi  nezbývalo  než  na  magistráte  podati  stran 
žádanvch  dokladů  o  správě  dědictví  vávrovského  roz- 
klad a  žádati,  aby  nemusel  účty  předkládati  znovu.  Ale 


*)   V  autobiografii  psáno  též:  Jettmar. 


rroT 

Hekova  žádost  byla  magfistrátem  příkře  odmítnuta;  ien 
termín  mu  byl  o  čtyři  neďele  pod  trestem  2^  zlatých 
prodloužen.  Zarmucovalo  jej  to  tím  více.  že  se  roznesly 
hned  pověsti,  že  zdráhání  Hekovo  má  příčinu  ve  vě- 
domí, že  nepoctivě  naložil  se  svěřeným  mu  jměním  si- 
rotků. Zakročil  u  odvolacího  soudu.  Ale  ten  postoupil 
stížnost  Hekovu  dobrušskému  magistrátu,  aby  se  o  ní 
vyjádřil.  Jetmar  složil  posudek,  který  potom  bvl  i  s  po- 
dáním Hekovým  poslán  do  Prahy  k  vrchnímu  soudu. 
Jetmarova  g^eniálnost  zvítězila;  Hek  byl  se  svým  rekur- 
sem  odmrštěn.  Dostal  rozsudek,  jímž  mu  přikázáno, 
aby  do  dvou  měsíců  předložil  účty  svémyslně  odpírané. 
\'  tomto  postavení  mohl  těžce  zkoušenému  kupci  po- 
moci jen  nejvyšší  Slitovník,  jak  toho  .již  v  tolika  tram- 
potách od  něho  zažil.  Také  se  ho  ujal. 

Jednou  Hek  koupil  fůru  suchých  kořenů.  Jistý 
Alarek,  bývalv  podomek  Hekův,  se  nabídl,  že  jim  je 
rozštípá.  Při  štípání  dříví  se  nádeník  zahřál  a  sundal 
čepici  nedávno  koupenou.  Mladší  dcera  Hekova  vzala 
čepici  do  ruky.  »]^Iarek  má  pěknou  novou  čepici, «  při- 
pomínala; »ale  už  se  vám  párá«.  Nabídla  se,  že  mu  ji 
zašije.  Za  chvíli  přiběhla  dcera  radostně  do  zahrady 
k  otci  s  čepicí  v  ruce.  »\'  čepici  je  papír  a  je  na  něm  ta- 
tínkova rukal«  volala,  podávajíc  čepici  otci.  ^lěla  prav- 
du. Když  papír  vyndali,  shledal  Hek,  že  je  to  úřední 
potvrzení  o  složených  účtech  o  jmění  vávrovském. 
Radostnvm  překvapením  klesl  kupec  ve  mdlobách  na 
zem.  Když  přišel  k  sobě,  uzřel  rodinu  kolem  sebe  a  dva 
poctivé  měšťany.  Ti  se  dověděli  o  sporu  Hekově  a 
přišli  se  mu  dobrovolně  nabídnouti  za  svědky,  že  před 
šesti  lety  byli  na  mag^istrátě  svědky,  když  tam  Hek  ode- 
vzdával objemné  účty  o  jmění  sirotků  \'ávrovvch  a  že 
slyšeli  při  tom  pochvalu  magistrátního  protokolisty : 
»Takového  věrného  a  starostlivého  poručníka  \'ávrovi 
sirotci  tak  hned  nedostanou. «  Hek  jim  vvpravoval  pří- 


102 

hodu  s  čepicí.  Oba  měšťané  byli  ochotni  odebrati  se 
s  Hekem  do  Opočna  k  soudu  a  přemluvili  k  tomu  také 
drvoštěpa,  který  už  óříve  vvsvětlil.  že  čepici  koupil  od 
kožišníka  Riesse.  Tomuto  Riessovi  bylo  právě  po  Re- 
kovi soudem  odevzdáno  poručenství  nad  dětmi  Vávro- 
vými. Opočenskv  vrchní  Oppelt  se  nemálo  podivil  pří- 
chozím, které  všecky  znal.  Kdvž  mu  vvpo věděli,  proč 
přišli,  spráskl  ruce  pravě:  »Tady  zjevně  zasáhla  moc- 
ná ruka  boží!  —  Já  vždy  Heká  pokládal  za  poctivého 
muže,  kterv  není  schopen  takového  darebáctví,  jaké 
se  mu  přisuzuje.  Budiž  jméno  Páně  pochváleno !« 

Po  pěti  dnech  oznámil  vrchní  Hekovi:  Kožišník 
Riess  vyznal,  že  kdvž  mu  b^^lo  odevzdáno  poručenství 
naó  \\ávrovými  dětmi,  dostal  od  soudního  sluhv  Mi- 
chálka také  Hekov}^  účtv  o  sirotčím  jmění  i  s  dokladv. 
aby  je  vedl  dále:  on  však  že  se  zdráhal  přijmouti  po- 
ručenství. Po  čase  pak  mxao^istrátem  bvl  sirotkům  usta- 
noven jinv  poručník.  Poněvadž  od  něho  akta  nebyla 
žádána  zpět,  užil  po  letech  papírů  k  svému  řemeslu  a 
podkládal  jimi  čepice.  Čepici  ^Markovu  uznal  za  svou 
práci;  i  papír  z  účtů  že  do  nich  sám  vložil.  Na  prosbu 
Hekovu  vrchní  mu  sepsal  rekurs  ke  dvoru  a  vše  poslal 
přímo  k  c.  k.  ministerstvu  spravedlnosti.  Neslýchané 
brzy  byla  Hekova  rekursní  stížnost  od  nejvyšší  instan- 
ce vyřízena.  Prostřednictvím  opočenského  soudního 
úřadu  byl  mu  doručen  ďvorskv  dekret:  rozhodnutí  do- 
brušského  maj^istrátu  b3do  zrušeno.  Hek  uznán  ne- 
vinným a  radní  referent  Jetmar  dostal  ostrou  důtku, 
kterou  se  uznává,  že  je  pochybná  jeho  schopnost  za- 
ujímati veřejný  státní  úřad,  a  odsuzuje  se  k  čtrnácti- 
dennímu vezení.  Úhlavní  nepřítel  Hekův,  jsa  tím  ještě 
více  roztrpčen,  pomýšlel  na  pomstu.  Choti  Hekove 
byly  tím  způsobeny  úzkostlivé  starosti.  Ale  Hek  svo- 
lal rodinu  a  čeled,  četl  jim  Qi.  žalm  a  proslovil  k  nim 
výklad,  jímž  v3Í:)ízel  k  statečnosti  a  důvěře  v  Pána. 


10.? 

Jetmar  začal  také  hned  svou  pomstu  prováděti. 
Přemluvil  jistého  věřitele  Hekova,  vykládaje  mu  o  dluž- 
níkově povážlivém  stavu  finančním,  aby  mu  vypově- 
děl úvěr.  Zároveň  se  snažil  u  nákladníků  piva*)  zviklati 
důvěru  v  přesnost,  hospodárnost  a  poctivost  Hekova 
vedení.  Hek  složil  řádné  účty  pravovárečníkům  koncem 
r.  1811  z  3500  zL,  jež  jednak  byly  vynaloženv  na  obno- 
vu staveb  a  pořízení  shořelého  nářadí,  a  jednak  byly 
ztrátami  ze  státního  bankrotu.  Hek  tuto  značnou  po- 
třebnou částku  půjčil  pravovárečníkům  ze  svého  jmění  a 
na  valné  hromadě  žádal  za  její  vyrovnání.  Rada  Jetmar, 
jakkoli  mu  do  věci  nic  neb^do,  snažil  se  ve  společenstvu 
nabvti  vlivu,  vyžádal  si  jeho  vvroční  účtv  a  podal  mno- 
hé výtky:  Hek  počítá  prý  přírůstek  sladu  příliš  nízko; 
vedl  zbytečný  náklad  na  vvroční  hostin}'  pravováreč- 
níků  po  osm  let;  vydržoval  prý  oficiály  pivní  dávky  za 
jejich  úřední  inspekce  na  náklad  společenstva.  Obrana 
Hekova  ve  společenstvu  vyzněla  na  prázdno:  do  ko- 
mise na  vyšetření  výtek  přednesených  proti  Hekovi 
byly  zvoleny  samé  kreatury  Jetmarovy,  a  ty  staršího 
společenstva  uznaly  vinnvm  a  odsoudily,  aby  nahradil 
společenstvu  škody  vzniklé  špatnvm  hospodařením. 
Škoda  byla  odhadována  podle  tehdejších  vysokých  cen 
obilních  ve  znehrxlnocené  měně.  Takto  byl  nejen  He- 
kovi škrtnut  celý  úvěr  3500  zl.,  kterým  založil  spole- 
čenstvo ze  svého,  nvbrž  měl  ještě  dopláceti  další  ná- 
hrady 1800  zl.  Kromě  toho  měl  bvti  ještě  udán,  že, 
hostě  úředníky  při  úřední  inspekci,  sváděl  je  k  zaned- 


*)  Starší  slovo  »nákladník«  ve  smyslu  =  Bierverleger.  To- 
hoto slova  užívá  Kek  se  zálibou  ve  » Velikém  pátku«  a  v  součas- 
ném článku  »Athenách«  ve  vj-znamu  =  úkladník,  obecní  lotr 
k  provedení  všeliké  nešlechetnosti  najatý,  jak  je  sám  vykládá 
(II,  str.  106,  pozn.),  maje  při  tom  na  mysli  dobrušské  Jetmarovy 
přívržence  mezi  pravovárečníky.  To  mu  právem  vytýká  žaloba 
pro   spis  »Veliký  pátek«. 


104 

bávání  jejich  povinnosti  úředních.  Proí"i  tomuto  od- 
souzení podal  Hek  stížnost  důkladně  odůvodněnou 
k  místnímu  magistrátu.  Dokazoval  tam,  že  ve  věcech 
nyní  mu  za  vinu  kladených  jed.nal  ne  sám,  nýbrž  jako 
korreferent  vedle  dvou  přísedících,  že  se  ve  všem  při- 
držovali jen  starých  zvyků.  O  stížnosti  proti  Jetmarovu 
dílu  však  rozhodoval  Jetmar  sám.  A  tak  byl  Hek  i  tuto 
odmrštěn. 

Ale  tím  ještě  nebvla  pomsta  Jetmarova  ukojena. 
Jednou,  když  nebylo  dost  ječmene  na  slad,  pi^-išli  zá- 
stupci pravovarečníků  k  Hekovi,  že  smluvili  u  míst- 
ního mlynáře  Kouby  ječmen  pro  pivovar,  aby  si  jej 
šel  prohlédnouti.  Hek,  nemoha  tehdy  jíti,  dal  souhlas, 
aby  tuto  věc  dojednali  podle  svého  uznání.  Když  se 
potom  vrátili  s  mlynářem,  chtěl  mlynář  míti  ujištění, 
kdy  mu  účetní  Hek  zaplatí  750  zl.  za  30  korců  ječ- 
mene, jež  hodlá  dodati.  Účetní  ujistil:  » jakmile  do- 
jdou peníze. «  Když  se  o  něco  později  Hek  vzdal  účet- 
nictví společenstva  pravovarečného,  hlásil  se  mlynář 
Kouba  u  nástupce  jeho.  stvůry  to  jetmarské,  aby  mu 
b3'lo  zaplaceno  dlužných  750  zl.  za  dodaných  .^o  korců 
ječmene.  Nový  účetní  na  radu  Jetmarovu  mlynáři, 
který  byl  ostatně  Jetmarem  již  zpracován,  poukázal  na 
Heká,  aby  žádal  od  něho  zaplacení  d.lužné  částky:  pro- 
hlásilť  prý  před  svědky,  že  on  mu  chce  poctivě  zaplatiti. 
Hek  ho  ovšem  posílal  k  účetnímu  pivovarského  spole- 
čenstva, jemuž  byla  určena  dodávka  ječmene.  Jetmar 
radil,  aby  mlynář  Heká  žaloval,  pokud  na  něm  ještě 
něco  lze  dobvti.  Doporučil  mu  dlouhvm  dopisem  svého 
známého  advokáta.  Brzy  přišla  Hekovi  žaloba,  podle 
které  měl  zaplatit  7S0  zl.  vedle  úroků  a  náklad-u  za 
soudní  řízeni.  Hek  si  vyhledal  obratného  obhájce  práv- 
ního a  svěřil  mu  svou  při.  Utkvěla  mu  tak  v  mysli,  že 
ještě  po  mnohých  desítiletích  zevrubně  vypisuje  ceiý 
její  průběh,  námitky  i  vyvracení  obou  advokátů.  Roz- 


iq: 


sudek  vynesl  raóa  Jetmar,  odsoudil  Heká  ve  sm3'slu 
žaloby.  Hek  se  ovšem  odvolal.  Odvolací  soud  dal  stíž- 
nost Hekovu  k  podání  posudku  místnímu  soudu  v  Dob- 
rušce; rada  Jetmar  ji  odmítl  a  potvrdil  prvni  rozsudek. 
Hekovi  nebylo  pomoci.  Aby  ušel  exekuci,  vyrovnal  se 
s  mlynářem  Koubou  přátelsky;  uvolil  se  mu  do  dvou 
měsíců  zaplatiti  800  zl.  Bohatý  příbuzný  ženin,  dojat 
byv  zevrubném  vylíčením  Hekovým  v  dopise,  půjčil 
mu  tuto  částku,  dav  si  ji  zajistiti  na  jeho  domě.*) 


*)  Cejý  tento  proces  i  podle  vypsání  Hekova  svědčí,  jak 
sousedsky  se  vedly  účty  a  hospodaření  spolkové  s  nákladnými 
valnými  hromadami,  při  kterých  bylo  nezbytné  hodování  atd. 
Při  sporu  s  ml}-nářem  Koubou  byla  véc  asi  komplikována  tím, 
že  Hek  byl  zároveň  obchodníkem  v  obilí,  o  čemž  v  jeho  pamě- 
tech není  zmínky. 

O  utrpení  a  pronásledování  Hekově  svědčí  článek  »Dobré 
připomenutí«  v  Kramériusových  Vlastenských  novinách  ze  dne 
9.  října  1819  (Závěsek,  list  41,  str.  165  n.).  Je  bez  podpisu,  ale 
bezpečně  pochází  od  Heká.  Jména  otce  Vladislava,  matky  Marie, 
sester  Vlasty  a  Lidmily,  kteří  se  podpisují  sjTiovi  a  sestry  bra- 
trovi pod  památníkové  verše,  svědčí  o  tc>m  sama.  i  jinak  jsou 
tu  zřetelně  vylíčeny  poměry  Hekových.  Jest  otištěn  v  I.  díle 
tohoto  vydání,  str.   114  n. 

Hek  se  Jetmarovi  odvděčil  veřejně  při  vhodné  příležitosti 
způsobem,  na  nějž  se  tak  snadno  nezapomíná.  Hekovy  invektivy 
na  Jetmara  v  básních  byly  asi  prostým  čtenářům  nesrozumitelné. 
Velmi  zřetelně  se  dotkl  poměrů  v  Dobrušce,  zejména  znemrav- 
ňujícího  úplatkářství,  koncem  r.  1818.  \'  Kramériusových  Vla- 
stenských novinách  z  19.  prosince  1818,  v  č.  51  připojil  k  článku 
»0  kávě«  štiplavou  poznámku,  namířenou  proti  místnímu  prá- 
vu v  D  . . .  t.  j.  v  Dobrušce.  Srovn.  H.  svazek,  str.  37,  pozn. 
Možná,   že  to  byla  příčina,   proč  Jetmar   zanevřel   na  Heká. 

Jetmar  zajisté  dobře  rozuměl  narážkám.,  proti  němu  na- 
mířeným v  jiných  pracích  Hekových,  zejména  v  » Starobylých 
památkách«.  V  článku  »Atheny«  (II,  72)  na  př.  v  učeném 
rouše  uvádí  Hek  i  Jedomareše.  kterého  ve  5>Velikém  pátku« 
překřtil  zřetelněji  a  pro  sebe  nebezpečněji  také  jménem  Jedmá 
(srovn.  II,  104).  Nic  mu  asi  neprospělo,  že  chtěl  zahladiti  stopu 
vymyšlenými    citáty    o    Jedomarešovi     (srovn.    pozn.    k    II.    sv., 


io6 

Tehdv  bylo  v  Dobrušce  opět  uprázdněno  místo 
purkmistra.  Voliči  zvolili  skoro  jednomvslně  Heká  jeho 
nástupcem  a  oznámili  mu  to  deputaci.  Zvolený  se  však 
zdráhal  přijmouti  tento  úřad.  Jakkoli  Jetmar  chtěl,  aby 
se  po  oznámeni  Hekovy  resignace  provedla  nová  volba, 
zástupcově  města  se  odhod-lali  dáti  Hekovi  osm  dni  na 
rozmyšlenou  a  do  tě  doby  volbu  odložiti.  Nalěhala  na 
to  takě  deputace  měšťanstva,  která  se,  když  se  zpráva 
o  volbě  Hekově  a  jeho  zdráháni  roznesla  po  městě, 
hned  dostavila  na  radnici.  Bylo  ji  vvhověno.  Mnozi 
měšťané  přicházeli  k  Hekovi,  aby  ho  zrázeli  z  rozhod- 
nutí asi  nerozm3'šleného  a  kladli  mu  na  srdce,  jaké  vý- 
hody by  z  této  volby  měla  nejen  obec,  nýbrž  i  on  sám 
osobně.  Přišli  i  dva  radní,  kteří,  majíce  dost  Jetmaro- 
va  despotismu,  Hekovi  slibovali  věrné  přispění  a  ujiš- 
ťovali, že  by  při  každ^  jeho  možné  oposici  takto  strana 
Hekova  měla  majoritu,  čímž  on  by  byl  zkrocen  a  jeho 


str.  249  a  250).  A  podobně  v  článku  »Malta«  vykládá,  že  jsou 
tam  lidé  dobří,  pracovití  a  bohabojní,  » vespolek  svorní  a  po- 
kojní, že  jim  ani  toho  rádního  z  ráje  netřeba,  aby  je  pod  po- 
kličkou práv  svozoval,  sužoval  a  mořil«.  Proti  právníkům,  které 
pro  trpké  zkušenosti  s  Jetmarem  šmahem  odsuzuje,  mluví 
častěji.  Jsou  mu  »ošemetnými  kejkliři,  kteříž  lehkému  živob)rti 
k  vůli  velmi  hltavě  a  jako  hladový  dobytek  do  práv  se  hnali« 
(v  článku  »Syracusa«  11,  94).  A  tak  i  jinde. 

Že  Jetmai  o  těchto  článcích  Rekových  věděl  a  že  jejich 
narážkám  dobře  rozuměl,  vyplývá  z  jednoho  místa  v  zápisníku 
Hekově  (ne  v  Pamětech!).  Jetmar  prý  mu  roku  1821  pobral 
»skrze  Thymu  (?),  člověka  z  pěti  zlatých  mzdy  proti  mně  od 
něho  najatého«,  rukopisy  článků,  zařaděných  pod  společný  titul 
»Starobylé  památky«  a  uveřejněných  v  »Cechoslavu«  II,  1821: 
»Rhodus«,  »Creta«,  »Malta«,  »Syracusa«;  kromě  toho  článek 
»Život  člověka  —  putování  na  světě«  a  »Péro«.  Zabavili  prý 
mu  i  rukopisy  prací  cizích:  básně  Myslimírovy  (Ludvíkovy) 
»na  mou  Lidmilku«,  praví  Hek,  a  »Ponaučení  o  Nesmířitel- 
ném«  od  Fr.  B.  Tomsy  z  krvežíznivé  noci  Bartolomějské 
(obojí  bylo  uveřejněno  v  Cechoslavu  1821,  str..  267  a  str.  45). 


107 

drzé  reidv  bv  bvlv  zaraženv.  I  příbuzní  Hekovi  vyklá- 
dali, jak  svému  hospodářskému  stavu  i  své  rodině  mú- 
c  prospěti  oporou  v  svém  čestném  úřadu.  Když  nepo- 
řídili u  Heká.  snažili  se  na  něho  působiti  jeho  ženou: 
^e  slzami  v  očích  poukazovala  na  těžké  starosti  ve  sví- 
zelné budoucnosti.  Něžnému  manželu  bylo  líto,  že  i  její 
prosby  mu  sil  oslyšeti. 

Každý  se  divil,  že  Hek  nechce  rozuměti  jedinému 
východisku  ze  svých  kolísavých  poměrů  a  zlomiti  v  nej- 
vyšším čestném  úřadu  v  obci  mstivé  úkladv  množících 
se  nepřátel.  Nechápali,  že  mu  hlas  svědomí  zakazoval, 
že  to  nesmi  učiniti.  Od  mládí  bvl  zvyklý  ďbáti  přísně 
hlasu  svěď  mí.  jako  veliké  milosti  boží:  hlas  svědomí 
jej  nejedenou  v  trampotách  i  v  zoufalém  postavení  za- 
chránil. Nyní  Hek  uvažoval,  co  by  bylo  musilo  násle- 
dijvati,  kdyby  byl  přijal  ono  nabízené  čestné  místo. 
»Žádalo  se  totiž  zákonem,  aby  purkmistr  lidu  dával 
dobrý  příklad,  byl  při  církevních  obřadech,  aby  se 
účastnil  častvch  procesí,  zejména  o  Božím  těle,  a  ještě 
mnohých  pověrečnvch  obyčejů,  jedno  bylo-li  to  z  po- 
božnůstkářství  nebo  z  pokrytectví,  jen  kdvž  tím  po- 
věra a  podívaná  namnoze  přemrštěně  nádherná  došla 
skutečnou  účasti  purkmistrovou  zřetelného  potvrzení, 
že  je  to  veřejná  pobožnost.  \^še  to  jsem  nemohl  konati, 
neboť  mé  svědomí  se  proti  každému  opovržlivému  po- 
krytectví, proti  každé  přetvářce  mocně  vzpíralo,  aby 
nejsvětější  jm.éno  Nejvvššího  marnivě  vvslovovalo  a 
dobromyslný  lid  přetvářkou  tak  farizejskou  klamalo.«*) 

Proto  Hek  setrval  při  svém  rozhodnutí:  tím  bvli 
jeho  přátelé,  kteří  s  ním  dobře  smýšleli,  i  vlastní  jeho 
manželka  zarmr_>uceni.  Ale  Hekova  duše  spoléhala  s  dů- 
věrou jediné    na  pomoc  b(jží:    mohlť  si  vším  právem 


*)    Heká   vedly  tytéž    důvody    jako  asi   před   čtvrtstoletím, 
když  odmítl  volbu  za  purkmistra  po  prvé. 


io8 

osvojovati  slova  Izaiáše  proroka  31,  12  o  Bohu  utěši- 
teli; nač  se  báti  lidí,  kteří  umírají  a  jako  seno  budou 
ztráveni? 

»Od  této  doby  byl  jsem  zachvácen  nesnesitelnou 
úzkostlivostí.*)  Mé  sevřené  srdce  však  hledalo  v  Boha 
svou  útěchu.  Pilně  jsem  čítal  v  Knize  Jobově,  volil 
jsem  některé  žalmy  odpovídající  mému  stavu  a  zvláště 
čtení  o  utrpení  našeho  milého  Spasitele.  Ctění  pašijí  mi 
zavdalo  podnět,  abych  napsal  rozjímání  o  Velikém  pát- 
ku, jež  bylo  censurou  povoleno  a  veřejně  vyšlo  tiskem. 
Tu  se  čtla  některá  místa,  kde  jsem  při  charakterisaci 
židovských  veleknězi,  učenců  Písma  a  farizeů  pozo- 
roval, že  se  ještě  dnes  vyškytají  takové  auktority,  které 
své  moci  úřední  zneužívají  a  ve  formě  zákonitosti  se 
dopouštějí  mnohých  a  hrubých  nespravedlností.  Jetmar 
a  městský  farář  byli  upozorněni  na  toto  dílko;  oba  je 
pilně  pročtli,  mnoho  z  toho  vztahovali  na  sebe  nebo  ně- 
kterým místům  přikládali  jiný  smysl,  nežli  jsem  měl 
na  mysli  já.  Nacházeli  v  něm  mnoho  urážlivého  a  pro- 


*)  O  Rekových  těžkých  protivenstvích  v  Dobrušce  víme 
již  z  počátku  r.  1820  z  Cechoslava  1820  z  čís.  5/10,  str.  38. 
Hekův  přítel  Jos.  Mírovit  Král,  rodák  opočenský,  který  již 
jako  kaplan  v  nedalekém  Novém  Hrádku  přicházíval  častěji  do 
Dobrušky  za  přítelem  Jos.  Liboslavem  Zieglerem  a  tam  se  se- 
známil také  s  Hekem,  napsal  mu,  aby  jej  potěšil,  v  uvedeném 
časopise  báseň  »K  jmeninám  F.  Madislava  Heka«.  Poslední 
sloha    se    dotýká    také    pronásledování    Hekových: 

Zlostník   darmo   se    nad   Tvou    hlavou   třese, 
neb   Tvá    dospělost    jekot    chlapcův   snese: 
dobré  svědomí  světa  lži   se  směje, 

ctnostného  kreje. 
Vydavatel  a  redaktor  »Cechoslava«,  V.  R.  Kramérius, 
připojil  k  básni  charakteristickou  poznámku:  »Vladislav  nás 
jest  mezi  svými  velice  soužen  a  pronásledován.  Avšak  jako 
v  obecném  přísloví  máme:  který  jest  medle  prorok,  aby  za 
živa  ve  vlasti  své  byl  vedle  zásluhy  vážen??  Svět  nejprve 
k  sobě  hledí. « 


lOQ 

hlasovali  toto  rozjímání  psané  ve  zbožném  duchu  za 
zlomyslnou  satiru,  za  rouhavé  zneužití  Písma  svatéh*:) 
a  za  snížení  nejposvátnějších  představ  na  nejnižší  fraš- 
ku. Kdvž  pak  bylo  toto  dílko  předloženo  městské  radě. 
shledávali  mnozí  městští  radní  v  tomto  zrcadle  svůj 
vlastní  obraz  a  hubovali  na  mne.  že  jsem  je  tak  podle 
vydal  veřejnému  posměchu  a  potupě.  Farář  bvl  požá- 
óán,  aby  udělal  z  tohoto  zjevného  posměšného  spisu 
výtahy  a  o  celku  složil  důkladnou  recensi,  k  čemuž  mu 
rada  Jetmar  přislíbil  příspěvkv.  Kdežto  pohlavárové, 
kteří  se  domnívali  býti  zasaženi,  se  na  tento  spis  zlo- 
bili, publikum  si  z  nich  tím  více  tropilo  úšklebky.  To 
přispělo  mnoho,  že  byla  v  krátké  době  polovice  nákladu 
rozebrána.  Tato  příčina  pak  pero  duchovního  recen- 
senta ještě  přiostřila;  namáčel  je  ještě  hlouběji  v  kala- 
máři své  žluči.  Předložil  také  svou  urychlenou  recensi 
netrpělivé  městské  radě.  V  poradě,  jež  o  tom  následo- 
vala, mě  městská  rada  prohlásila  za  zlomyslného  zlo- 
čince, který  nešetří  žádné  lidské  důstojnosti,  úřadu  a 
hodnosti,  ba  ani  předmětu  nejsvětějšího,  prohlásila  mě 
dále  za  pobuřovače  obecného  lidu  a  vůbec  za  člověka 
po  každé  stránce  velmi  nebezpečného,  jetmar  sepsal 
zevrubný  rozklad  krajskému  inkvisitoriátu;  městská 
rada  jej  schválila  a  poslala  po  spěšném  poslu  do  Hrad- 
ce Králové. 

Má,  dobrá  žena  byla  velmi  zarmoucena,  tušíc  těž- 
kou ránu,  která  mě  měla  zasáhnouti.  Její  choroba  již 
drahnv  čas  trvající  se  zřejmě  horšila,  až  konečně  ne- 
mocná neopouštěla  lůžka.  Brzo  se  také  objevila  wše- 
třovací  komise,  která  se  mnou  nakládala  s  přísností  až 
ukrutnou.  Má  konstituce  tělesná  mnoho  utrpěla.  Kle- 
sal jsem  namysli,  srdce  neustále  trýzněné  nepřipouštělo 
jiné  myšlenky,  nežli  že  nebudu  s  to,  abych  unesl  tíži 
této  trampotv.  To  ve  mně  vzbudilo  malomvslnost.  Mé 
nervy  byly  přepjaty  a  ochromení  celé  pravé  strany  těla 


IIO 

byl  nejhroznější  následek  toho.  Tu  jsem  ležel  silně  ra- 
něn mrtvicí  v  své  světnici  a  v  druhé  ležela  má  ubohá 
žena.  poražená  zármutkem  a  bolem.  Městský  lékař  nás 
pilně  navštěvoval,  mluvil  často  o  svém  soucitu,  ale  měl 
ďábla  v  srdci,  který  mu  vnukl,  že  prv  jsem  mu  v  textu 
svého  rozjímání  o  \'elikém  pátku  dal  úlohu  v  osobě 
toho,  jenž  mučenému  Spasiteli  poóal  houbu  namoče- 
nou v  žluči  a  octě.  Určoval  chvíle,  v  ktervch  se  mohl 
konati  výslech  se  ranou. 

]\lusím  vděčně  V3'znati,  že  nekonečná  dobrota  Páně 
mi  dopřála  mnohé  hodiny,  kdy  jsem  své  ospravedlnění 
mohl  s  klidem  a  s  dobrou  rozvahou  dáti  do  protokolu. 
Xež  marné  bylo  mé  úsilí  komisi  jasně  vysvětliti,  že 
jsem  při  skládání  tohoto  rozjímání  nikoho  nejmenoval, 
nýbrž  myslil  na  nedostatkv  lidí  viibec  a  na  jejich  mo- 
rální poklesky,  a  jestliže  se  někdo  v  tísni  svého  vlast- 
ního svědom.í  v  něčem  shledává  postižen,  to  že  nikterak 
nemůže  bvti  kladeno  za  vinu  mně:  poněvadž  se  k  tomu 
znají,  dávají  to  jiným  najevo,  a  tak  sami  lidu  dávají 
dostatečné  podněty,  že  se  posmívá  pošetilostem,  které 
si  sami  přisoud.ili;  jinak  že  by  se  musil  uznávati  trestu 
hodnvm  každý  kazatel,  kdvž  bv  někdo  z  jeho  poslu- 
chačů se  cítil  zasažen  všeobecným  líčením  lidské  zka- 
ženosti. \Všetřující  komisař  sice  úplně  uznával  závaž- 
nost mvch  námitek,  než  Jetmar  a  farář  snažili  se  mu 
je  vvvrátiti.  jetmar  dal  městskému  lékaři  úkol,  abv  si 
navlékl  škrabošku  soustrastného  přátelství  a  ze  mne 
dobyl  důvěrným  způsobem  vvznání.  Lékař  nastudoval 
svou  úlohu  znamenitě  a  na  mně  provedl  hnusný  kou- 
sek darebáckv.  Navrhl  totiž,  až  bude  na  mně  vyzví- 
dati, aby  ve  vedlejším  pokoji,  kde  by  zůstala  půle  dveří 
otevřena,  byli  tajně  postaveni  svědkové,  vše,  co  bych 
mluvil,  pozorně  vyslechli,  zapsali  hned  a  to  pak  komisi 
předložili.  Tento  bídný  návrh  bvl  schválen.  Vvšetřuiící 
komisař  uznal  za  účelnější,  aby  se  místo  navržených 


II  [ 

svědků  on  sám  s  písařem  a  přísedícím  do  vedlejšího 
pokoje  dostavil,  a  co  z  mých  úst  uslyší,  ihned  pojal  do 
protokolu. « 

Hek  reprodukuje  velmi  zevrul)ně  svou  rozmluvu 
s  lékařem  druhého  dne.  V  zájmu  svého  zdraví  má  prý 
nemocnv  ukončiti  vyšetřování  pokorným  přiznáním, 
úlisně  přemlouval  zrádný  dobrodinec;  strašil,  že  prý  Hek 
už  za  vyšetřování  pronesl  nejedno  neprozřetelné  slovo, 
že  prý  některým  lidem,  jež  dobromvslně  pokládal  za 
přátele,  učinil  důvěrná  oznámení;  komise  má  prv  v  ru- 
kách  jeden  exemplář  ze  zabavených  spisů  Hekovvch, 
v  němž  prý  jsou  vlastní  rukou  auktorovou  ke  jménům 
Annáše,  Kaifáše,  Herodesa,  Piláta,  Jidáše,  Barabáše 
atd.  po  straně  připojena  začáteční  písmena  osob,  jež 
měl  na  mvsli.  Hek  popíral  zejm^éna  toto  poslední  udá- 
ní; to  prý  se  mu  jen  svévolně  a  úskočně  přičítá.  Lékař 
lichotil,  hladil  nemocného  po  tváři.  Namítal  pak  He- 
kovi,  že  prv  se  v  tom  smyslu  vyjadřoval  jinvm  osobám 
i  jemu  samiému,  když  navštívil  jeho  nemocnou  paní  a 
Heká  zastihl  v  pilném  psaní.  Pověděl  prý,  kdvž  vv- 
světlil,  o  kom  píše,  že  tací  Annášové,  Kaifášové,  Hero- 
desové,  Pilátové  podnes  ještě  mají  na  světě  napoďo- 
bitele,  kteří  podržují  povahu  těchto  nespravedlivých 
soudců.  Tehdy  prý  mu  učinil  docela  i  satirickou  po- 
známku o  zdejším  farářovi,  purkmistrovi,  radovi  Jet- 
marovi  a  jinvch.  Xa  lékařovu  námitku,  že  takové  ale- 
ííorické  označení  jmen  není  asi  vhodné  v  rozjímání 
o  Velikém  pátku,  odpověděl  prv  spisovatel,  to  že  je 
právě  nejdůležitější. 

Dotíravá  žvastavost  domnělého  přítele  bvla  ne- 
mocnému již  obtížná  a  protivná,  a  proto  se  ho  chtěl 
zbaviti.  Domnívaje  se,  že  s  ním  je  v  pokoji  sám  a  věře 
jeho  předstírání  přátelského  smýšlení  a  ujišťování,  že 
vše  bylo  mluveno  důvěrně  a  skoro  jako  žertem  a  že 
mluvil  jako  lékař,  Hek  mu  ke  všemu  přisvědčil.    Byl 


112 

rád,  že  potom  hneó  jeho  pokoj  opustil.  Za  chvíli  přišla 
starší  dcera  a  vyjádřila  otci  podivení,  že  právě  v  týž 
čas,  kdvž  byl  lékař  u  něho  návštěvou,  ve  vedlejším  po- 
koji sed-ěl  komisař  se  svými  lidmi,  na  konec  pak  všichni 
že  vcházeli  společně  na  radnici.  Dobromyslný  Hek 
se  ještě  domníval,  že  asi  komisař  měl  v  úmvslu  po  ná- 
vštěvě lékařské  jej  vvslvchati,  ale  lékař  že  mu  to  asi 
vymluvil.  Ale  dcera  kroutila  jen  hlavou.  Kdvž  o  tom 
uslyšela  nemocná  paní,  poděsila  se  velmi,  poněvadž  si 
uvědomila,  že  lékař  také  u  ní  vyzvídal:  ihned  tušila,  že 
se  dorozuměl  s  nepřáteli  Hekovými.  Zármutek  a  sta- 
rost zhoršovaly  její  nemoc  k  bolesti  celé  rodiny. 

Za  několik  dní  objevil  se  komisař  se  svými  lidmi 
u  lůžka  nemocného  a  oslovil  ho  vážným  tónem:  Te  prý 
mu  neústupnost  Hekova  již  nesnesitelná:  tázal  se  ho, 
chce-li  setrvati  v  zapírání,  které  prv  mu  nic  nepro- 
spěje, ale  jen  zostří  trest.  Má  prý  v  úmvslu  dnes  komisi 
ukončiti,  vrátiti  se  do  Hradce  a  vyšetřovací  akta  ode- 
vzdati soudu,  aby  vydal  rozsudek.  Obžalovaný  odpo- 
věděl, že  setrvává  při  všem,  co  podle  pravdy  a  svědomí 
diktoval  do  protokolu.  Komisař  dal  tento  vvrok  pro- 
tokolovati a  vzd^álil  se  s  vyhrůžkou:  »Budete  své  ne- 
ústupnosti litovati !« 

Když  se  druhého  dne  dostavil  lékař  k  Hekovi, 
oznámil  mu,  že  musí  býti  připraven  na  brzkv  odchod 
své  choti. 

Královéhradecký  soud  si  proti  svému  zvvku  ten- 
tokráte pospíšil  a  již  za  osm  dní  byl  Hek  obeslán  před 
městský  soud.  Poněvadž  však  se  nemohl  pro  nemoc 
dostaviti  do  soudní  síně.  objevila  se  deputace  mag^i- 
strátní  u  nemocného  a  přečetla  mu  rozsudek,  vydaný 
hradeckým  trestním  soudem.  Hekovo  rozjímání  o  Ve- 
likém pátku  prohlašovalo  se  v  něm  za  zlomvslný  nam- 
flet.  auktor  uznán  za  bezbožného  posměvače,  kterv 
se    nehrozí    ani    nejposvátnějšího    předmětu    zneužíti 


11.^ 

k  svému  zlomyslně  satirickému  humoru.  Hanlivý  spis 
má  se  vvdavateli  zabaviti  a  odsuzuje  se  ke  zničení; 
nakladateli  se  vvhrazuje  právo  žádati  na  spisovateli 
odškodnění.  Spisovatel  se  odsuzuje  k  šestinedělnímu 
trestu  žaláře  v  poutech  a  k  trojímu  postu  za  tvden, 
Hekův  obhájce  ohlásil  rekurs  a  žádal  čtrnáctidenni  lhů- 
tu k  podání  jeho.  Poněvadž  však  Hekovi  bvla  povo- 
lena jen  třídenní  lhůta  k  rekursu,  poslal  k  svému  advo- 
kátovi schválního  Dosla.  Ten  však  mu  přinesl  zprávu, 
že  prv  obhájce  orávě  téhož  dne  odcestoval  k  příbuz- 
nému do  Vvsokého  Mýta  a  vrátí  se  až  za  týden.  Z  toho 
nepřátelé  odsouzeného,  jsouce  si  vědom.i  svého  vítěz- 
ství, jásali  a  posmívali  se  odpůrci.  V  nezměrném  bolu 
obrátil  se  těžce  zkoušený  spisovatel  k  Bohu  vřelou  mod- 
litbou. Boží  milost  posílila  úzkostlivé  srdce  prosební- 
kovo.  Posadil  se  k  psacímu  stolku  a  ial  se  sám  sklá- 
dati naléhavv  rekurs.  Pán  mu  vnukl  dobré  mvšlenkv: 
starší  dcera  opsala  rekurs  a  předložila  jej  městskému 
soudu. 

Několik  neděl  čekal  Hek  na  wřízerí  rekursu:  ale 
marně.  Ooětoval  svou  stížnost  a  nřÍDojil  prosbu:  kdv- 
bv  mu  měl  bvti  šestinedělní  těžkv  žalář  přece  přisou- 
zen, abv  mu  bvl  přisouzenv  trest  z  milosti  pozměněn 
v  domácí  vězení,  a  připojil  wsvědčení  od  okresního 
lékaře,  jenž  podával  dobré  zdání,  že  bv  tak  dlouhv  trest 
žaláře  zdraví  nemocného  úplně  rozrušil  a  ohrozil  i  ži- 
vot jeho  těžce  nemocné  choti.  Konečně  se  dal  Hek  po- 
ptávati u  miěstského  soudu.  Tajemník,  jenž  nebvl 
k  obžalovanému  ani  teplý  ani  studenv,  pravil  mu  usmí- 
vaje se,  aby  byl  proto  klidný,  že  prv  ho  nebudou  nutiti, 
aby  trest  nastoupil.  Kterási  paní  radní,  která  navště- 
vovala nemocnou  paní  Hekovou,  pravila  jí  důvěrně, 
že  prý  městskv  soud  dostal  od  vrchního  soudu  pořád- 
nou důtku,  rozsudek  o  Hekovi  že  byl  zrušen  a  referu- 

Scbrané  spisy  Fr.  VI.  Heká,  III.  8 


114 

jícímu  radovi  Jetmarovi  že  byl  navždy  vzat  nárok  na 

další  povýšení.   Z  toho  byla  u   Heků  radost  veliká.*) 

Zato  b}^  spisovatel  zarmoucen,  že  nakladatel,  je- 


*)  Ve  skutečnosti  neměl  rekurs  Hekův  tak  příznivý  vý- 
sledek, jak  o  tom  V3'-pravuje  v  svém  vlastním  životopise  sta- 
řičký spisovatel.  Podle  guberniálního  nařízení  z  31.  ledna  (1822), 
chovaného  až  posud  v  archivu  dobrušském,  uznává  »vysoká 
zemská  vláda«,  že  námitkj^  Hekovy  v  rekursu  jeho  proti  vý- 
měru trestu  » nejsou  s  to,  aby  správnost  rozsudku  a  uvedených 
v  něm  důvodů  mohla  býti  zrušena,  a  dílem  i  nesprávné  jsou«; 
zemská  vláda  však,  hledíc  k  polehčujícím  okolnostem,  že  Hek 
svůj  spis  »predložil  censuře  a  při  svém  výslechu  všecko  dobro- 
volně přiznal,  bez  kteréhož  přiznání  důkaz  těžkého  policejního 
přestupku  proti  němu  vedený  nebyl  by  mohl  tak  lehce  prokázán 
býti.  dále  že  jeho  spisem  v  Dobrušce  nešváry,  jež  prý  vznikly, 
o  nichž  však  není  přesných  dat,  byly  toliko  v  myslích,  ...  a  ko- 
nečně že  těžký  žalář  pro  usedlého  občana  a  obchodníka  jest 
příliš  zneucfující  a  doba  tří  měsíců  na  jeho  výdělek  a  domácí 
poměry  i  chatrné  zdraví  by  příliš  škodlivě  mohla  působiti, «  mění 
se  mu  trest  dříve  mu  vj-měřený  v  čtyřnedělní  jednoduché  vě- 
zení, týdně  dvěma  posty  zostřené. «  Za  tento  výpis  děkuji  p. 
prof.  Gust.  Záhorskému,  který  již  dříve  psal  o  tomto  procese 
Hekově  v  článku  »František  Vladislav  Hek«,  uveřejněném 
v   »Královéhradecké    revue«    1914,    str.   45 — 49. 

Podle  zprávy  p.  prof.  Záhorského  obšírná  žaloba  (má  12 
listů)  na  Heká  pro  »Veliký  pátek«  byla  podána  Jetmarem  s  upo- 
zorněním děkana  Obsta  20.  listopadu  1820.  Žaloba  přiznává, 
že  se  Hekův  spisek  iieob^^čejně  rozšířil  a  došel  všeobecné 
oblib}'.  Ve  spisku  prý  skladatel  drze  předvádí  své  vlastní  pří- 
hody pod  obrazem  utrpení  Ježíšových  a  zvláště  před  občany 
dobrušskými  tak  makavě  projednává,  že  prý  není  ani  jediného 
čtenáře,  který  b}'  jeho  zločinným  metaforám  nerozuměl  Po- 
dobně prý  zlehčuje  a  tupí  ve  spisku  magistrát,  purkmistra,  pří- 
sedící, radní  —  tato  jména  byla  prý  židovskému  starověku 
neznáma.  Zkoušeného  radního  Jetmara,  zaměněného  v  Jedmar, 
Jed-má,  vyličuje  jakožto  překrucovače  zákonů,  utiskovatíele 
chudiny  a  nevinných,  ba  dábla  v  lidském  těle.  A  podobně  uvádí 
žaloba  ještě  jiné  osoby,  které  jsou  zobrazeny  ve  spisku  Hekově. 
O  faráři  Obstovi  se  v  žalobě  nemluví. 

Rozpor  mezi  úředním  vyřízením  rekursu  Hekova  a  mezi 
vypravováním  Hekovým  o  tom    možná  vysvětliti  tím  způsobem, 


115 


muž  byla  konfiskována  ceki  zásoba  »Velikvch  pátků« 
u  něho  nalezených,  žádá  náhradv  800  zlatvch  soudní 
žalobou.  Aby  se  vyhnul  nákladnému  procesu,  který  bv 
asi  prohrál,  porovnal  se  s  nim  přátelskv  a  utěšoval  se 
tím,  že  m.u  to  Pán  jiným  způsobem  nahradí  a  od  něho 
neodvrátí  své  ochranné  ruky.  Duch  Hekův  se  opět 
vzpřímil  a  nabyl  útěchv.  jinak  bylo  však  s  nemocnou 
chotí  jeho.  Její  duch.  zkrušenv  tolika  utrpěn<Tni  poko- 
řeními, trampotami  a  protivenstvími,  že  její  srdce  od- 


7.C  od  úřadu  na  spisovatele  »Velikého  pátkii«  pro  těžkou,  dlouho- 
trvající nemoc  nebylo  naléháno,  aby  trest,  druhou  instancí  mu 
zmírněný,  nastoupil.  Po  letech,  když  se  uzdravil,  a  hmotně  byl 
zničen,  již  se  i  vášně  nepřátelství  zmírnily.  Proto  snad  vůbec 
Hek  neseděl  v  žaláři  a  mohl  se  domnívati,  že  při  vyhrál. 

O  konfiskaci  )>Velikého  pátku«  dovídáme  se  také  z  dopisu 
nakladatele  jeho  Tana  Hostivíta  Pospíšila,  psaného  V.  Hankovi. 
z  28.  května  1821.  Běduje  v  něm:  »Při  tak  velkém  mém  snažení 
velkých  nesnází  zakoušeti  musím,  a  sice:  nevím,  co  Hek 
v  Dobrušce  za  nešváry  má?  —  Dost  na  tom,  že  jeho  spis: 
\'elký  Pátek  od  zdejšího  krajského  ouradu  mi  zapovězen  pro- 
dávat, a  nejen  mně.  nýbrž  musel  jsem  se  vykázat,  kam  jsem 
jaké  exempláře  poslal,  bezpochyby  na  vše  strany  psáno  bude 
CVás  jsem  však  s  těmyCI)  několika  kousky  zamlčel  —  [Pospíšil 
poslal  Hankovi  pět  exemolářů  »Velikého  pátku«  na  Xový  rok 
1821;  exemplář  po  -48  kr.]) ;  protož  abyste  tak  povědomost  měli, 
raděii  Vám  to  napřed  píši  —  račte  se  dle  toho  říditi.  —  A  jaká 
nyní  pro  mne  útěcha?  Kdo  bude  útrat)-  hradit?  A  jaké  soudy? 
A  tak  naposledy  ani  člověk  s  tím  jist  není,  co  censura  dovolí 
—  tak  to  daleko  přišlo.«  —  Ovšem  naříkavý  vlastenec  nakla- 
datel si  škodu  neudělal.  Podle  soudních  akt,  z  nichž  čerpal  G. 
Záhorský  v  uvedeném  článku  o  Hekovi  v  »Královéhradecké 
revue«  1914,  bylo  zabavených  exemplářů  729:  jeden  exemplář 
po  JiS  kr.  krámské  ceny;  činí  583  zl.  (1  zl.  měl  tehdy  60  kr.V 
Ale  nezištný  Pospíšil  si  počítal  700  zl.  a  se  soudním.i  útratami 
měl  zaplatiti  Hek  800  zl. !  Kromě  toho  měl  již  nakladatel  zisk 
asi  z  polovice  exemplářů  v  kapse  Tco  se  rozprodalo  v  Dobrušce 
a  okolí,  od  dobrovolných  komisionářů  a  j.). 

Podrobněji  jsem  psal  o  »Fr.  VI.  Heká  Velikém  pátku* 
ve    »Sborníku   Filolog. «    VII,    1922,    str.   89   nsl. 


ii6 

mítalo  jakoukoli  útěchu,  pozbyl  naděje  a  slzící  oko 
jen  hledělo  nevyhnutelné  záhubě  vstříc.  Xemoc  těžce 
zkoušené  žen  v  se  den  ze  dne  horšila,  až  2.  června  1821 
zemřela. 

»Co  toto  píši.  jsem  tak  pohnut,  že  další  pokračo- 
vání tohoto  smutného  obrazu  jsem  nucen  zatím  pře- 
rušiti.«*)  ^  ^ 

* 

K  autobiofjrafii  Hekově  je  třeba  připojiti  několik 
kritických  poznámek : 

Litujeme  velmi,  že  vzácný  pamětník  dob  josefín- 
ských nebyl  požádán  redaktorem  českého  časopisu  o  to, 
aby  mu  napsal  své  paměti.  Bvlv  bv  jistě  vvpadly  zcela 
jinak.  Dočtli  bychom  se  v  nich  asi,  co  v  nich  tak  ne- 
mile pohřešujeme  —  o  českém  ruchu  za  prvních  let 
obrozenskvch,  o  počátcích  českého  života  literárního, 
o  českém  divadle,  o  předních  zástupcích  buditelskvch, 
o  Hekově  vlastní  činnosti  literární.  O  tom  je  v  jeho 
memoárech  velmi  málo.  Jirásek  tento  nedostatek  pa- 
mětí Hekových  vycítil  s  uměleckou  vnímavostí  a  do- 
plnil je  sytě  v  románě  »F.  L.  Věk«.  Bylo  by  nespra- 
vedlivo  dělati  z  toho  výtku  auktorovi  pamětí.  On  psal 
svou  autobiografii  pro  cizí  čtenáře,  zbožnou  obec 
českobratrskou,  která  věděla  velmi  málo  o  novějším  ži- 
votě českém  a  zajímala  se  jen  o  minulost  starších 
předků,  svých  drahvch  souvěrců.  Českých  bratří.  Pro 


*)   Xa  konec  poznámka: 

Geschrieben  zu  Geiersberg  am  3.  Mai  1847.  in  meinem 
79.  Jahre;  und  nach  Xisky  uber  Mittehvald  unter  der  Adresse: 
des    (?)    B.    Pfleger   Clemens   ubersendet.« 

Rukopis  autobiografie  Hekov}^  byl  podle  životopisce 
Hekova  v  Bratrských  listech  1894,  str.  51,  zapůjčen  berlínské 
traktátní  společnosti  a  tam  patrně  ztracen.  Byl  to  asi  opis  pů- 
vodního sepsání,  podle  něhož  je  zde  podán  vlastní  životopis 
Hekův. 


TI/ 

tle  tedv  Hek  vy1)raL  co  je  z  jeho  života  mohlo  zajímati, 
pro  ně  také  clo  svých  pamětí  vkládal  účel  nábožensko- 
A'ýchovnv,  když  každv  významnější  krok  svého  života 
provází  zbožnými  meditacemi,  citáty  z  Písma,  nábo- 
ženskými písněmii  a  podobnými  zbožnvmi  projevy. 
On  sám  podléhal  jako  stařec  úplně  tomuto  cítění  a 
smýšlení.  Tehdy  se  jeho  myšlenky  otáčely  kolem  věcí 
náboženskvch,  on  svůj  úkol  a  svou  útěchu  nacházel  ve 
věrném  následování  Krista.  A  tak  se  mladá  léta  živo- 
topiscova  objevují  v  autobiografii  jeho  zabarvena  du- 
chem nábožného  starce.  On  příliš  podškrtuje  v  svém 
mládí  prvky  českobratrské,  zase  vlivem  českobratr- 
ského prostředí  lužického.  Hek  nebyl  ještě  ani  po  prv- 
ním pobytu  mezi  Ceskvmi  bratry  lužickými  v  rozporu 
s  církví  katolickou,  jak  bychom  mohli  souóiti  z  jeho 
autobiografie.  Xapsalť  1842  do  »Casopisu  pro  kato- 
lické duchovenstvo«  článek  a  pod  titul  se  podepsal  »oud 
Svatojanského  dědictví«.  Tento  rozpor  v  jednání  He- 
kově,  že  z  církve  katolické  nevystoupil,  ač  jí  vnitřně 
nenáležel,  vytýká  mu  pisatel  jeho  životopisu  v  Bra- 
trských listech  1894,  str.  52.  \\vkládá  jej  správně  psv- 
cholo^icky:  »Slabší  povahy,  jako  byl  Hoek,  lekají  se 
činů  rozhudnvch,  i  kdyby,  jako  zde.  byly  nutné  a  pro- 
spěšné.« 

Zájmem  svého  stáří  na  př.  zabarvil  Hek  svou  mi- 
nulou osobnost,  když  tolik  vypráví  o  lékařích  a  jejich 
léčebních  metodách  navzájem  si  odporujících  a  se  po- 
tírajících za  nemoci  otcovy,  matčiny  i  ženiny. 

\"ýchovný  účel  osvícenský  měl  asi  na  mysli,  kdvž 
vypravuje  o  svých  zkušenostech  se  zdánlivě  mrtvvmi. 
příhody  tak  romantické,  že  ve  mně  vzbud-ily  podezření, 
neutkvěly-li  v  mvsli  starcově  z  nějaké  četbv*).  Nenašel 


*  Na  zdánlivou  smrt  obracely  pozornost  čtenářů  osvícenské 
poučné  spisy,  zvláště  k  tomu  účelu  napsané,  i  noviny.  Kramériu- 


ii8 

jsem  však  předlohy.  Doloženy  z  novinářských  nebo  ji- 
ných zpráv  bych  si  byl  přál  míti  romantické  přihody 
s  tabatěrkou  a  se  zlatými  hodinkami  před  divadlem, 
jakož  i  se  šilenvm  obchodním  účetním  z  donucení;  jsou 
jako  šity  pro  některou  ze  spiessovských  »Kriminal- 
geschichten«  —  ani  tu  se  mi  nepodařilo  zjistiti,  že  jsou 
přejaty  z  literatury  knižní.  Ovšem  připouštím,  že  ta- 
kové chorobné  myšlení  a  činy  mohly  býti  podle  čte- 
ných knih  přenášeny  do  skutečného  života  —  jako  čí- 
táme nyní  o  napodobení  všelijakých  kousků  třeba  ze 
spisů  Aíayových  nebo  z  biografů.  \'zpomeneme-li  ještě 
přiléhajících  alegorických  snů  —  na  př,  o  dvou  hadech 
na  horské  louce  — ,  nemůžeme  se  ubrániti  dojmu,  že 
b}'  také  autobiografie  Hekova  měla  nésti  podtitul  zná- 
mého klasického  díla  Goethova  »Dichtung  und  Wahr- 
heit«. 

Ale  kromě  těchto  zpráv  a  výkladů  ne  dosti  bez- 


sovy  \  last.  noviny  z  r.  1792,  na  str.  38  dávají  příklad,  jak  jistá 
žena  byla  po  třikráte  zdánlivě  mrtva,  vložili  ji  i  do  rakve  a  zas 
přišla  k  sobě.  Náš  osvícenský  redaktor  upozorňuje  čtenáře,  aby 
na  to  dávali  pozor. 

Hledal  jsem  také  potvrzení  Hekovy  zprávy  o  mnichu  stra- 
šidle. Nenalezl  jsem  jí  však.  Schónfeldské  Poštovské  noviny,  je- 
jichž redakci  vedl  upřímný  osvícenec  \\  M.  Kramérius.  ani 
Prager  Postzeitung  nemají  o  události  tak  vzrušující  ani  slova. 
Německé  noviny  pražské  nemívají  o  věcech  pražských  vůbec 
zpráv.  Že  není  ani  zmínky  o  věci  pro  osvícence  tak  vábivé  ani 
v  českých  novinách,  lze  si  asi  vysvětlit  tím,  že  si  pobouřená  hier- 
archie u  censora  vymohla,  aby  událost,  která  by  byla  duchovní 
stav  mohla  uvésti  do  potupy,  nebyla  šířena  do  veřejnosti.  Kon- 
cem let  osmdesátých  se  dřívější  pobouření  mysli  proti  mnichům 
již  utišovalo.  Kramérius  na  př.  otiskl  protest  jednoho  katolic- 
kého kněze,  proti  tomu,  že  v  jedné  básni  na  smrt  Josefa  II. 
mluví  autor  o  mniších  neuctivě.  (Místo  nemám  zapsáno.)  Jinak 
Hekovy  zevrubnější  výklady  —  k  některým  vnějším  okolnostem 
nehledě  —  o  tom,  co  podnikalo  vyšší  duchovenstvo  proti  po- 
tupnému odsouzení  podvodného  mnicha,  jsou  tak  odborné,  že  by 
si  je  byl  Hek  asi  sotva  dovedl  vymysliti. 


IIQ 

pečných  dočítáme  se  o  mnohých  podrobnostech  kulturně 
historických,  podrobnostech  závažných,  také  jinak  do- 
ložených nebo  pravděpodobných. 

Hek  ovšem  chtěl  býti  také  objektivní.  K  pamětem 
svým  na  př.  užíval  deníku  matčina,  jak  praví  na  jed- 
nom místě.  Jinde  vvpisoval  ze  svvch  vlastních  zápisků; 
na  př.  o  cenách  obilí  po  krupobití  na  Královéhradecku, 
o  bankrotu  státním.  Mnoho  mu  zachovala  věrně  pamět 
čilá  až  do  smrti.  Tak  při  líčení  požáru  dobrušského, 
který  se  mu  zaryl  hluboko  do  duše,  při  vypsání  bouře  a 
krupobití  a  při  jiných  vzpomínkách. 

Vlastnímu  životopisu  Hekovu  nelze  upříti  jak  pro 
závažnv  obsah,  tak  pro  jeho  podání  značné  důležitosti. 


Hekův  život  od  r.   1823. 

O  dalších  životních  osudech  Hekových  nemáme 
dost  přesnvch  údajů.  Přece  však  z  jeho  pozůstalosti 
i  z  jeho  spisů  miohu  do  nich  vrhnouti  několik  světlej- 
ších paprsků.  Zatížen  jsa  velikými  dluhy  —  při  likvi- 
daci se  hlásilo  .33  věřitelů  (podle  zprávy  p.  prof.  Záhor- 
ského  z  archivu  dobrušského)  — ,  byl  nucen  prodati  své 
nemovitosti  a  obchod  v  Dobrušce  a  v  54-  roce  182.3 
opustiti  nevděčné  rodiště.  Přijal  místo  lázeňského  do- 
zorce v  Janských  Lázních.*)  Syn  František  působil 
jako  obchodník  napřed  v  Berlíně,  potom  ve  Vratislavi. 
Starší  dcera  Terezie,  zdá  se,  byla  již  tehdy  provdána 
za  Hubnera  —  jeho  stav  mi  není  znám  • —  a  zůstala 
v  Dobrušce.  V  Hekově  pozůstalosti  je  dochován  dopis 
Terezie  Hubnerové  z  června  182.S.  Píše  tam  o  malém 


*)  Hek  o  tom  píše  v  článku  »0  komž  se  zdá,  že  by  umřel, 
nebývá  vždy  skutečně  mrtev«  ve  »Večemím  vyražení«  183 1, 
č.  78:  »byv  tehdáž  v  nedaleké  lázni  Johannisbrunn  za  lázeň- 
ského dozorce  zřízen. « 


120 

svém  Karlíčkovi,  s  jehož  dlouhou  nemocí  —  pře?  čtvrt 
roku  —  musí  mnoho  zkoušeti.  Zajímá  nás  tu  hlavně 
zpráva  Tereziina :  »Však  licitace  na  Knihy  tak  hned  ne- 
bude, dříve  na  Šactvo.«  Hek  se  patrně  odhodlal  prodat 
i  zb3lky  svvch  drahých  knih.  Svobodná  Lidmila  ode- 
šla asi  s  otcem.  Soudím  tak  z  jiného  dopisu  v  pozů- 
stalosti Hekově:  je  bez  data  a  místa,  kde  byl  psán.  a 
svědčí  Lidmilce.  je  psán  přítelkyní  její  Josefou  Krtko- 
vou (čtu-li  správně  |X)Cpis  těžko  čitelný).  Přemlouvá 
Lidmilu.  aby  se  již  vdala,  že  jí  léta  utíkají;  uchází  se 
prý  o  ni  ženich  —  v  dopise  nejmenovaný,  ale  adresátce 
patrně  dobře  známý  — .  kterv  prv  by  si  ji  vzal,  třebas 
nic  neměla;  hlásí  se  i  druhý,  vdovec,  ač  ona  že  se  má 
ráda  s  jistým  vrchnostenskvm  úředníkem.  \'  dopise  po- 
dávají se  zprávy  o  Terince  a  Dobrušskvch  —  u  sestry 
tedy  Lidmila  nebyla.  Kdyby  prý  se  odhodlala  vzíti  si 
navrhovaného  ženicha,  potom  by  mohla  »mít  pantátu 
u  sebe  a  nemusel  by  se  po  těch  ošklivvch  horách  po- 
tloukat k  stáru«.  Ze  svého  nového  působiště  Hek  od- 
cházel patrně  na  zimu  do  Čech  —  asi  dvakrát  se  v  jeho 
zápiskách  mluví  o  tom,  jak  se  vrací  z  hor  přes  Trut- 
nov,  jednou  přes  \^rchlabí.   Jak  dlouho  Hek  pobvval 
v  Janských  Lázních,  nedovedu   udati.    Xa  konci    jed- 
noho článku  ve  Večerním  Vyražení  18.^2,  str.  29 1  při- 
pojil: »Psáno  v  Šaclíři  na  horách  krkonošskvch  dne  6. 
srpna  i832«,  tedy  uprostřed  lázeňské  saisony.  Bvl  pro- 
to tehdy  sotva  asi   ještě  lázeňským  dozorcem  v    Jan- 
ských Lázních.  Přicházel  také  do  Prahy.  Na  jednom 
místě  si  v  zápiskách  učinil  tuto  poznámku:  »\>ra  šunt, 
sa^te  mír  der  Búcherzensor  Zimm.ermann,  als  ich  ihn 
im  Jahre  18.^2  in  Prag  besuchte.  sed  non  debent  dici; 
unó  somňt  strich  er  die  .s^anze  Stelle. « 

\^  letech  třicátvch  mxinulého  století  vedou  nás  ně- 
které dokladv  písemné  za  Hekem  jednak  k  jeho  dceři 
Lidmile,   provdané  za   justiciára   Stolovského  v   Kvš- 


121 

perce,  jednak  do  Litomyšle.  Ant.  Rybička  v  svém  struč- 
ném životopise  Hekově,  k  němuž  se  mu  »'P0  dlouholetém 
a  obšírném  u  věci  té  tu  a  tam  dopisování  a  poptávání 
dostalo«  zpráv  hlavně  od  příbuzných  našeho  spisova- 
tele, vyvrací  tvrzení  pronesené  v  Jung^mannově  Hi- 
storii literatury  české  a  u  jiných,  že  by  byl  Hek  trvale 
bydlil  v  Litomyšli.  Jezdil  tam  na  čas  navštěvovati  své 
přátele,  doktora  lékařství  Korába  a  manžely  Retti^ovy. 
Dostával  tam  dopisy,  jejichž  adresy  jsou  zachovánv 
v  jeho  pozůstalosti;  psal  totiž  na  jejich  rubu.  U  jednoho 
článku  připsal  si  »Opraveno  a  přepsáno  s  písní  v  Li- 
tomyšli dne  17.  července  i836«.  Tam  složil  provolání 
>.Hlas  volajícího  k  lidomilným  měšťanům  Litomyšl- 
ským«.  v  němž  vybízí  ke  sbírkám  na  nemocnici. 

Přes  to,  že  byl  Hek  před  dvaceti  lety  raněn  mrtvi- 
cí, jest  i  při  své  sedmdesátce  neúmorně  činnv.  Z  do- 
chovaných jeho  výpisků  stopujeme  jeho  všestranné 
studium.  Vypisu-je  si,  co  ho  zajímalo,  z  novin,  zejména 
z  nejrozšířenějšího  tehdy  žurnálu  německého,  aug:š- 
purské  »All^emeine  Zeitun^«,  z  časopisů  českých  (Kvě- 
ty, Časopis  Českého  musea.  Časopis  pro  katolické  du- 
chovenstvo a  j.)  i  německých  (také  čítal  Jordánovy 
»Jahrbúcher  fur  slavische  Literatur«).  Z  odborné  lite- 
ratury poutaly  bývalého  školního  dozorce  otázky  škol- 
ské (dělal  si  vvpisky  ze  spisu  »Politische  Schulver- 
fassun^«,  4.  vyd.  ve  Vídni  1825  a  p.).  Studoval  nábo- 
ženské spisy,  a  tu  věnoval  nejvíce  pozornosti  otázkám 
smíru  m.ezi  jednotlivými  vyznáními,  psal  si  rozvrhy 
i  náměty  pro  řeči  duchovní,  úvahy  o  Kristu  a  jiné.  Po- 
znamenal si  si  na  př.  »Die  Glaubenso^rundsátze  des 
Protestantismus  und  Katholicismus.  Ein  Wort  zum 
Frieden  von  Carl  Haas«;  »Der  Glaube  an  Jesu.  Van 
Au^.  Gottlieb  Balke,  2  Bde«;  »Stunden  der  Andacht, 
in  lo^isch  ^eordneten  extemporirbaren  Entwúrfen  zu 
óffentlichen  Vortrágen«  a  j.   Hek  neopomíjel  ani  pří- 


122 

ležitostí,  kde  mohl  v3'slechnouti  nějaké  kázání.  Pozná 
menal  si  na  př.  »Auszu^  aus  einer  Predigt  in  Schwar- 
zenthal  ii.  Oktober  1824  um  10  Uhr,  als  ich  durch 
Hohenelbe  ^ien^.«  Pilně  probíral  časopisy  náboženské. 
»Casopis  pro  katolické  duchovenstvo«,  štraspurský 
»Der  Catholik«  —  ve  výpiscích  cituje  ročník  1824  — , 
»Berliner  allgemeine  Kirchenzeitun^«  —  ročník  1841 
— ,  dělal  si  z  nich  vvpisky,  charakterisoval  i  kritisoval 
je  po  česku  i  po  němečku.  Se  zálibou  se  v  cizině  obíral 
českou  historií,  českou  genealog-ií,  hlavně  šlechty  z  jeho 
rodiného  kraje,  vypisoval  si  z  článků  a  celých  děl.  Alá 
rád  všeobecné  úvahy  celých  období  v  duchu  romantické 
školy  historické.  Ve  smyslu  protikatolickém  si  v  vpi- 
suje hříchy  papežů  (o  papeži  Alexandru  Ví.  —  ejus 
Lucretia  fuerat  ei:  Filia,  sponsa.  nurra.  Měl  prý  u  sebe 
syna  sultána  Bajazeta  za  roční  plat  40.000  dukátů,  když 
byl  otráven,  dostal  prý  od  otce  Bajazeta  .3000  dukátů 
a  píxiobné  zprávy). 

\'  stařeckém  věku  studoval  Hek.  jenž  se  vždy  za- 
jímal o  umění  lékařské,  soustavněji,  jak  se  přesvědču- 
jeme z  jeho  zápisků,  hlavně  léčebné  metody.  Vstáru  se 
stává  jako  mnozí  tehdejší  lékaři  i  laikové  —  nadšeným 
přívržencem  Hahnemannova  homeopatického  léčení. 
\^  zápiskách  si  poznamenal  několik  spisů  o  tomto  před- 
mětu. Hek  u  této  léčební  metody  patrně  cenil  zejména, 
že  obracela  zřetel  k  léčení  lékařskými  bylinami,  jež  si 
mohli  laikové  upravovati  k  léčebným  úkolům  sami. 
K  tomu  směřoval  Hek  již  dříve,  když  studoval  staré 
herbáře  české  a  v  »Kupeckém  umění«  ukazoval  na  lé- 
čivý účinek  obchodních  rostlin.  Dovedl  se  rozehřáti 
i  pro  pokrokové  zásady  léčební.  Horuje  na  př.  již 
tehdy  pro  slavného  objevitele  očkování  proti  neštovi- 
cím, ano^lického  lékaře  Ed.  Jennera,  jehož  životopis  si 
zapisuje  po  němečku,  jennera  Hek  nazvvá  velikánem 
a  dobrodincem  celého  lidstva,  protože  prv  zarazil  jeden 


12.^ 

Z  Útoků,  jimiž  smrt  kosí  kvetoucí  pokolení  lidské.  Ocitá 
se  takto  po  boku  neineúmornějšiho  pnvržence  Jenne- 
rova  v  Cechách,  karlovarského  lékaře,  Francouze  Tea- 
na  de  Carro.  Stejné  názory  o  úkolech  vědy  lékařské, 
jakož  i  o  léčebných  metodách  jej  tuším  důvěrně  spřá- 
telily s  doktorem  Korábem  v  Litomyšli. 

Svým  širokvm  zájmem  o  nejrozmanitější  obory 
vědecké  se  Hek  jeví  opožděnj-m  polyhistorem  X\'I.  a 
XVU.  století. 

\'  čtyřicátých  letech  se  Hek  uvázal  v  úkol  obzvlá- 
ště mu  milý:  studoval  archiv  bratrský  v  Herrnhutě. 
Do  Herrnhutu  se  archiv  dostal,  když  ho  nekoupilo  Čes- 
ké museum  (za  500  tolarů'-),  z  polského  Lešna  1840. 
Podle  Rybičky,  který  tu  čerpal  z  rodinné  tradice,  bvl 
Hek  vybídnut  k  tomu,  aby  udělal  německý  vvtah  z  13 
foliantů  archivu  bratrského,  hraběnkou  z  Redenu,  která 
Heká  poznala  v  Janských  Lázních  jako  Čecha  učeného, 
zajímajícího  se  o  českou  minulost.  V  uvedeném  již 
článku  o  Hekovi,  vyšlém  v  Bratrských  listech  IQ14, 
str.  52,  je  citován  dopis  této  nábožné  hraběnkv.  hor- 
livé podporovatelky  Biblické  společnosti  její  švagrové 
ze  16.  března  1840:  »Ráno  j.S€m  měla  nevyličitelnou 
radost.  Jednota  herrnhutská  mě  vyzvala,  abyc^:  jí  po- 
mohla k  opisovateli  a  překladateli  důležitých  foliantů 
z  polského  Lešna ...  Ze  jsem  hned  vzpomněla  na  svého 
starého,  pronásledovaného  Heká  v  Cechách,  jemuž  by 
ta  práce  byla  rozkoší  a  k  tomu  slibuje  i  milé  pokojné 
stáří  v  Nízké,  můžeš  si  pom3^sliti.  Odpověděla  jsem 
Theofilovi*)  hned,  jak  to  zařídí. «  Hekovi  se  mělo  do- 
stati za  odměnu  vedle  celého  dobrého  zaopatření  šesti 
dobrých  ^rošů  denně.  »Tak  bude  ten  milý  stařec  pře- 
šťasten  a  trudný  stav  jeho  ukončen.  Očekávám  brzkou 


*)  Reichlovi     (t     1889),    pozdějšímu    kazateli    herrnhutské 
Jednoty,'  který   Heká   r.    1841    maloval. 


124 

odpověď,  a  pak  půjde  radostná  ta  zvěst  za  Hekem  do 
Litomyšle. «*)  Hek  se  do  svého  nového  působiště  ode- 
bral ještě  téhož  roku.  U  jednoho  článku  si  pozname- 
nal datum:  v  Nízké  1840  (6.  května  1840  je  datováno 
distichon  »Lékoslavovo  okřtěni«  v  Kyšperce). 

\'  létě  1 84 1  se  Hek  ozval  přátelským  dopisem 
z  Nizké  nedaleko  Zhořelce.  Tento  »dopis  z  Lužice« 
otiskl  adresát  (nejspíše  Jaroslav  Pospíšil)  v  příloze 
k  č.  32.  Květů  1 84 1,  »N oviny  z  oboru  literatury,  umění 
a  věd«,  č.  XVI.  Hek  byl  v  Nízké,  osadě  kdysi  založené 
českými  vystěhovalci,  v  bratrském  hostinci  a  celý 
archiv  měl  u  sebe  v  bytě.  Zajímavým  dopisem  doka- 
zuje stařičkv  spisovatel,  že  pochopil  znamenitě  význam 
bratrského  archivu,  jejž  nazývá  »vzácným  literatury 
české  pokladem«.  Uvádí  přední  spisovatele  bratrské 
a  nejvýznamnější  dopisy  tam  zapsané.  »Kdož  by  tady 
těchto  1.3  foliantů  okem  českvm  uzřel  při  tom  se  věru 
i  srdce  české  nebude  moci  tajiti.  Rozhlastež  tedy  zprá- 
vu tuto,  kteráž  literatuře  české  mnohv  užitek  může 
přinésti.  Seč  komu  zde  býti  mohu,  rád  se  ve  všem  do- 
brém milVm  vlastencům  svým  propůjčím.  Fr.  Madislav 
Hek.«  Jak  správné  vystižení  této  převzácné  památky 
od  prvního  českého  badatele!  V  svém  dopise  oznamuje 
čilý  stařec  také,  že  v  archivu  nalezl  »množství  slov 
jádra  českého,  dobře  srozumitelných,  toliko  pro  dlouhé 
jich  neužívání  ze  zvyku  vyhoštěných,  jichž  u  vvbor- 
ném  našem  slovníku  pro  nemožnost  známosti  není  ob- 


*)  Trochu  jinak  psal  o  povolání  Hekovu  do  Nízké  AI. 
Jiráskovi  Eugen  Schmidt,  kazatel  Bratrské  jednoty  herrn- 
hutské:  Herrnhutští  hledali  prý  pro  český  bratrský  archiv 
překladatele  do  němčiny.  Jan  Plitt  se  synem  se  za  tím  účelem 
vydali  do  Cech.  \'  Litomyšli  vyhledali  Heká,  který  jim  byl 
k  tomu  úkolu  doporučen,  a  získali  ho  pro  svůj  záměr.  Srovn. 
AI.  Jirásek.  »Z  literární  historie*,  nyní  v  Ss  XXXIX,  str. 
189  nsl. 


I2S 

saženo«,  a  slova  ta  vvpisuje.  Vypisoval  si  z  archivu 
zprávy  pro  sebe.  jak  zreimo  z  jeho  zápisníku. 

V  Nízké  Hek  asi  dlouho  nepobyl.  Tiž  v  uvede- 
ném dopise  ohlašuje,  že  jeho  »práce  zde  brzy  bude 
skončena«.  \'  zápiskách  jeho  také  nalézám  několik  dat 
z  konce  září  1841  při  zápisech  památníkových  —  pa- 
trně před.  odchodem  z  Nízké.  Potom  zase  bývají  data 
v  Nízké  z  let  1844.  1845  a  1846. 

Hekovu  práci  při  herrnhutském  archivu  bratr- 
ském charakterisuje  \V.  Schmidt  v  článku  »Die  deut- 
sche  Ubersetzun^  der  Acta  Unitatis  Fratrum«  v  »Zeit- 
schrift  fiir  Bruder^eschichte«  VII,  1Q13,  str.  21^2  tak- 
to: Herrnhutští  bratří  prý  chtěli  seznati  obsah  archivu, 
psaného  většinou  po  česku.  Johannes  Plitt  pro  tento 
úkol  získal  kupce  Hoecka  (narozeného  prý  v  Kvšper- 
ku,  bývalého  prý  mnicha,  který  utekl  z  kláštera!), 
»einen  ^uten  Alten«,  wie  er  mehrfach  genannt  \vird«. 
Hek  pracoval  prý  v  bratrském  domě  v  Nízké  od  pro- 
since 1840  až  do  10.  září  184 1  s  velikou  pílí.  \'  archivu 
herrnhutském.  jsou  uloženy  dva  tlusté  svazkv  jako  plod 
této  píle.  Hek  prý  při  této  práci  oslepl  na  jedno  oko. 
\'ýznam  Hekovy  práce  oceňuje  Schmidt  tímto  způso- 
bem :  Šlo  ovšem  jen  o  výtahv.  Hek  nebyl  svým  vzdělá- 
ním náležitě  připraven  ani  pro  výběr  odpovídající 
účelu,  ani  pro  vlastní  práci  překladatelskou.  Hek  příliš 
modernisoval;  pojem  »smrtelný  hřích«  na  př.  jeho  pře- 
klad nezná.  Přece  však  b3Í  s  to  podati  novým  majite- 
lům ponětí  o  velikém  pokladu,  který  byli  získali.  Zá- 
sluha tohoto  muže  nemá  býti  ztenčována.*) 

\>  stejném  smvslu  píše  o  německém  výtahu  He- 
kově  proslulý  badatel  o  dějinách  Jednot3'  bratrské  a  ře- 
ditel herrnhutského  archivu  Jos.  Můller  v  předmluvě 
svého  vvznamného  díla   »Geschichte   der   Bóhmischen 


*j   Za  výpis  tohoto  místa   děkuji  p.  Uol.   Fr.  Ryšánkovi. 


126 

Brúder  I.  IQ22.  str.  IX.  Hek  prý  pro  nedostatečné 
předběžné  vzdělání  vědecké  nestačil  na  úkol.  kterv  si 
obral.  Kd3'ž  ukončil  1841  svou  práci,  bvl  Plitt  dva  mě- 
síce před  tím  navždv  zavřel  oči.  Jar.  Goll  v  článku 
»Archiv  ochran<»vskv«  v  ČCM  1876,  str.  733  nsl.  o  po- 
bytu a  práci  Hekově  v  archivu  nepíše  nic. 

V  době  oó  konce  r.  1841  ÍHekow  památníkové 
zápisy  v  Nízké  jsou  datovánv  ze  samého  konce  září 
toho  roku)  až  do  r.  1844  Hek  pobýval  patrně  v  Ce- 
chách. A'  seznamu  přispěvatelů  k  ročníku  1842  »Caso- 
pisu  pro  katolické  duchovenstvo«  (ie  při  ročníku  184."^) 
se  o  něm  prozrazuje:  »Heck  František,  privátní 
v  A^amberce.« 

Do  Nízké  se  náš  zbožnv  stařec  vrátil  v  svém  pěta- 
sedmdesátém roce.  Obral  si  hlavně  za  úkol  učit  české- 
mu jazyku  někdejší  České  bratry  této  osady  i  jejího 
okolí  —  mluvili  již  jen  po  němečku,  ale  české  řeči  si 
vážili  —  jakož  i  tamější  lužické  Srbv;  ale  učil  je  také 
latině  a  němčině.  AVsvítá  to  z  delšího  dopisu,  kterv 
poslal  Hek  patrně  zase  Tar.  Pospíšilovi.  Bvl  uveřejněn 
v  Květech  1844.  ze  17.  a  IQ.  prosince  (str.  60.-^  a  608). 
»Můj  přeutěšenv  příteli,  jaký  rozkošný  pramen  radosti 
srdci  mému  tadv  opět  vzniká!  Tuf  mi  skorém  líto.  že 
jsem  y6  let  stár,  ač  ještě  dost  mladičkv  v  lásce  ku  pře- 
milé  vlasti. «  Tam  složil  prý  dopisovatel  ve  volných 
chvílích  dvojd.ílnv  spis  »Domácí  utěšitel«,  jakousi  no- 
vověkou postilu.  »Z  toho  poznáváte,  žef  i  zde,  ačkoli 
v  cizině,  nepřestávám  Cechem  bvti,  ale  seč  k  oslavě  ja- 
zyka českého  bvti  mohu,  rád  ve  všem  se  propůjčuji.  — 
Pozdravte  jménem  mým  každého  věrného  vlastence; 
ať  rostou  a  zmáhají  se  ve  svazku  pokoje  a  upřímnosti 
ducha,  všech  novot  zbvtečných,  a  neužitečných  se  va- 
rujíce, ktervmiž  žádoucí  pokrok  písemnictví  nejsnáze 
zdržován  bývá.«  Zůstal  tedy  Hek  v  tomto  posledním 


127 

tištěném  projevu,  čím  se  osvědčil  v  prvním  svém  do- 
pise, o  němž  máme  zprávu:  vroucím  vlastencem,  odda- 
ným nadšeně  ideálu  buditelskému.  V  Nízké  pobýval 
Hek  ještě  r.  1846.  V  měsíci  březnu  je  tam  datována 
první  část  jeho  vlastního  životopisu;  druhou  posílal 
počátkem  srpna  do  Nízké  z  Buchwalóu,  sídla  jeho 
příznivkyně  hraběnky  z  Redenu. 

Z  Lužice  navštěvoval  zbožný  stařec  rodinu  svého 
syna  Františka:  byl  ve  \"ratislavi  bursovnim  inspekto- 
rem. Starý  Hek  přilnul  zejména  k  svému  vnuku  Vilé- 
movi; pro  něj  skládal  r.  1844  průpovědi,  na  něho  myslil 
v  Dráždanech.  kde  se  v  červenci  téhož  roku  potěšil  kázá- 
ním o  Husovi.  Tomuto  vnukovi,  třeba  bvl  nucen  mluviti 
s  ním  po  němečku,  vštěpoval  své  zásady  a  své  ideály 
vlastenecké.  Vyčítáme  to  z  jed-noho  dopisu  jeho  vnu- 
kovi, kde  dává  v  vraz  i  svému  smvšlení  slovanskému. 
(Četl  jej  Jirásek,  viz  Ss.  XXX IX.  ig6;  v  pozůstalosti 
Hekově  není). 

Dobré  símě  se  ujalo  patrně  v  celé  rodině  Hekově: 
dcera  jeho,  paní  Stolovská,  čítala  v  čtenářském  spolku 
v  Kvšperce  »mnohé  krásné  věci«  —  v  takových  spol- 
cích vidí  stařičký  vlastenec  »iisté  osvědčení  cti  a  hod- 
nosti národní«.  S  hrdostí  hlásí  rozradostněný  děd 
v  svém  dopise  (Květy  1844,  608)  divadelní  ús-pěch  mla- 
dičké vnučkv,  panny  A.  Stolovské,  o  představení  diva- 
delních ochotníků  v  Kvšperce. 

Na  zimu  1846  se  Hek  asi  vrátil  do  Čech.  \"  Kyš- 
perku  u  dcery  Lidmilv  Stolovské  dopisoval  své  pa- 
měti. Další  část.  jdoucí  až  do  r.  182 1,  do  smrti  jeho 
choti,  odtamtud  odeslal  podle  poznámkv  .-^.  května  1847. 
Slib  dalšího  pokračování,  danv  nadpisem  »Die  funíte 
Fortsetzuno^«,  nebyl  již  vvplněn.  Stránkv  v  jeho  zá- 
pisníku zůstaly  prázdné.  Zemřel  v  Kyšperce  dne  4.  září 
1847  a  tam  byl  také  pochován. 


ČÁST  DRUHÁ. 

HEKOVA  ČINNOST  LITERÁRNÍ. 


Literatura  o  Fr.  Vlád.  Hckovi.  Hek  jako  spisovatel  brzy 
v  naší  literatuře  zanikl;  patrně  proto,  že  jeho  práce  —  a  to 
práce  nejdůležitější  —  byly  skoro  napořád  roztroušeny  po  časo- 
pisech, často  málo  přístupných;  kromě  toho  byly  mnohé  pří- 
spěvky Hekovy  označeny  jen  šiframi,  málokomu  srozumitel- 
nými, nebo  též  anonymně.  Jak  malý  počet  z  nich  je  zapsán 
na  př.  v  Jungmannově   Historii   literatury  české! 

První  podrobnější  zprávy  o  Hekovi  i  o  jeho  literární  čin- 
nosti máme  od  Ant.  Rybičky  v  biografii  Hekově  v  CC^l  1875, 
str.  221 — 224.  Hekův  životopisec  tu  vykládá,  jaké  obtíže  se  mu 
naskytovaly,  když  psal  svůj  článek  o  Hekovi,  nemaje  dost  pra- 
menů, do  Riegrova  Naučného  slovníku.  Větší  zájem  o  Heká 
byl  by  mohl  vzbuditi  výtah  z  jeho  autobiografie,  vypisující  jeho 
dětství  a  dobu  studentskou,  uveřejněný  v  časopise  herrnhut- 
ských  potomků  Českých  bratří,  v  Brilderhote  1862.  Tento  časopis 
byl  u  nás  málo  znám.  Autobiografie  Hekova  se  dostala  šíastnou 
náhodou  do  rukou  našeho  romanopisce  AI.  Jiráska  (napřed 
otisk  z  Brůderbote,  o  dalším  životě  Hekově  —  období  dobrušské 
po  studentských  letech  —  v  rukopise).  Živě  kreslený  obraz 
kulturně  historického  pozadí  pražského  a  maloměstského  z  Ji- 
ráskova kraje  nadchl  našeho  romanopisce  nejen  k  jeho  proslu- 
lému románu  »F.  L.  Věk«,  nýbrž  i  ke  studiu  o  něm.  Napsal 
o  něm  staf  do  Zlaté  Prahy  XX\'I,  1909,  str.  571  n.  Byla  znovu 
otištěna  v  jeho  Sebr.  sp.  XXXIX,  str.  189  n.  Zvláště  cenný  pro 
Českou  literární  historii  je  Jiráskův  výklad  o  poměru  jeho  ro- 
mánu k  pamětem  Hekovým.  Další  krok  k  poznání  hrdiny  románu 
Jiráskova  učinil  Jos.  Pešek  v  článku  »F.  VI.  Hek  a  Jiráskův 
F.  L.  Věk«  v  Královéhradecké  ročence  1913,  str.  57 — 65.  Užil 
tu  zpráv  z  článku  o  Hekovi  v  Bratrských  Listech  1894,  str. 
50 — 52,  kde  je  citován  zejména  dopis  hraběnky  z  Redenu  její 
švakrové,  dopis  týkající  se  Heká,  kde  je  i  stručná  výstižná 
charakteristika    Hekova    smýšlení    náboženského   a   některé    nové 


1.32 

zprávy  o  Hekových  stařeckých  letech.  Pešek  upozornil  také  po 
prvé  na  Hekův  spor  s  farářem  Jos.  Ludvíkem  (Myslimírem) 
a  na  dopis  Hekův  o  archivu  bratrském  v  Květech  1844  a 
ještě  na  jiné  podrobnosti,  dříve  neznámé.  Hekovým  sporem  pro 
jeho  zapadlý  spis  » Veliký  pátek«  se  obíral  článek  v  »Králové- 
hradecké  revui«  1914,  str.  45 — 49  od  Gust.  Záhorského.  Spiso- 
vatel podnikl  zejména  pramenné  studium  v  soudních  aktech,' 
uložených  u  soudu  v  Dobrušce.  Záhorský  napsal  o  Hekovi  ještě 
stručný  úhrnný  článek  do  Listů  filolog.   XLI,   1914,  str,   121  nsl. 

Uvedené  zde  studie  nevyčerpávaly  zejména  literární  práce 
Hekovy.  Na  četné  neznámé  básnické  skladby  Hekovy  poukázal 
jsem  v  svém  článku  » Slovesné  práce  ve  Vídeňských  novinách  1813 
a  v  Kramériusových  Vlastenských  novinách  181 5«  v  Lis.  filol. 
XLIII,  1916,  zejména  od  str.  241  n.  Tyto  objevy  mně  zavdaly 
podnět,  že  jsem  badal  po  dalších  pracích  Hekových.  \'ydal  jsem 
je  pak  v  »Novočeské  bibliotéce«  lU.  tř.  České  akademie  č.  L 
a  Vn.  V  tomto  HL  díle  Hekových  spisů  uveřejňuji  v  českém 
vzdělání  Hekovu  autobiografii. 


Jako  spisovatel  vystoupil  Fr.  Hek  poměrně  brzy. 
Již  v  jedenadvacátém  roce  uveřejnil  v  »Kramériuso- 
vých  Poštovských  novinách«  17QO  v  »závěsku«  k  č.  13 
báseň  »N  a  smrt  Josefa  11. «,  pod  niž  se  podepsal 
pro  nás  ďocela  srozumitelně:  F — k  H — k  v  D — šce.*) 
Pro  mladého  dobrušského  ctitele  lidumilného  panov- 
níka je  příznačné,  že  při  veliké  truchlivé  události,  která 
se  jistě  hluboce  doť>'kala  jeho  srdce,  promluvil  jen 
stručným  vážným  epigramem.  Jiní  naši  veršovci  žal  ze 
smvtti  oblíbeného  císaře  zaplavovali  nadbytkem  veršů. 
Neméně  charakteristické  pro  Heká,  milovníka  staro- 
věkých meter  básnickýxh,  jest,  že  užívá  veršů  nerymo- 
vanýxh,  a  to  veršů  rytmických,  pět  let  před  vvdáním 
Dobrovského  rozpravy  o  české  prosodii. 

Bylo  to  v  době  prvního  rozběhu   Hekova  k   lite- 


*)   Otiskuji   tyto   verše   v    »Dodatcích«. 


rární  působnosti.  V  své  autobio.c^rafii  mluví  Hek  o  tom, 
že  mu  »spisovatelství  tolik  vyneslo,  že  sehnal  slušný  ka- 
pitál k  založení  budoucího  kupeckého  posta vení«.  Spi- 
sovatel tu  mluví  o  svém  budoucím  kupeckém  po- 
stavení; nemůže  se  tedy  mysliti  na  pozdější  dobu  po 
státním  bankrotu,  nýbrž  na  dobu  brzy  po  návratu  ze 
studií  z  Prahy.  O  této  literární  činnosti  Hekově  bylo 
až  posud  málo  známo.  Ale  máme  ji  dosvědčenu  také 
odjinud. 

Ze  zprávv  Kramériusovv  v  jeho  org^ánu,  v  Poštov- 
ských novinách  z  i.  máje  i/QO.  č.  i8,  str.  14.-^  se  doví- 
dáme, že  náš  dobrušský  vlastenec  hledal  mecenáše  na 
první  obsáhlejší  práci  prosaickou.  Jeho  přítel  Kramé- 
rius  první  větší  pokus  Hekův  doporučuje  tímto  pochval- 
ným vyzváním:  »Pan  František  Hek  v  Dobrušce,  náš 
milý,  přičinlivý  a  jinak  horlivý  Mastenec,  který  již 
několik  let  pro  vzdělání  našeho  Če- 
ského jazvka  pracuj  eaz  jehož  práce  napotom 
milí  Cechové  zajisté  dobrého  prospěchu  očekávati  mo- 
hou. V3'hotovil  v  našem  mateřském  jazyku  Román  neb 
Hvstoryi  tak  nazvanou :  Hrabě  W  a  1 1  e  r  z  A  n- 
k  r  e  s  u,  podivný  příběh  nestálého  štěstí.  Pokud  by 
kteří  upřímní  Čechové  v  vedení  nákladu  na  tuto  Hv- 
storvi  nápomocni  býti  chtěli,  takby  ona  co  nejdříve  na 
světlo  vyjíti  mohla.  Obsahovati  bude  as  8  až  g  archů. 
\'  České  Expedicí  všecko  ostatně  vyzvěděti  se  může.« 
\'všel-li  tento  spis  Hekův,  nemohl  jsem  se  dopátrati. 
Rvbička,  který  první  upozornil  na  oznámení  jeho 
v  Kramériusových  novinách,  ív  ČČ?^I.  1875,  str.  222), 
o  tom  pochybuje.  Byl  to  asi  překlad.  Možná,  že  knížka 
vyšla  anonymně  s  jiným  názvem.  Nebo  ji  získal  za  ho- 
norář Kramérius  pro   své  nakladatelsťv^í,  ale  nevydal. 

Ze  se  Hek  již  r.  17QO  horlivě  činil  v  českém  spiso- 
vání, pro  to  nacházím  v  Kramériusových  Praž.  novi- 
nách ještě  jiné  doklady.  Heká  se  bezpochyby  týká  re- 


1.34 

daktorovo  vyzvání  v  »Rozličnvch  návěštích«  (v  listárně 
redakční,  jak  bychom  tuto  rubriku  nazvali  nyní)  v  Zá- 
věsku  k  č.  8,  a  to  již  z  20.  února  17Q0:  »Pana  Přítele 
F — ka  H — ka  žádám,  by  mi  Svůj  Spis:  Sebrání  přátel- 
ských listů  z  krajiny  mrtvých,  odeslal. «  Že  tu  míněn 
náš  Hek,  o  tom  svědčí  nejen  zkrácené  jméno,  nýbrž 
i  téma  humanistického  rázu.  Bohužel  ani  o  osudu  této 
práce  nedopátral  jsem  se  nic  určitého. 

A  v  témž  ročníku  Praž.  novin  je  o  Hekovi  spiso- 
vateli řeč  ještě  po  třetí.  \^  »Rozličných  návěštích« 
v  »Závěsku«  k  č.  .-^4  (z  21.  srpna  17Q0)  píše  redaktor: 
»Panu  F.  H — i  v  D —  odpověd  při  Novinách  sem  ode- 
slal. Robinsona  jistý  školní  Pan  Učitel  v  Českém  ja- 
zyku spisu je.«  Týká  se  to  nepochybně  Heká,  který  snad 
zamýšlel  přeložiti  Robinsona,  bezpochyby  podle  něme- 
ckého vzdělání  Campova.  Kramérius  chtěl  skutečně 
již  r.  I7QI  A^dati  po  česku  tohoto  Robinsona,  ale  došlo 
k  tomu  až  r.  1808.  Možná  však,  že  se  Hek  do  této  práce 
přece  dal.  Aspoň  Jungmann  zachoval  nám  v  Historii 
Hter.  české,-*)  odd.  VL,   č.  I286e  zprávu,  že  prý  »měl 


*)  \'  Kramériusov3-ch  novinách  čteme  několikrát  o  Robin- 
sonovi. V  Závěsku  k  Nru.  31  Král.  Praž.  poštov.  novin  z  31. 
července  1790  vybízí  redaktor  také,  aby  mu  »pan  školní  Učitel 
(jménem  ho  neuvádí)  odeslal  Českého  Robinzona«.  V  č.  43. 
(z  23.  října)  1790  Kramérius  ohlašoval  již  předplacení  na' 
Robinsona  a  uveřejnil  již  také  některé  předplatitele  na  něj. 
Jména  předplatitelů  bývají  otiskována  ještě  v  následujících 
(mezi  nimi  byl  na  př,  Vojt.  Nejedly,  »Ladislav«  (m.  Bohuslav) 
Tablic  v  Jeně,  Fr.  Mart,  »Pelzel«,  Jos.  Dobrovský;  v  48.  je 
ohlášen  také  »Kollektor  Hek,  kupec«;  začátkem  prosince  (4.  — 
dalších  čísel  v  musejním  exempláři  není)  bylo  jich  již  203. 
\'e  veršovaném  skládání  k  Novému  roku  1792  (v  2.  čís.  k  No- 
vému roku  1792  (v  2.  čís.  Krám.  Mast  novin)  velebí  V.  Mele- 
zínek  Kramériusa  také  za  to,  že  překládá  Robinsona. 

S  Hekem  byl  tedy  Kramérius  v  přátelských  stycích.  Hekovi 
Kramérius  ohlašoval  prodeje,  jednou  knihy,  po  druhé  »kafe 
z  cikorye«  a  p.  U  Heká  v  Dobrušce  míval  Kramérius  v  komisi 


před  sebou  Kramérius  čtvero  jiné  přeložení,  z  ktervch 
nejlepší  Rulíkovo  bylo,  on  páté  ze  všech  způsobil. « 
Odkud  čerpal  Tungmann  tuto  zprávu,  nevím;  Kramé- 
rius sám  o  tom  nemluví;  přes  to  však  smíme  zprávu 
Tun^mannovu  pokládati  za  hodnověrnou. 

Podobá  se  pravdě,  že  mezi  těmito  pokusy  o  překlad 
Robinsona  byl  též  pokus  Hekův.  Možná,  že  si  Kramé- 
rius zajišťoval  právo  nakladatelské  tím,  že  překlada- 
telům za  jejich  práci  zaplatil  nějaký  honorář.  To  by  byl 
také  jeden  z  příspěvků  k  »slušnému  kapitálu  k  založení 
budoucího  kupeckého  postavení«,  jak  o  tom  píše  Hek. 

Náš  autor  nám  však  v  svém  životopise  prozrazuje 
ještě  jednu  práci  z  těchto  let.  Vzdělal  prý  po  česku  na 
vybídnutí  jistého  brněnského  nakladatele  jakési  du- 
chovní dílo  a  za  tuto  práci  dostal  dvacet  dukátů  hono- 
ráře —  honorář  na  tu  dobu  jistě  nemalý.  Která  to  kniha 
byla,  nechává  nás  Hek  v  nejistotě.*) 


své  spisy;  byl  Kramériusovým  »kollektorem«,  jak  se  tehdy  říkalo. 
O  kollektorech  se  dovídám  z  Schonfeldských  c.  k.  Praž.  novin 
7.  22.  listop.  1788,  č.  47.  Shledávali  pro  nakladatele  »napřed- 
platitele«  a  dostávali  za  to  z  knih  desátý  díl  napřed,  t.  j.  na  10 
jeden  exemplár.  Toto  zařízení  si  Kramérius  zavedl  podle  Schón- 
felda.  Svého  dobrušského  přítele  koUektora  ohlašuje  Kramérius 
také  v  svých  »Král.  praž.  pošt.  novinách*  z  9.  října  1790, 
č.  41  (str.  328),  že  »u  Pana  Fr.  Heká,  kupce  v  Dobrušce  bude 
k  dostání  za  10  kr.  vázaný  kalendář  Tolerancí«  —  kdo  u  něho 
bydlí  na  blízku,  mají  se  o  něj  hlásiti.  Z  pozdějších  projevů 
Hekových  o  tomto  významném  novináři  českém  poznáváme, 
jak  si  Kramériusa  náš  autor  vážil  a  jak  vysoce  oceňoval  jeho 
práci  pro  osvěcování  českého  lidu. 

*)  Mohlo  by  to  býti  »Duchovní  výborné  pravidla,  t.  j.  spasi- 
tedlná  naučení  všem  po  spasení  svých  duší  pečuj ícím«,  jež  vyšla 
v  Brně  1790,  nákladem  Jar.  Sylv.  Siedlera  nebo  snad  »Mravo- 
kniha  pro  křest,  vlastence  s  opravdivými  příběhami  a  příklady 
k  naučení  a  vzdělání  sepsaná  od  M.  C.  Pothmanna«,  vyšlá  v  Brně 
1791.  Obě  knihy  má  Jungmann  v  Hist.-,  \l,  č.  2218  a  2219. 
Vyslovuji    toliko    domněnku    pro    autorství    Hekovo,    poněvadž 


136 

Hekova  autobiografie  čtenáře  přesvědčuje,  že  její 
původce  přicházel  na  český  Parnas  vyzbrojen  vynika- 
jící znalostí  české  řeči  spisovné,  že  byl  sčetlý  zejména 
v  starší  literatuře  české.  O  tom  však  pochybuji.  Do- 
choval se  nám  dopis  Hekův  z  2Q.  prosince  i7Qi,*)  tedy 
z  doby,  kdy  si  mladý  obchodník  již  vyjížděl  na  obvyklé 
lodce  —  českém  překládání  německých  spisů  —  na  zče- 
řené  vlny  české  literatury.    Dopis  byl  určen  známému 
vlastenci  a  velmi  plodnému  spisovateli  Fr.  Vavákovi 
—  dále  mohu  již  užíti  vlastního    psaní    Hekova  — . 
»Rychtařovy  Ob(ce  Mi)lčické  na  Komorním  (P)anstwy 
Poděbradském  k  dodaní  v  Milčicych.«  Co  je  zde  v  zá- 
vorkách, doplňuji  já,  poněvadž  veliká  skvrna  v  dopise 
uprostřed  učinila  mnoho  písmen  necitelnými.  Švabach 
přepisuji  latinkou.  Hek  se  s  Vavákem  seznámil  před 
půl  druhým  rokem.  Soudím  tak  podle  Pamětí  Vavá- 
kových  (část  H,  str.  128),  vydávaných  bedlivě  Jindř. 
Skopcem.    Milčický   rychtář  tam  vypravuje  o  účinku 
svých  dvou  básní  o  Leopoldu  H.,  složených  »k  probu- 
zení  mysli  věrných   vlastenců   Cechů. «   Sepsal    je   20. 
dubna  17QO  a  Kramérius  mu  je  uveřejnil  v  č.  IQ  svých 
»Poštovských  novin«.  Obě  básně  mnohé  vlastence,  po- 
chvaluje si  skladatel,  »k  milování  jaz^^ka  českého  po- 
vzbudily, až  i   jeden  upřímný  a  učený  vlastenec,  pan 
Fr.  Hek,  kupec  v  Dobrušce  a  tam  nejznamenitější  muž, 
díkopsaní  mně  poslal,  obzvláštní   radost  a   obveselení 
nad  tím  ukazuje.    Ó,  by  více    takových    Čechů    bylo, 
již(?)  by  cenu  své  vlastní  řeči  lépe  vážiti  sobě  uměli  a 
chtěli  —  zrostla  by  zas  uvadlá  a  udušená  krása  a  váž- 


vyšly  v  té  době  v  Brně,  Prozkoumat  jsem  obě  knihy  nemohl, 
protože  jsem  jich  v  pražských  veřejných  knihovnách  nenalezl. 
Ostatně    by    sotva    zasluhovaly    bedlivějšího    badání. 

*)  Tento  dopis  dostal  se  mi  do  rukou  přátelskou  ochotou 
p.  ředitele  musejní  knihovny,  prof.  dra  C.  Zíbrta,  začež  mu  zde 
vzdávám  upřímné  díky. 


1.17 

nost  jeji.«  A  půl  druhého  roku  po  tomto  dopise,  adre- 
sátovi tak  milém,  následovalo  přísné  upomenutí  o  vrá- 
cení zapůjčených  knih.  Vavák  mu  je  půjčil  asi  pro- 
střednictvím Kramériusovým;  osobně  se  oba  vlastenci 

neznali. 

Dopis  Hekův  zní: 

V  Dobrušce  dne  2Q.  Prosince  7Qi. 

Xevdražssj    Přjtelil 

XemáL>  j^-sem  se  vlekl,  kdiž  sem  od  Pana  Kramé- 
riusa  Ljst  obdržel,  a  z  něho  one  od  Wás  Wzkázáni  wy- 
rozůměl  (neboť)  mám  po  tu  Chwjly  za  to,  že  ony  Spisy 
g:iž  dáwno  máte,  a  díwíím  se  tomu.  že)  na  můg  při  njch 
přiloženy  L(ist  žád)nau  Odpowěd  nedostáwám.  Byl  sem 
(v  tom  Au)  mislu  z  Prahy  geda  v  Wás  se  zastaíviti.) 
ale  nemohl  sem  Příležitost  opustí  (ti  pro)  Noh  welike 
Boleni.  Při  teto  Příležitosti  byl  bych  wšeckno  byl  wy- 
rozůměl.  Ja  sem  tyto  Spisy  k  Panu  Glirowy  po  jistém 
Clowěku  odeslal.  Alůže  tehdy  bytí,  že  ge  on  někde  po- 
odložil.  a  ma,£ce  ^ine  Zaneprázdněni  na  ně  wic  nev,  zpo- 
měl.  Kdyby  ^en  nechal  dobře  hledati,  gistě  by  ^e  nalezl. 
Pan  Gli/r  se  ^eště  wx-ptáwal  Dodáwatele  na  rozličné 
Wěcy  a  sljbyl  ^emu,  že  to  při  ípr)wni  Příležitosti  Wínn 
odešle. 

Ja  bych  toho  welice  lítowal,  kdybych  w  teto  Při- 
padností  u  Wks  —  /  :  gehož  Přitebtwy  sobě  wis<3ce  wá- 
žjm  a  wždy  w  něm  setrwati  nad  wšeckno  žádám  do  ně- 
jakého Podezřeni  vpadnauti  měl.  K  tomu  bv  tak  ne- 
prawé  bylof.)  g^ako  takau  (?  smazáno)  Srdce  mé 
zchopné  není.  Gá  Wám  nemfohu  říci)  g^akau  Radosti 
sem  zplesal,  kdiž  seg"da  se  (u  gedné  ve)snice  z  g^ednym 
P.  Wawákem  z  Milčic  íg-ak  mvslim)  Wáš  bratr  nebo 
bljzky  Přjtel  s  nim  sem  (promluví) ti  moM  y  na  Wás 
se  dotazowati.    Xe(jdřiv  sem)  mislel,    že   snad  to  Wy 


138 

sám  g-síte.  Byi  b^^ch  k  Wám  běžel,  Wás  obegrmul,  a  česky 
pozdrawyl,  kdyby  mně  nebyl  Šenkjř  Omil  mů^  wy- 
^adřil. 

Můg-  nesrmil^yssj  Přjtely  —  můžete  misliti,  že  bych 
swewolně  Wassj  Wěc,  kterau  ste  mně  dobrotjwě  za- 
pug-čil  —  zadržowal  —  ba  g-y  naprosto  zabawowal?  — 
Ale  wy  mně  osobně  neznáte  —  a  z  té  Přjčiny  wymlau- 
wám  tu  od  Kramériusa  Gmenem  Wass(im)  mně  uči- 
něnau  Pohrůžku.  Wěřte  mně,  ze  se  proto  welice  rmau- 
tim,  a  pokog'ne  Misie  nebudu,  až  zwjm,  že  ste  Wassi 
Wěc  skutečně  obdržel.  Ať  sem  Wasseho  Přjtelstwy 
nehodný,  z  Počtu  šlechetných  wilučen,  ať  Gmeno 
(Ce)cha  nenosym,  jestli  to,  co  zde  pjssj,  Prawda  nenj. 
Gak  ale  w  te  Připadnosti,  kdiby  (p.  Glir?)  to  někde 
založil,  a  tak  snad  nalézti  nemohl  nebo  dage  to  někomu 
Wám  k  dodáni,  onen  dodáwatel  gakau  koli  Nahodau 
Wám  (nebyl  ^i  o)dwedl?  —  Ach!!!  —  zd<e  png^de  (?) 
Šlechetnost,  a  mo^e  cela  Wjra  do  (?). 

Musel  bych  owssem  mlčeti,  ale  mé  Srdce  by  dobře 
wědělo,  že  nepráwě  posauzené  ^est  a  že  se  gemu  we- 
liká  děge  Křiwóa.  Y  tehádže  (tak!)  nepřestanu  —  íísa 
te  silné  Náděge,  že  se  předce  Prawda  někdy  okáže  — 
býti   Wáš  wraucy  Přítel 

Frantissek   Hek. 

P.  p.  Odpustte  gest  nazpěch  psáno. 

Z  listu  Hekova  jest  zřejmo,  že  mladv  kupec  do- 
brušský  byl  tehdy  již  uvědomělý  Čech  (uvažme,  jak 
hluboce  vlastenecky  jsou  cítěna  slova  pří  zaklínání  se: 
»Ať  jméno  Čecha  nenosím !«).  I  Vavák  v  Pamětech  vy- 
týká jeho  české  smýšlení.  Hek  byl  v  přátelském  styku 
s  Kramériusem  —  dopisovali  si  spolu  — ,  choval  ve- 
likou úctu  k  českým  spisovatelům,  zde  k  jejich  zástupci 
Vavákovi,  sháněl  se  po  čes'k\xh  knihách  a  pilně  je  čítal . 
Pilným  čtením  se  skutečně  čím  dál,  tím  více  v  svém 


jazyce  mateřském  zdokonaloval.  Dopis  nás  také  poučuje, 
kolik  práce  musil  Kramérius  vynakládati,  aby  spisy 
svěřené  mu  do  nákladu  vyšly  v  té  podobě,  jak  je  známe. 

Další  spisovatelský  vývoj  Hekův  byl  nenáhlý.  V  I. 
svazečku  Puchmajerových  »Sebrání  básni  a  zpěvů«, 
I7Q5.  ohlásil  se  dvěma  ne\ýznamnými  epigramy. 

Druhé  období  plodné  činnosti  spisovatelské  nastalo 
u  Heká  od  r.  181.3,  kdy  začal  uveřejňovati  v  Hromád- 
kových  »Vldeňských  novinách«  a  potom  v  jejich  pří- 
loze, »Prvotinách  pěkných  umění«;  zůstával  jim  po 
několik  let  věren.  Snad  se  na  svých  častějších  obchod- 
ních cestách  do  \'ídně  seznámil  s  podivínsk<'m  pro- 
fesorem české  řeči  a  literatury  a  zároveň  redaktorem 
českého  listu  v  hlavním  městě  říšském,  Janem  Hro- 
mádkou, snad  ho  zaujal  smělý  plán  jeho  spojovati  od.- 
bírání  novin  s  pojištěním  proti  požáru  —  mělť  ještě 
finanční  rány  po  obrovském  požáru  dobrušském 
z  r.  1806  nezacelenv,  snad  se  dal  zlákati  skvělým  ho 
norářem,  slibovanvm  veřejně  spolupracovníkům  Hro- 
mádkovvm.  Bezpochyby  že  Hek  získal  »Prvotináni'< 
přispěvatele  v  prvních  ročnících  nejpilnějšího,  Tos.  Lib. 
Zieglera,  až  do  r.  180Q  kaplana  dobrušského.  Tehdy 
asi  spolu  udržovali  přátelské  styky;  oba  v  svých  bás- 
ních užívají  skoro  výlučně  antických  rozměrů  veršo- 
vých, ovšem  přízvučných:  šestisměru,  elegickvch  di- 
stich,  slohy  sapfické  atd.  Tehdy  si  liboval  Hek  v  pracích 
veršovaných,  v  epigramech  a  v  básních  mravoučných, 
v  drobných  povídkách  veršovanvch  se  zahrocením  sá- 
ti rickvm  nebo  prosycených  náladou  humoristickou. 
Z  prozaických  článků  poutala  pozornost  čtenářů  šťastná 
myšlenka  poučovat  o  předmětech  kupeckého  zboží, 
pepři,  zázvoru  atd. 

Veršovanvmi  skladbami  obohacoval  Hek  také  or- 
gány \\  Rod.  Kramériusa,  na  něhož  patrně  přenesl 
přátelskou  oddanost,  kterou  lnul  kdysi  k  jeho  otci.  Hek 


I40 

byl  hlavním  spolupracovníkem  »Kramériusov3xh  AHa- 
stenských  novin«  181.S,  když  se  v^^davatel  odhodlal  — 
patrně  na  stesky  vážnvch  českých  spisovatelů  zklama- 
ných Hromádkovými  Prvotinami  — ,  zasvětiti  feuille- 
ton,  občas  i  zvláštní  přílohu  (»Přívěsek«)  literárním 
příspěvkům  a  zpestřiti  takto  svůj  časopis  části  zá- 
bavně poučnou.  Radost  českých  vlastenců  z  tohoto 
nového  obohacení  české  literatury  bohužel  dlouho  ne- 
trvala. V  následujících  ročnících  »Vlastenských  no- 
vin«  všinul  mladv  Kramérius  českou  literaturu  zase 
na  ojeté  koleje  starších  ročníků;  literární  příspěvek 
—  hlavně  Hekuv  —  do  nich  zabloudil  jen  výjimkou  a 
patrně  bez  pevného  plánu  redaktorova.*) 

Ve  »Vlastenských  novinách«  181.=;  sloupem  i  kle- 
nutím malé  kapličky  slovesné  byl  právě  Hek.  Skoro 
každé  číslo  přináší  příspěvek,  nebo  i  několik  jich,  od 
básnícího  dobrušského  kupce.  \^3^nikají  nejen  počtem, 
nýbrž  i  jádrem  nad  ostatní  příspěvky.  Které  to  práce 
jsou,  je  přesně  uváděno  v  mém  vydání  a  netřeba  to  zde 
opakovati.  Z  nejplodnějšího  roku,  181. q,  zůstalo  Kra- 
mériusovi  několik  epig-ramů  Hekových  pro  »Nový  ka- 
lendář tolerancí«  18 16,  které  zároveň  s  jinými  veršu- 
vanými  pracemi  Hekovými  otiskuji  v  »Dodatcích«  v  II. 
dílu.  Byly-li  uveřejňovány  básně  Hekovy  také  v  jinvch 
ročnících  »Nového  kalendáře  tolerancí«,  nemohl  jsem 
zjistiti,  poněvadž  ve  veřejných  knihovnách  pražských 
je  jen  málo  ročníků.  Tehdejším  čtenářům  patrně  ne- 
vadilo, když  touž  práci  čtli  otiskovánu  znovu  bud 
v  témž  časopise  nebo  v  některém  jiném.  Ukazoval  jsem 
k  tomu  v  poznámkách. 


*)  O  slovesných  pracích  v  »Kramériusových  Vlastenských 
novinách«  1815  psal  jsem  zevrubněji  v  II.  odstavci  (v  I.  »0  slo- 
vesných pracích  ve  ,Vídeňských  novinách'«  1813)  v  Listech 
Filolog.  XLIII,  1916,  str.  239  n.  Úplný,  dobře  zachovaný  exem- 
plář 2>Mastenských  noviii«  1815  má  jen  strahovská  knihovna. 


MI 

Také  k  pozdějším  ročníkům  »Vlastenských  no- 
vin«  posílal  Hek  veršovaná  novoroční  přání.  Byla  oti- 
skována jako  přídavek  nečíslovaný  před  i.  číslem  kaž- 
dého ročníku.  Předpokládám  to  o  satiře  »Rídí-li  se 
svět  novým  rokem  ?«,  kterou  znám  iako  samostatnou 
knížku,  vyšlou  r.  1816.  Vysoké  sloupce  »Vlast.  novin« 
byly  patrně  zlomeny  na  polovici;  typy  písma  isou  tytéž 
jako  typy  »Vlast.  novin«.  V  původním  rozměru  těchto 
.novin  nasel  jsem  číslo  o  sobě  vydané  (srovn.  I.  d.,  str. 
■I.S7)  přeď  ročníkem  1817  jako  »Novoroční  ponavržení« 
s  básní  »Opravovatelům  světa«.  Ročník  »Vlastenských 
jiovin«  181 7  se  v  pražských  knihovnách  vyškytá  jen 
kusý.  Snad  byla  podobná  veršovaná  novoroční  příloha 
také  při  ročníku  1818,  jejž  jsem  poznal  v  exemplářích 
jen  neúplných.  Zato  jsem  mohl  z  úplného  exempláře 
jnusejního  » Vlast.  novin«  18 iq  otisknouti  Hekův  »Xo- 
voroční  dar«  čtenářům,  »Satyryk«.  jinak  v  ročnících 
1818  a  181Q  Kramériusových  novin  otiskoval  náš  spi- 
sovatel články  o  kupeckých  rostlinách;  rozhojnil  je  a 
zařadil  pod  společný  titul  »Kupecké  zboží«.  Uveřejnil 
tam  také  článek  »Rozhojnění  píce«. 

V.  Rod.  Kramériusovi  zůstal  Hek  věren  také  v  ji- 
ných podnicích  časopiseckých,  jež  měly  patrně  nahra- 
diti feuilleton  a  »Přívěšek«  »Vlastenských  novin« : 
v  »Knize  Zlaté  nebo  Novém  zvěstovateli«  z  r.  1817, 
kde  uveřejňoval  veršované  práce,  v  »Dobrozvěstu« 
z  r.  1819  i  v  »Cechoslavu«  od  r.  1820,  kam  psal  články 
prozaické. 

\^edle  těchto  časopisů  si  Hek  vybíral  jiné,  které 
měly  také  více  směr  populární:  vedle  Palkovičova  »Tý- 
denníku«  1816,  kde  jest  uveřejněno  jeho  šest  eDÍgrramů, 
veršovanými  pracemi  přispíval  také  do  Hýblových 
»Rozmanitostí«  z  let  1817 — 181Q. 

Od  r.  181Q  převládá  u  Heká  již  próza.  V  sériích 
článků  »Kupecké    zboží«  a   »Starobylé    památky«    — 


142 

»Starobylé  památky«  vyšly  v  »Cechoslavu«  1820  a  182 1 
—  prokládal  dosti  hojně  prozaický  text  verši.  Bylo  to 
tehdy  módou  i  u  nás.  Z  větších  děl  možná  upozorniti 
na  Lindovu  »Zán  nad  pohanstvem«  z  r.  1818,  kde  bý- 
vají do  prosaického  vypravování  vkládány  básně  epické 
i  lyrické,  přízvučné  hexametry  vedle  rýmovaných  půl- 
veršů  a  napodobených  forem  lidové  písně  velmi  hojně. 
Po  Lindovi  a  Hekovi  psal  stejným  způsobem  M.  Zd. 
Polák  »Cestu  do  Italie«  (v  Zieg-lerově  Dobroslavu  v  le- 
tech 1820 — 1822),  Jos.  Myslimír  Ludvík  v  cestopisných 
obrázcích  uveřejňovanvch  v  »Čechoslavu«.  Naposledy 
jest  verši  prokládán  Hekův  článek  »Zivot  člověka  — 
putování  na  světě«,  vytištěný  v  »Cechoslavu«  27.  dub. 
.1821.    V  »Cechoslavu«  má  Hek  ještě  jiné  články. 

Po  vydání  » Velikého  pátku«  nastává  od  r.  1821 
v  literární  činnosti  Hekově  delší  přestávka.  Bolestné 
osudy  Hekovy  a  těžká  příkoří  v  rodišti,  vážná  nemoc 
a  svízelné  starosti  finanční,  které  muže  čtyřiapadesáti- 
Jetého  donutily  prodati  dům,  hospodářství  i  obchod 
a  hledati  obživu  v  cizině,  nedopřávaly  mu  klidu  ku 
práci.  Nové  zaměstnání  a  cizí  prostředí  německé  ne- 
skýtaly pobídek  k  literární  činnosti.  Až  po  desíti  letech 
5e  vrozená  náklonnost  ke  psaní  prodírá  přece  z  nesnází 
a  překážek  a  vtiskuje  mu  do  ruky  pero. 

Od  r.  18.31  objevuje  se  v  českých  časopisech  zase 
Hekovo  jméno.  Stařec  přispívá  dávnému  příteli  V.  R. 
Kramériusovi  do  »Večerniho  vyražení«  18:^1  a  18.32 
články  rozmanitého  obsahu,  alegoriemi,  příběhy  hu- 
moristickými a  satirickými,  vypisováním  drobných 
příhod  z  běžného  života  s  tendencí  osvícensky  poučující, 
delšími  úvahami  z  praktické  filosofie,  články  nábo- 
žensky vzdělavatelnými ;  nad  jiné  pak  vynikají  těžká 
zrnka  životní  moudrosti,  četné  průpovědi.  Několik  prů- 
povědí uveřejnil  Hek  také  v  Hýblově  časopise  krát- 
kého trvání  » jindy  a  nyní«   18.3.3.  V  pokračování  to- 


hoto  časopisu,  v  Tylových  »Květech  Ceských«  1834 
(od  183.^  pouze  Květy),  v  následujících  dvou  ročnících 
jeví  se  účast  Hekova  zase  větší :  vedle  průpovědí  psal 
tam  několik  málo  článků  z  historie  i  ze  současných  dě- 
jin, do  nichž  vkládá  tendenci  bud  vlasteneckou  nebo 
nábožensko-církevní. 

K  náboženskému  cítění  klonil  se  Hek  zejména  od 
počátku  let  čtyřicátých,  když  se  nořil  v  bohatý  zdroj 
minulého  českého  náboženského  života,  v  archiv  bra- 
trskv.  Tam  patrně  pronášíval  i  k  Bratřím  náboženské 
řeči  a  rozjímáni,  jak  můžeme  souditi  z  jeho  zápisků. 
Xa  veřejnost  se  dostalo  delší  vřele  cítěné  rozjímání 
o  devíti  odstavcích,  naplněné  duchem  Nového  zákona, 
»0  modlitbě  Páně«  v  odborném  »Časopise  pro  kato- 
lické duchovenstvo«  1842.  Tehdy  pracuje  náš  zbožnv 
stařec  usilovně  o  spise  »Domácí  utěšitel«;  ukončil  jej 
v  svém  7.>  roce,  jak  o  tom  psal  z  Lužické  Xízké  pří- 
teli fpatrně  Jar.  Pospíšilovi).  Tento  dopis  byl  uve- 
řejněn v  Květech  1844.  str.  60.3  a  608.  Zbožným  du- 
chem provanut  jest  i  nástin  vlastního  životopisu,  po- 
slední literární  čin  Hekův. 


Hekovy  básně. 

Při  rozboru  literární  činnosti  Hekovy  se  kritik 
nesmí  vyhnouti  jedné  povinnosti:  odstraniti  z  české 
literatury  dvě  jména  básnická,  Terezie  Vlasty  Hekové 
a  Lidmilv  Hekové.  Byly  to  dcery  Hekovy,  ale  básně 
podepsané  jejich  jménemi,  jsou  práce  otcovy.  V  úvodu 
k  vydání  I.  dílu  »Sebraných  spisů  Hekových«  str.  Vlil 
psal  jsem  o  domnělých  básních  dcer  Hekových,  že  »isou. 
tak  proniklé  názorv  a  duchem  otcovým,  podobny  jeho 
plodům  co  do  vnější  formv  a  řeči.  že  se  zdají  míti  otce 
neli  auktorem,  aspoň  vlivným  spolupracovníkem«.  Dnes 


144 

mohu  mluviti  rozhodněji:  jména  Vlasty  a  Lidmily  He- 
kové  nutno  pokládati  za  pouhé  pseudonymy  Fr.  VI. 
Heká.*) 

Mám  pro  své  mínění  svědectví  Hekovo.  Spisovatel 
vypravuje  v  své  autobiografii,  že  o  požáru  dobrušském. 
r.  1806  Terezie  (liter,  \nasta)  byla  šestiletá,  Lidmila 
pak  tříletá.  První  epig^ramy,  podepsané  jmény  dcer 
Hekových,  vyškytají  se  již  ve  »Vlastenských  novinách« 
1 8 1. v  kdy  starší  dcera  Terezie  byla  patnáctiletá,  mladší 
docela  dvanáctiletá.  Lze  těmto  ďětem  přisouditi  básně 
myšlenkově  i  názorem  tak  v^^spělé,  se  zralými  zkuše- 
nostmi životními,  jaké  se  jeví  v  básních  podepsanvch 
jejich  jmény?  Obě  píší  nesnadnými  metry  antickými, 
přízvučnou  sapfickou  strofou  a  přízvučnými  hexa- 
metry,  obě  naráz  překonaly  začátečnické  kostrbatiny 
v  mluvě  a  verši.  Vyznačují  se  týmž  duchem  a  rázem, 
obsahuji  tytéž  názory  jako  básně  Hekovy.  Zřejmo,  že 
Hek  podpisoval  plody  svého  ducha  jmény  svých  dcer 
Vlasty  a  Lidmily.  V  rozboru  tedy  obojích  básní  od 
sebe  neodlučuji. 

Proč  tato  mystifikace?  Mvslím,  že  Hekovi  bylo 
důvodem  způsobiti  vlastencům  česk^ým  radost,  že  se 
česká  literatura  může  honositi  také  ženskými  jménv, 
jako  je  měly  literatury  jiné.  Byla  to  tedy  stejná  snaha 
a  také  stejný  kousek,  jaký  »z  úmyslu  dobrého«  zahrál 
asi  o  deset  let  pozóěji  českým  spisovatelům  mladý  Fr. 
L.  Celakovský  s  Žofií  Jandovou. 

V  jediném  oboru  projevil  Hek  skutečné  nadání 
básnické  —  v  satiře.  Jun^mann  první  rozsáhlejší 
satiru  Hekovu  »Roz jímání  na  den  prvního  ledna«  18 15 


*)  V  tomto  smyslu  jsem  se  o  epigramech  Vlasty  a  Lidmily 
Hekové  v3'slovil  již  v  článku  »Tn  čeští  epigramatikové«  v  »0b- 
zoru  liter,  a  uměl.«    II,   1900,  str.    154. 


I4.S 

uvítal  příznivé:   »mnoho  připovídá«.   (List  Ant.  Mar- 
kovi dne  12.  února  1815,  CČM  1882,  str.  164.) 

Satirikem  nebyl  Hek  jednostranným.  Nejúčin- 
nějším prostředkem  jeho  satiry  jest  ironie.  Ta  u  něho 
zní  opravdu  rozmanit<'mi  tóny:  obratně  jí  užívá  v  en- 
komiích,  ve  vážných  popisech  a  úvahách  i  ve  vypravo- 
váních, v  drobných  epigramech  i  v  próze.  V  dvojdílném 
»Roz jímání  na  den  prvního  ledna«  jsou  to  ironická 
přání,  jež  dává  četným  stavům  a  lidem  různého  věku 
i  různých  slabostí,  ve  skladbách  »Jak  lze  znamenitým 
brýti«,  »Jak  slávy  dojdem«,  »Sebrání  domácích  pro- 
středků proti  psavosti«  a  v  jiných  jsou  to  zase  ironické 
rady.  V  básni  »Xa  husu«  sáhl  náš  básník  k  oblíbené 
satirické  formě  humanistických  básníků  enkomia  — 
chvalozpěvu.  Pilného  čtenáře  Blumauerova  poznáváme 
v  parodistické  skladbě  »Bitva  u  Lipska«,  jejíž  satirický 
účinek  jest  založen  na  kontrastu  mezi  obřajdně  vzneše- 
ným vir^ilovským  popisem  bitevní  vřavy  a  mezi  křeh- 
kými slabostmi  lidskými,  jež  se  odehrávají  za  tohoto 
děsného  divadla  v  úkrytech  blízkého  města.  Básník,  na- 
kloněný k  širokému  Wxtu.  roztříštil  si  však  zájem  čte- 
nářův, že  těžko  postihuje  záměr  skladatelův.  V  origi- 
nální kladbe  básnické  »Co  jest  pan  starý«  se  Hek  při- 
držuje s  parodistickým  úmyslem  postupu  Schillerovy 
»Písně  o  zvonu«:  zevrubnější  popis  výroby  piva  oď 
práce  rolníkovv  na  poli  s  ječmenem  až  do  čepování  piva 
krčmářem  bryndalem  je  přerušován  chorický-mi  sapfi- 
ckými  strofami,  slavícími  anakreontsky  pivo  a  jeho 
poctivého  tvůrce.  Vážnv  obsah  střídá  se  se  živly  hu- 
moristickými a  satirickými. 

Z  drobných  prostředků  vnějších  Hek  rouškou  pře- 
kladu zastírá  vlastní  práci,  rád  paroduje  v  poznám- 
kách učené  citování  (na  př.  »Takhle  to  máme«,  »Dva 
řybáři«,  »Na  husu«)  —  v  prose  sahá  k  vymyšlené  uče- 
nosti také  na   svou  obranu,  ne  právě  mužně  — ,  vy- 

Sebrané  spisy  Fr.   VI.  Heká.  III.  10 


146 

smívá  se  i  vlastním  kulhavým  veršům.  Nejčastěii  však 
sahá  náš  básník  k  satiře  v  účinné  formě  epigramu. 

Heká  satirika  obzvláště  charakterisuie  to,  že  si 
rád  vybírá  za  terč  svých  jízlivých  výpadů  nedostatky 
povahové.  Rád  pozoruje  lidi.  Některé  z  jeho  drobných 
básní  líčí  pouhý  pochod  psychologický  (na  př.  »Clověk 
zůstává  člověkem«).  Kolik  epigramů  bylo  napsáno  s  ná- 
zvem »Na  lékaře«!  Hek  složil  také  takový  epigram. 
Ale  vybral  si  lékaře  s  nedostatky  povahovými :  kára  ho 
pro  jeho  pýchu,  sobělibost,  obojetnost.  Podle  jeho  me- 
moárů  můžeme  si  tam  dosaditi  určité  osobnosti;  básník 
o  nich  nabyl  takových  zkušeností. 

Vytrvale  tepe  náš  básník  licoměrnost.  Opět  a  opět 
se  vrací  k  této  zvrácenosti  lidské.  Vytvořil  si  typ  dvo- 
jakého charakteru  v  postavě  Sulcia,  mistra  v  přetvařo- 
vání, vypočítavého  přetvařovače,  obojetníka  a  obchod- 
níka s  nejvznešenějšími  city  a  ideami  lidstva,  s  Bohem, 
s  náboženstvím  i  nábožností,  s  pravdou.  Je  zřejmo,  že 
našeho  poctivého  veršovce  nepudila  k  těmto  veršům  jen 
snaha  mravokárce,  nýbrž  že  z  jeho  veršů  prosakují 
silné  zažité  vzněty  a  zkušenosti  životní.  Autobiografie 
Hekova  nás  vede  na  stopu  skutečné  postavy,  která 
v  desátých  a  dvacátých  letech  tak  silně  zasahovala  do 
životních  osudů  nešťastného  dobrušského  kupce.  V  pře- 
četných obrazech  Sulcia  stál  Hekovi  za  model  tehdejší 
dobrušský  farář.  On  patrně  je  tím  zeměplazem,  který 
se  dovedl  vetříti  v  úřad  (epigram  » Vetření  se  v  úřad«). 
Již  r.  1 81.3  mluvil  v  článku  o  zázvoru  o  »sulciovské 
nemoci«  a  citoval  na  to  odborné  spisy;  byl  to  satirický 
uskok.  Sulciovou  věrnou  průvodkyní  je  Popelka,  pa- 
trně sestra  farářova  a  farská  hospodyně.  Tohoto  svého 
zlého  nepřítele  zvláště  výrazně  zachytil  v  »Satyrykovi« 
(v.  268 — 276) :  satirik  prý  opravuje  porušené  mravy 
a  zasluhuje  víc  vážnosti  »než  vznešený  pán,  jenž 
v  svědomí  pokoje  nemá«. 


147 

Nežli  i  bojovník  ten,  jenž  přeslici  na  místo  meče 
na  pravý  zavěsí  bok  a  se  k  pokojnViri  udatně  mívá; 
kterýž  uměním  svým  ctnost  hyzdi  a  nepravost  krásí, 
obrazy  slaví  a  ctí,  však  živého  sužuje  bratra, 
nečisté  svědomí  své  mní  penězi  očistit  svými, 
o  nichž  se  ví,  že  na  každém  trojníku  sirotčí  kletba 
vězí  a  krvavé  Ach  I  v  tom  prokletém  pokladě  straší. 

Na  osobní  utrpení  mezi  poštvanými,  neuvědomě- 
lými spoluobčany,  zdá  se,  že  naráží  Hek  na  počátku 
básně  »Jak  lze  znamenitým  býti«.  »Dobré  připomenuíí« 
básníkovo  pronásledování  v  Dobrušce  vyličuje  už  do- 
cela konkrétně.  Obraz  bojů  Hekových  v  letech  i8ig 
až  1821  doplníme  si  z  »\^elikého  pátku«  a  ze  »Staro- 
bylých  památek«.  Ani  nejtěžší  pohromy  finanční  nebyly 
s  to,  aby  otupily  ostrý  hrot  satiry  Hekovy;  naopak 
spíše  jej  ještě  ostřilv. 

V  »Satyryku«  básník  nachází  vhodnou  příležitost 
vyložiti,  co  je  úkolem  satiry,  má-li  býti  prospěšná  a  ne- 
minouti se  s  účinkem.  Tu  pak  obraňuje  Hek  také  svou 
činnost  literární,  proti  které  asi  slýchal  námitky.  Je  to 
obrana,  která  ve  čtenáři  budí  úctu  k  mravním  zásadám 
našeho  básníka  satirika:  člověk  má  se  osvědčovat  činv. 
ne  však  toliko  učením  a  přesvědčením;  povinnost  sati- 
rikova je  nemlčet.  »Již  tedy  mluviti  čas,  zrak  mdlý 
nechť  zostří  se  jednou !«  Satirik  jest  oprávcem  poruše- 
ných mravů.  Básník  ve  verších  262  n.  s  ohněm  a  od- 
vahou hájí  zejména  svého  úkolu,  jaký  si  vvtkl  vzhle- 
dem k  svému  mravně  kleslému  prostředí  maloměst- 
skému. 

Poctivému  idealistovi,  jak  se  nám  Hek  jeví  v  své 
spisovatelské  činnosti,  příčí  se  ochotné  poddávání  se 
i  vzdělaných  lidí  mamonu.  Často  zobrazuje  moc  měšce, 
pro  nějž  mnozí  zapomínají  důstojnosti  lidské.  Jemu 
svým  řemeslem  slouží  oddaně  lékař,  soudce,  duchovní, 


148 

řeholník,  dokládá  Hek  na  četných  příkladech.  Kolikrát 
se  sžíravou  ironií  dokazuje,  jak  býA^á  při  jednání  lid- 
ském rozhodujícím  činitelem  žaludek!  Podobně  napi- 
chuje náš  veršovec  na  hrot  své  satiry  všecky  úhony  po- 
vahové, patolízalství,  opatrnictví,  ješitnost,  chvastavost. 
lakomství,  lichvaření  a  podobné  věci;  dotvkalyť  se  bo- 
lestně jeho  mysli,  kde  je  objevil.  Rozhorloval  se  na  ně 
i  ve  čtených  knihách.  Tak  si  na  př.  vybral  »dva  nešle- 
chetník v«  z  Ziejílerova  překladu  Fénelonova  »Telema- 
cha«  na  epi.e^ram  »Smíření«.  Chápeme,  že  mu  byly 
proti  mysli  osobní  oslavy  a  lichocení.  jak  se  vyjádřil 
v  epigramu  »Odpověd«.  V  době,  kdy  vyhledávány  nej- 
malichernější poónětv  k  veršovaným  výlevům  osobních 
oslav,  Hek  je  odsuzuje  rozhod.ně.  Sám  se  dal  ve  dvou 
nápisech  strhnouti  toliko  k  oslavě  M.  Zd.  Poláka, 
s  nímž  se  spřátelil  za  jeho  pobvtu  v  severovýchodaiích 
Čechách,  z  horlíivosti  vlastenecké. 

Básníkův  odpor  proti  nedostatkům  charakteroWm 
mívá  někdy  přiostření  sociální.  Hek  jest  upřímný  de- 
mokrat, muž  skromný  a  lidumil  náboženskv  založený. 
Proto  píše  často  proti  nadutvm  a  honosivým  obmezen- 
cům  mezi  panstvem:  dokladem  mohou  býti  epigramy 
»Jak  v  Cechách«,  »Povýšenému  slamotrusovi«,  »Pá- 
rek«,  »Očky«  a  j.  Ale  právě  tak  stíhá  vvsměchem  kou- 
pené úslužné  přizvukování  obmezenému  pánovi  (»Jabý 
to  div!«). 

Hek  osvědčuje  tendenci  protižidovskou,  ovšem  ne 
ve  smyslu  náboženském,  což  by  nedopouštěla  jeho  sná- 
šelivost. Smysl  vvpravování  »Zl)ytečné  leknutí «  hledám 
v  tom,  že  jím  chtěl  skladatel  čeliti  pověře  rituální,  ač  tu 
tato  tendence  nev^miká  dost  zřejmě.  Jinak  se  díval  na 
žida  obchodníka,  kterého  měl  v  svém  zaměstnání  příle- 
žitost poznati  ven  a  ven.  V^ýdělkářství  beze  všech  skru- 
pulí svědomí  přičítá  židům  jako  rase;  prý  již  v  staro- 
věku »za  grešli  bernou  prodali  Josefa  vlastní  bratří« 


I4Q 

(I,  str.  74).  Ostře  zatápí  dobrušsky  kupec  konkurentovi 
v  obchodě, 

»židovi  řezanému,  jenž  křesťanům  nástrahv  lící. 
kupuje  obilí  vše,  aby  draze  ho  zpeněžit  mohl, 
podvod  a  klam  tak  zná,  jako  předkové  Ejiptem  slavní « 
(I,  str.  .S.^\ 

Židům  připisuje  a  dává  jim  odf)vkávati  všelijaké  zlo- 
činné  šalbv,  jako  to  vvjadřují  epi^ramv  »Falešník  pe- 
něz«  nebo  »Marná  schlouba«. 

Jako  satirik  se  Hek  jeví  racionalistou:  mezi  sati- 
rikv  racionalistv  měl  také  nejvíce  svých  vzorů.  Jeho 
vzdělávání  za  mládí  za  vlivů  racionalistických  vneslo 
také  dosti  stop  do  jeho  spisovatelské  činnosti.  Jako  ra- 
cionalista se  básník  hlásí,  když  posměšnou  ironií  stíhá 
fantastické  vvmvslv  starých  židů  o  Leviathanu,  kte- 
rvmi  vykládali  slova  v  bibli  (v  poznámce  k  básni  »Ří- 
dí-li  se  svět  novým  rokem«).  \^e  veršování  »Strašidlo« 
snesl  poučení,  jak  vymítati  strach  před  strašidly  — 
oblíben-é  to  téma  osvícenské  literaturv  poučné  a  také 
Hekovo. 

Jako  osvícenec  je  Hek  ctitelem  rozumu.  Rozum  je 
u  něho  ^'značnv  motiv.  !Mnoho  o  něm  uvažuje  v  sWxh 
básních,  zejména  v  »Satyr3'ku«.  Ve  v.  171  o  něm  při- 
znává: »Rozum  arciže  světlostí  svou  vede  na  cestu 
skutky.«  A  tak  činí  častěji.  Právě  tak  oblíbeným  slv> 
vem  Hekovým  je  blázen,  bláznění.  Vvjadřuje  jím  vše- 
likou marnost  ína  př.  v  epigramu  >A'šelijací  blázni«) 
a  pošetilost.  Bláznům  rozličných  stavů  věnuje  celou 
báseň  »Xěco  obyčejného«;  píše  »novoroční  satyru 
v  rozmilouvání  tří  bláznů«  a  podobně.  Ale  většinou  tkví 
mu  na  mysli  ironisování  ve  smyslu  proslulého  spisu 
Erasma  Roterodamského  »Chvála  bláznovství«,  jehož 
byl  asi  pozorným  čtenářem.  Snad  poznal  i  »Xarren- 
schiff«  humanisty  Seb.  Branta, 


150 

Jako  epik  nepokročil  náš  básník  nad  své  vzory, 
čítané  za  let  studentských,  Gellerta,  Pfeffla  a  jejich 
školu.  Pro  látku  rád  sahá  do  současného  všedního  ži- 
vota venkovského.  V  »Leknutí  a  smíchu«  vypravuje 
s  humorem  a  široce  prostou  anekdotu  o  nedorozumění 
vzniklém  tím,  že  Némkyně  nesprávně  užije  slova  (koza 
místo  laň),  v  níž  se  děj  h^"perbolickv  napíná  a  na  konec 
vesele  rozuzluje.  Ve  »Zb3'tečném  leknutí«  snad  sáhl 
pro  děj  do  svého  sousedství  dobrušského.  Básník  si 
nedá  ujíti  příležitost,  aby  si  neztropil  smích  z  kocour- 
kovské  moudrosti  konšelské,  které  sám  na  sobě  později 
tak  zle  zakusil.  Nejzdařilejší  z  těchto  v^^pravovacích 
skladeb  je  povedená  satira  »Takhle  to  máme«,  jež  řeže 
břitce  do  častého  vředu  života  maloměstského:  do  svár- 
livosti  a  sudilství,  jež  na  konec  odnášejí  těžce  obe 
strany. 

Oddanv  přítel  a  ctitel  Kramériusův,  Hek,  je  pro- 
niknut předním  ideálem  úsilí  buditelského,  láskou 
k  vlasti  a  k  mateřskému  jazyku.  Lásku 
k  českému  jazvku  pokládá  Hek  za  vrozenou  povinnost 
lidskou:  Čech,  narozenv  z  české  matky,  při  svém  če- 
ském těle  musí  zachovávati  také  český  jazyk,  »abv  se 
zpotvořením  tak  zlým  ni  nemusel  hanbit«  —  prohlašuje 
v  »Roz jímání  na  den  i.  ledna«.  \^elikost  M.  Zd.  Po- 
láka, jehož  sálavé  vlastenecké  cítění  blažilo  Heká  za 
osobních  přátelských  styků  s  tímto  mladVrn  důstoj- 
níkem —  víme,  jak  bvl  unesen  smělvm  a  uchvacujícím 
vlasteneckým  smýšlením  PolákovVni  za  jedné  jeho 
návštěvy  také  jun^mann  —  velikost  pravého  muže 
oceňuje  náš  básník  tím,  že  »slávy  a  cti  nezná,  krom 
skutků  prospěšných  vlasti«.  Tak  vvtkl  Hek  povinnosti 
a  zásluhy  pravého  vlastence  v  jednom  z  epi^^ramů  na 
M.  Zd.  Poláka. 

A  podobně  mluvil  do  duše  českým  neuvědomělým 
krajanům  o  pravé  lásce  k  vlasti  v  prosaickém  článku 


»Účinlivost  lásky  k  vlasti«:  »Jaký  to  krásný  příklad 
vlastenecké  lásky!  A  v  Cechách,  nastojte!  nemá  se  tento 
duch  boží  ani  o  to  pokusiti,  aby  alespoň  mateřskému 
jazyku  k  jeho  někdejší  dopomohl  slovutnosti?« 

U  racionalisty  Heká  ovšem  nepřekvapuje,  že  jeho 
cítění  je  buditel ské  pathos  obou  bratří  Thámů  a  Puch- 
majerovo  i  výmluvné  Kramériusovo  povzbuzování 
lhostejných  krajanů  k  lásce  k  vlasti  v  celku  cizí. 

Hek  vnáší  do  českvch  snah  buditelských  no\-ý 
prvek:  satiru  a  kritické  posuzování.  Přek\'apuje  až, 
kterak  Hek  za  prvních  úsvitů  českého  národního  pro- 
buzení viděl  již  také  stíny  jeho.  Sotva  bychom  asi  našli 
u  jiného  spisovatele  současného  mvšlenku,  že  se  s  rodící 
se  ideou  národnostního  uvědomění  provádějí  také  již 
vypočítavé  spekulace,  jak  to  náš  satirik  vyjádřil  na  př. 
v  epigramu  »Láska  k  vlasti  častěji  od  žaludka  pochází« 
Cstr.  2iV.  sotva  kdo  jinv  již  za  této  dobv  postřehoval, 
kterak  se  chvtří  ramenáři  dovedou  hlásiti  za  Čecha  ien 
v  české  společnosti.  »Zda-liž  nemáme  tak  hodných  vla- 
stenců více?«  ptá  se  na  konci  svého  eoig^ramu  »Hrdý 
Cech«  náš  zkušen  v  básník.  Hek  bičuje  rád  také 
vrchnosti  a  jejich  vyšší  úředníky,  jak  shlížejí  s  opovrže- 
ním na  český  jazvk  a  na  českv  lid.  Který  slavný  pán. 
volá  Hek  v  episrramu  »Utěšení«,  by  směl  říci,  že  ne- 
umí českv?  »\'ždvť  bv  se  českv  mu  chléb  i  v  žaludku 
zprotivil  zrádně. «  Podobné  pozorování  předvádí 
v  básni   ».Tak  v  Cechách  ?« 

Hek  nehorlí  na  bezpráví,  páchané  na  českém 
obyvatelstvu  tím.  že  se  právní  řízení  koná  v  jazvce, 
českému  prostému  člověku  nesrozumitelném,  jak  to 
vvjádřil  v  proslulém  »Rozmlouvání«  »0  jazyku  če- 
ském«  Tunomann.  Hek  volil  jinou  cestu.  Persifluje 
—  a  to  velmi  účinně  a  zdařile  —  zpotvořenou  českou 
řeč  v  ústech  německého  úředníka.  Sudí  poučuje  hašte- 
řivé  Cecháčkv  némeckvm  právem:   »0  pšemilý  pšítel! 


Ifs2 

Seli  mít  sout?  —  snám  šesky  to  ne,  sňal  nemesky  prafí, 
Sel  tam  prokurátor,  dal  penyze,  nemesky  písal.«  (V  sa- 
tiře »Takhle  to  máme«,  I,  str.  q8).  Při  epigramu  »Ne- 
bezpečná  násada«  mi  sotva  asi  bude  vytýkán  výklad 
jako  příliš  hledaný,  že  básník  V3'puzení  českých  myší 
německou  pojímal  aleg"oricky  —  tak,  jako  později  Ce- 
lakovský  v  »Cikánově  píšťalce«. 

V  epig^ramech  probírá  Hek  i  živé  otázky  České 
literatury.  Sčetlý  kupec  nazíral  střízlivě  a  správně  na 
pravopisnou  reformu,  kterou  prováděl  Hanka  v  Hro- 
mádkových  »Prvotinách  pěkných  umění«.  Yt  vtipném 
epigramu  »Au  a  ou«  prohledá  v  podstatu  věci,  kďyž  se 
táže:  »Křídlem  jediný  brk  smí-li  se  nazývati?«  Veliké 
úsilí  ve  věci  nepodstatné  —  takové  asi  mínění  měl 
o  věci  také  Dobrovský,  když  mladému  Celakovskéniu 
persifloval  pravopisné  novotářské  choutky  Hankovv  a 
posmíval  se  obrácenému  i.  Jinde  básník  upozorňuje 
zase  na  nesrovnalosti  v  užívání  přízvuku  v  českách 
básních  několik  let  před  tím,  nežli  vypukly  spory  o  če- 
skou prosodii  (»Přízvučná  otázka  těm,  jenž  přízvuku 
nešetří «  a  »Komu  platí  přízvuk«).  V  epigramu  »Vy- 
davateli  na  prenumerací«  se  vysmívá  šarlatánství  Jana 
Nep.  Hromádky,  jenž  předplatitelům  svvch  »Vídeň- 
ských  novin«  a  jejich  literární  přílohy  sliboval  hory 
doly,  ale  málo  z  toho  plnil. 

Hek  má  velikou  sklonnost  k  meditaci. 
Obsáhlé  skladby,  jako  »Řídí-li  se  svět  novvm  rokem ?«_, 
»Opravovatelům  světa«,  »Satyryk«  a  jiné,  mají  oso- 
bitou vlastnost,  které  nenajdeme  tak  snadno  u  jiného 
veršovce:  básník  splétá  tu  sentenci  se  sentencí  v  celý 
věnec  pravd  a  zkušeností;  bývají  všední,  ale  leckterá 
hlubší.  Každou  z  těchto  obšírných  skladeb  básnických 
vládne  základní  myšlenka.  Báseň  »Opravovatelům 
světa«  má  na  př.  za  průvodní  motiv  myšlenku,  která 
dává   původci    nejlepší   svědectví:    »Svět   kdo   opravit 


chce.  nechť  nejprve  opraví  sebe.«  V  dlouhé  skladbě  »Sa- 
tyryku«  lze  prese  vši  roztříštěnost  přece  postihnouti 
základní  myšlenku:  odhaluje  mravní  nemoci  dobv. 
tkvění  na  zevnějšku,  na  osobě,  kdežto  podstata  věci. 
»co«,  uniká;  vytvká  nestálost  našich  zájmů  a  čím  je 
léčiti  včasně  a  vhodně:  ukazuje,  že  mravní  nemoci  se 
léčí  zejména  satirou.  \'e  skladbě  »Řídí-li  se  svět  novvm 
rokem«  si  básník  obírá  náměty  abstraktně  filosofické; 
rozvádí  v  rozmluvě  tří  účastníků  trojí  názor  na  svět: 
filosofického  optimisty  a  pesimisty  a  zištného  materia- 
listického utilitaristy  (SulciaV  Mluví  se  tu  i  Wrazv 
odborně  filosofickými  (na  př.  předvrh  =  objekt,  pod- 
vrh =  subjekt  a  j.).  Skladba  se  takto  stává  matnou 
veršovanou  úvahou,  v  níž  čtenář  postihuje  smysl  jen 
nesnadno.  Xení  tu  plastické  konkrétnosti,  tím  méně 
básnického  vzletu,  kterv  Hekovi  vůbec  nebyl  dán. 

Z  meditativní  schopnosti  Heknvv  wsvětlujeme 
jeho  básně  naučné,  poměrně  četné.  Tv  jsou  ovšem 
nejslabší  ze  všech  veršovanvch  prací  básníkových. 
Čtenář  si  z  nich  odnáší  dojem  jako  z  veršovanvch  trak- 
tátů o  ctnosti  —  kolikrát  se  u  Heká  vyškytá  slovo 
ctnost!  — ,  o  poctivosti,  o  sprostnosti,  o  spokojenosti, 
o  š-těstí  a  podobnvch  tématech  ve  skladbách,  jako  ie 
»Taká  ctnost  bez  ctnosti«.  »Zivobytí  podle  světa«,  »La- 
komec  a  marnotratný«,  »Přetvařování«  a  jinvch.  Idea- 
lista, horující  pro  mravní  život  ve  smyslu  křesťanském, 
vyvíjí  před  čtenářem  mravní,  náboženský  i  povahový 
příkaz  za  příkazem,  drobnou  zkušenost  za  zkušeností, 
jak  bývá  hlavně  ve  veršovaných  průpovědech,  jež  po- 
dávají drobné  příspěvky  mravního  filosofování.  Mluví 
příliš  abstraktně.  Kde  přibírá  postavu  v  děj,  bývá  to 
schéma  nebo  alegorie.  Tendence  poučovací  zabrala 
cele  mysl  veršovcovu.  \'  »Ďáblu«  podal  ukázku  svých 
pietistick%xh  sklonů  z  konce  let  desátých. 


154 

Úryvkovítému,  příležitému  myšlení  Hekovu  ho- 
dila se  dobře  forma  e  p  i  g:  r  a  m  u. 

Hekův  epigram  není  tak  vyhraněný  útvar,  jako 
nacházíme  třeba  u  Havlíčka  nebo  u  Čelakovského.  Náš 
básník  se  asi  neobíral  studiem  epigramu,  které  mu 
mohla  ulehčiti  proslulá  rozprava  Lessingova  nebo  Her- 
drova  o  epigramu.  Čítal  však  epigramy  největšího 
umělce  v  tomto  oboru,  Římana  Martiala,  vzor  a  výcho- 
disko moderních  epigramatiků.  Odtud  si  vysvětlíme, 
že  asi  třetina  jeho  nápisů  —  a  týž  poměr  je  také  v  do- 
mnělých epi^ramatickýxh  pokusech  jeho  dcer  Vlasty 
a  Lidmily  —  má  dvojdílnou  formu  s  vtipným,  zpra- 
vidla štiplavým  zahrocením.  Lessin^  tuto  formu  vy- 
vodil jako  pravidlo  pro  epigram  z  Martiala.  Některé 
epigramy  (na  př.  »Dvořané«,  »Vezdejší  hra«)  vyja- 
dřují myšlenku  jen  přirovnáním.  U  Heká  je  zejména 
mnoho  nápisů  g-nomických:  prosté  průpovědi  ve  ver- 
ších. Kromě  toho  vkládá  náš  básník  rád  epio^ramatický 
obrat  v  rámec  epickv:  vypravuje  příběh  ze  života, 
anekdotu  a  dá  mu  vtipnou  pointu;  tak  v  nápisech 
»Hrdv  Cech«,  »Clověk  zůstává  člověkem«,  »Přátelé« 
a  v  mnohých  jiných.  I  při  takoWxhto  epi,s:ramech  vy- 
cházeli novověcí  básníci  z  ]\Iartiala.  Epig^ram  »Brzké 
navrácení«  podává  zajímavv  pokus,  vpraviti  ve  formu 
epigramu  znění  lidové  písně.  \"e  skutečné  umění  tento 
postiTp  roz\'inul  v  epigramu  Havlíček. 

Hek  psával  také  —  jako  snad  všichni  epi.eramati- 
kové  —  dost  nápisů  jen  pro  vtip.  Než  právě  tv  nebý- 
vají vtipné  a  zejména  ne  ve  vtipu  vybíravé;  přečtěme 
si  na  př.  »Zpěv  Prst<'nkův«  nebo  »Domácí  prostředek 
proti  traplivé  milosti«.  Náš  veršovec  v  takovém  případě 
mluví  rád  nadsázkou;  jeho  »Skrblec«  na  př.  běží  se 
oběsit  z  lítosti  pro  svou  vysněnou  marnotratnost; 
zdáloť  se  mu,  že  dával  velmi  nákladnou  hostinu  — 
ostatně  m3'slím>  že  je  to  vtip  nepůvodní.  Hovora  zví 


hned,  co  nového  v  Paříži  —  nechal  tam  uťaté  ucho. 
Básník  míval  na  mysli  čtenáře  prostého. 

Castěji  omílal  náš  epi^ramatik  také  myšlenkv 
z  epi^ramatické  tradice,  bud  obměňuje  nebo  i  věrně 
přejímaje  od  jiných,  jak  činili  snad  všichni  naši  bá«í- 
níci  obrozenští  a  jak  to  prováděl  v  praxi  na  př.  i  přísnv 
kritik  německý  Lessin^.  Takové  obměny  myšlenek 
z  epi^ramatické  tradice  jsou  na  př.  nápisy  »Na  lháře«. 
jiné  zpracování  v  epigramu  »Xěkdo«  (\'lasta  Heková), 
»Pokřik  z  omylu«,  »Zenění«,  »]Moudré  slovo«,  »Spra- 
vedlnost«,  »Pro  množství  nemůže  uhodnouti«,  »Xáhro- 
bek«  (dvakrát)  a  bezpochybv  ještě  jiné. 

Ale  většinou  skládal  Hek  epigramy  z  živého  oIj- 
sahu  své  duše,  jak  bylo  o  nich  již  promluveno  nahoře, 
a  ty  právě  mu  pojišťují  neposlední  místo  mezi  českvmi 
epigramatiky. 

Ve  verších  se  náš  básník  rád  vyjadřoval  o  nejroz- 
manitějších vyšších  pravdách  a  vztazích  životních. 
Básnického  mají  tyto  veršované  průpovědi 
málo;  není  v  nich  vzletu  ani  hloubky  myšlenkové.  Bás- 
nickým účinkem  se  v  čtenářově  duši  zachycují  nejspíše 
g^nómy,  vvjádřené  pěknvmi  paralelami;  na  př.  »Dvo- 
řané«.  »Lidská  kapitola«,  »\>zdeiší  hra«,  »Přátelstvíc 
a  jiné.  Co  do  obsahu  promluvím  o  nich  v  souvislosti 
s  prosaickými  průpovědmi. 

Jako  obsah  básní  Hekovvch  je  prostý,  zpravidla 
vyjímanv  ze  všedního  života,  tak  i  básnická  řeč 
jejich  bývá  nevzletná,  nehledaná.  Svou  mvšlenku  nej- 
raději  osvětluje  přirovnáním  z  obecného  života.  Ko- 
likrát se  náš  básník  v  svých  verších  prozrazuje  svou 
vlastní  odbornou  mluvou  kupeckou,  když  chce  osvětliti 
nějakou  vyšší  pravdu!  Častá  bývají  přirovnání  ze  za- 
městnání rolnického  —  také  zaměstnání  básníkova  — 
a  ze  zaměstnání  na  venkově;  rybář  naloví  prv  víc  mlče- 
ním než  mluvením,   ptáčník,  mluví-li,   rozplaší   ptáky 


156 

(Satyryk  v.  276  n.V  Takovéto  představy  z  nejobyčej- 
nějšího života  vinou  se  celým  řetězem  za  sebou  zejména 
v  delších  skladbách  veršovaných.  V  častějších  rozvede- 
ných přirovnáních  hlásí  se  pilnv  čtenář  starověkých  kla- 
siků, zejména  \'erg:ilia.  Hekova  zvláštnost  výrazová 
jsou  přirovnání  paralelismem:  plasticky  klade  přirov- 
nanou představu  prostě  vedle  členu  přirovnávacího, 
který  bvvá  zpravidla  bvstrvm  postřehem  z  přírodv;  na 
př.  darmo  tu  růže  ktve.  kdvž  času,  by  vvkvetla.  nemá: 
darmo  se  veliký  muž,  abv  maličkvm  pomohl,  snaží 
(Oprav,  světa  v.  48  n.)  a  j.  v. 

Také  básnickými  tropv  osvěžuje  Hek  vypravování 
nebo  popis  velmi  hospodárně.  Dovede  však  tvořiti  me- 
taforv.  personifikace  a  jiná  obrazná  rčení  originální; 
kolébk\'  jsou  na  př.  Hekovi  skřínk^^  v  nichž  louští  se 
panna  (t.  j.  dítě  narozené  z  těla  matčina  přirovnává 
se  k  hrachu,  vylouštěnému  z  lusku:  I,  ^i):  satirik  pro- 
spívá prý  světu  víc  nežli  »ten,  jenž  zásluhv  ctné  v  svém 
plemení  měšci«  (I.  iii");  nájemník  z  mozku  na  jazvk 
sedá  (t.  j.  nač  kdo  mvslí,  to  bezděkv  mluví;  I.  i.s). 
Tak  i  v  pracích  prosaických:  Damokles  bvl  prý  hrdá  a 
škrobená  košile,  která  se  ráda  na  větru  klátívala  (IT. 
Q2).  Hiero  dal  pícce  své  najednou  tolik  přípalu,  že  se 
až  okolním  sousedům  do  jejich  světnic  kouřilo  (II,  Q^) 
a  p.    Náš  veršotepec  zejména  rád  užívá  srovnáni. 

Hek  věnoval  při  čtení  pozornost  způsobům  vv- 
jadřování.  leště  v  stáří  si  ze  čtených  spisů  vypisoval 
stilistické  obratv  a  charakterisační  umění.  Některé  se 
u  něho  zachytily  hlouběji.  Na  Komenského  Labyrint 
upomíná  leckteré  místo  u  Heká.  Uvedu  jen  větu 
v  »Rozjímání«  (ř.  6jS  n.) :  »lidé  z  dlouhochvílnosti  a 
podobných  příčin  hvízdají,  zívají,  nehty  si  kouší,  ru- 
kama, nohama  křepčí  a  před  zrcadlem  stojíce  pohled 
i  všecku  povrchnost  své  prázdné  hlavy  ostře  posuzují. « 


1.^7 

O  vnější  formě  básnické,  hlavně  o  roz- 
měrech staroklasických  v  Hekovvch  skladbách,  pro- 
mluvil jsem  již  v  I.  díle  tohoto  vydání.*)  Opravuji  jen 
nemilé  nedopatření  na  str.  X  v  schématech  sapfické 
slohv.  kde  je  v  prvních  třech  verších  o  stopu  méně;  má 
bvti : 

—  u  —  u  —  v  ;u  —  u  —  u 

—  u  —  u  —  IJU  —  vj  —  u 

—  o  —  \j  —  uu  —  u  —  u 

nebo: 

—  KJ  —  uu  —  u  —  u  —  u 

(opakuje  se  třikrát). 

Překvapuje,  že  >e  Hek  dal  v  starých  letech  do 
veršů  časoměrnvch,  jak  zřejm-j  z  jeho  pokusů  docho- 
vaných rukopisně. 

Z  podaného  rozboru  snad  vysvitlo  jasně,  že  Hekovi 
patří  mezi  našimi  básníky  prvního  období  obrozenského 
místo  význačnější,  nežli  se  mu  přisuzovalo  v  literární 
historii  až  ptjsud.  |e  pr>měrně  značně  oriíjinální  přes  to, 
že  v  jeho  poesii  nacházíme  některé  stejné  prvk}'  jako 
u  jeho  vrstevníků:  budoval  na  starověkvch  i  humani- 
stických klasicích  a  osvícenskvch  veršovcích  německých 
a  francouzskvch,  nerozšiřoval  svůj  obzor  z  let  student- 
ských dále  přes  ně;  vybíral  si  z  nich,  co  se  hodilo  jeho 
osobité  individualitě  básnické.  Nehlásil  se  ani  ke  škole 
Puchma jerově  ani  ke  škole  Jun^mannově;  nehodí  se 
k  nim  také  nijak.  Mnohvch  básnických  druhů,  Puchmí- 
rovci  hlavně  pěstovaných,    se    skoro    nedotkl.    Nepsal 


*)  Po  stránce  metrické  uznal  Jos.  Král  v  své  odborné  přesně 
oceňující   rozpravě  Hekov'y  antikisující  verse  ze  všech  tehdejších 
podobných  pokusů  za  nejdokonalejší   (»0  české  prosodii«  v  List. 
filol.    1893,  str.  357). 


I.S8 

básní  anakreontských;  bajku  jsem  našel  u  něho  jedi- 
nou.  On  sám  se  také  neodvažoval  ke  klasickým  vzorům, 
které  k  nám  uváděl  Jungmann  a  jeho  škola.  Neměl 
pro  jejich  hloubku  a  veliké  uměni  pochopeni;  jemu  sa- 
mému chyběly  tyto  vlastnosti.  A  nebylo  to  také  jeho 
ctižádostí.  Sám  vypravuje,  že  ho  vlastenci  přemlouvali, 
aby  pěstoval  vyšší  druhy  umění  básnického,  on  však 
že  setrval  při  svém  popularisujícim  nenáročném  směru. 
Ovšem  nejedná  z  delších  skladeb  Hekových  má  tuze 
málo  populárního,  zejména  jeho  skladby  filosofické. 
Byl  si  sám  školou.  Nepřekročuje  svého  úzkého  okruhu 
působnosti.  Jeho  život  bývá  mu  východiskem  jeho  bás- 
nění  —  prvek  to  moderní.  Hek  jest  u  nás  prvním  sati- 
rikem, a  to  satirikem  dobrého  zrna,  protože  jeho  satira 
vycházela  z  jeho  mravního  názoru  a  z  celé  jeho  lidské 
bytosti.  Směřuje  zejména  k  výchově  charakteru. 
k  mravní  očistě  našeho  života,  k  národní  vzpřímenosti. 

Přes  to  přecházeli  ho  mlčením  jeho  vrstevníci, 
přecházeli  přes  něj  také  literární  historikové.  Kde  tkvi 
toho  příčina? 

Jednak  v  Hekovi  samém,  jednak  v  jeho  vrstevní- 
cích. Není  druhého  spisovatele,  který  by  byl  tak  lho- 
stejný k  tomu,  aby  zachoval  své  jméno  budoucnosti, 
jako  byl  náš  básník.  Své  práce  ukládal  do  časopisů. 
Nejlepší  a  nejčetnější  básně  uveřejňoval  ve  »VIasten- 
ských  novinách«,  jejichž  čísla  čtenáři  přečítali  a  ničili. 
Vždyť  ve  všech  knihovnách  pražských  dohromady 
nelze  sehnati  všech  ročníků  úplných.  Jun^mann  bás- 
nické práce  z  Kramériusových  Vlast,  novin  nedal  vy- 
pisovati a  nepojal  jich  do  své  Historie  literatury  české. 
Jak  si  jich  měli  všimnouti  historikové  literární?  Hek 
nepřispíval  ani  do  sbírek  Puchmajerových,  kromě 
I.  svazku;  nic  neuveřejnil  v  Nejedlého  »Hlasateli  Ce- 
ském«,  ba  ani  v  časopisech  Zie^lerových,  »Dobroslavu« 
1820 — 1822,  »Milozoru«  (1824),  »Milině«  (i82,s).  Snad 


se  s  Zie^lerem  později  rozešel,  asi  pro  spory  s  dobruš- 
ským  farářem,  jenž  byl  kdysi  Zie^lerovým  představe- 
ným. Ostatně  se  Hek  vyvíjel  víc  a  více  z  osvícenství 
k  českému  bratrství,  Ziegler  s  hodnostmi  duchovními 
v  zaujatějšího  a  zaujatějšího  katolíka.  Junginann  žád- 
nou práci  Hekovu  nepojal  do  Slovesnosti  a  ovšem  také 
ne  Macháček  do  »Krasořečníka«  182.^.  A  tak  již  Cela- 
kovskv  a  jeho  generace,  která  vystupuje  na  literární 
kolbiště  jen  asi  půl  desítiletí  po  nejplodnějším  období 
básnické  činnosti  Hekovy,  Heká  skoro  nezná. 

Hekovi  samému  myslím,  že  málo  ležela  na  srdci 
novější  česká  literatura.  O  české  literatuře  mluví  málo- 
kdy. Jednou,  r.  1821  (11,  str.  126),  jmenuje  přední  zá- 
stupce její  v  podivném  spojení:  Veleslavína,  Komen- 
ského, M.  Zd.  Poláka  a  Dytrycha  horlivého(0-  Ditrich 
mezi  nejpřednějšími  českými  spisovateli!  Patrně  se  mu 
odvděčil  Hek  jako  mírnému  censoru  »\^elikého  pátku«. 
Puchmajer,  Hněvkovský  a  ovšem  i  Jun^mann  a  j.  ne- 
došli jeho  pozornosti.  Palackého  r.  18.32  po  velikém 
jeho  díle  or^anisačním.  po  pilné  literární  práci  odborné 
odbyl  posměškem  o  »Papouškově  slovaři  vysoce  vvso- 
kých  slovútností«  (H,  134)  —  patrně  míně  »Přehled. 
současnv  nejvyšších  důstojníkův  a  ouředníkův  zem- 
ských i  dvorských«  z  r.  1832,  jehož  poslání  náš  autor 
nerozuměl  nebo  jeho  demokratického  ducha  pobuřoval 
titul;  více  asi  sotva  znal. 

U  jun^nnannovců,  kdyby  si  byli  i  jeho  prací  více 
všímali,  byl  by  propadl  svvm  konservativním  —  ač 
správným  —  stanoviskem  v  otázce  české  prosodie.  Pří- 
čin zajisté  dost,  pro  které  Heká  básníka  bylo  nutno 
hledati  literárně  historickým  drobnohledem. 

Skutečným  básníkem  se  Hek  nenarodil.  J^e  ver- 
šovnické  obratnosti,  v  plynném  a  lehkém  verši  se  mu 
málokdo  z  obrozenských  básníků  vyrovná. 


i6o 


Práce  prosaické. 


V  svvch  pamětech  klade  Hek  zvláštní  důraz  na  to, 
že  se  od  své  snahy  psáti  pro  lid  nedal  odvrátiti  ani  do- 
mluvami svých  vrstevníků,  aby  si  hleděl  jen  literaturv 
vyšší,  literaturv  pro  vzdělance.  Byl  v  svém  úmyslu 
určován  osvícenskou  tendencí  poučovati  a  duševně  po- 
vznášeti prostý  lid.  Teho  přítel  a  vzor,  V.  AI.  Kramé- 
rius,  v  tom  na  Heká  měl  asi  nejsilnější  vliv.  Prosa  He- 
kova  je  pokročilejší  nežli  prosa  Kramériusova,  na 
kterou  tolik  účinkovali  spisovatelé  doby  veleslavínské. 
O  pi-írodopisnvch  věcech  před  Hekem  nikdo  nepsal  tak 
obratnvm  perem  a  tak  moderně  jako  on  na  př.  v  článku 
o  jihoamerickém  ptáku  »Ao:ami«.  Kam  směřoval  Hek 
při  psaní  takovýchto  článků,  látkou  nepůvodních,  to  vy- 
slovil zřetelně  na  konci  článku  »HeredK<,  který  je  pro- 
niknut racionalistickou  tendencí  XX^HI.  století.  Uctí- 
vání hada  Hereóa  jako  zázračného  tvora  vykládá  za 
podvod  a  šalbu  zištnvch  eg^yptskvch  kněží  a  uvažuje 
o  tom,  že  takové  pověry  udržuje  hlavně  nevzdělanost 
lidu:  »Neumělost  lidská  byla  vždv  pluhem  zchytralé 
zištnosti.  Pověrčivý  lid  bývá  nejednou  štědřejší  nežli 
ten,  jenž  vedle  zdravého  rozvážení  jedná. «  Osvícenské 
snahy  ho  vedly  k  tomu,  aby  ukazoval  krajanům  cestu, 
kterak  zlepšovat  zejména  hospodářské  podmínky,  aby 
»odvrátě  mysl  svou  oó  všech  nevšimalou  starobylostí 
usvatných  předsudkův  dle  zdravého  uznání  rychle 
opravil  (kde  se  co  zlepšiti  dáV<  —  poučuje  nás  autor 
také  o  svém  vlastním  usilování  (H,  str.  .S9).  Ten  úkol 
chápali  ještě  v  třicátvch  letech  mužové  z  jiných  názorů 
vyrostlí,  jako  Celakovský  a  \^inařickv,  za  nejzásluž- 
nější, chtějíce  založiti  laciný  časopis  pro  nejprostší  lid. 

Zvláště  užitečné  poučení  podával  Hek  českému 
čtenáři  několika  články,  seskupenými  pod  společný  nad- 
pis »Kupecké  zboží «  a  výborem  statí,  označených  spo- 


i6i 

léčným  názvem  »Starobylé  památky«;  hlásí  se  v  nich 
dobrý  křesťan  spolu  se  vzdělancem,  odkájeným  anti- 
ckými a  humanistickými  spisy. 

Osvícenské  snahy  vzdělávací  pronikají  z  Reko- 
vých drobných  vypravování  o  lidech,  kteří  byli  zdán- 
livě mrtvi  a  potom  přiveďeni  k  životu;  on  sám  podle 
vlastního  vypravování  nabyl  v  životě  podobných  zku- 
šeností. 

Hekova  próza  je  mnohem  méně  origrinální  nežli 
jeho  \erše.  Lze  to  říci  o  větší  části  obsahu  v  českých 
obrozenských  časopisech  v  první  čtvrti  XIX.  století. 
Šlo  o  poučení  a  pobavení  našeho  lidu  českým  slovem, 
a  časopisy,  které  na  počátku  doby  obrozenské  neměly 
aspirací  uměleckých  ani  vědeckých,  čerpaly  z  pramenů 
cizích,  jmenovitě  nejbližších  jim  němeclcýxh,  měrou  a 
způsobem,  který  bychom  dnes  odsuzovali.  Zpravidla  ne- 
udávají pramenů.  Tak  si  počínal  namnoze  i  Hek. 
Ostatně  jejich  německé  vzory  si  v  starší  době  nevedly 
jinak. 

Ale  u  Heká  nacházíme  zvláštní  postup,  za  té  dobv 
málo  u  našich  spisovatelů  obvyklý.  On  navazuje  na 
starší  českou  literaturu;  toto  navazování  máme  bráti 
doslovně.  Procházka,  Kramérius,  Fr.  Tomsa,  Palkovič 
a  jiní,  co  nacházeli  v  starší  literatuře  české  vhodného 
pro  svou  dobu,  to  vydávali  znovu,  zpravidla  jen  starší 
jazyk  obnovujíce  nebo  vypouštějíce  z  nich  jen  to,  co 
se  smýšlení  jejich  protivilo.  Hek  však  starší  spisy  české 
vzdělával.  Starší  spis  bral  za  zaklaď.  Co  se  mu 
pro  jeho  dobu  hodilo,  ponechával;  jinde,  co  pokládrd 
pro  svou  dobu  za  zastaralé,  neužitečné  pro  moderního 
čtenáře,  vypouštěl;  zato  zase  doplňoval  odjinud,  v  čem 
byly  za  několik  století  učiněny  pokroky.  Při  čtení  ne- 
mohl v  sobě  potlačiti  svého  smýšlení  a  cítění  a  to  vklá- 
dal do  starého  znění.  Ač  jinde  rád  citoval,  zde  se  vý- 

Sebrané, spisy  Fn.Vl.  Heká,  III,  1% 


1 62 

slovně  k  svým  pramenům  nepnznával.  Bylo  je  nutno 
objevovat  v  starši  literatuře  české,  zejména  mezi  spisy 
doby  veleslavinské. 

Hekovi  tento  postup  prospěl  hlavně  po  stránce  ja- 
zykové. U  starých  spisovatelů  se  učil  české  řeči:  jeho 
fraseolo^ie,  jeho  skladba,  jeho  zásoba  slovní  je  také 
značně  pod  vlivem  starší  české  řeči.  Ale  veďl  jej  tu  vět- 
šinou správný  cit  jazykový,  jak  ukazuji  v  rozboru  He- 
kovy  řeči. 

Doložím  tento  postup  podrobněji  na  »Kupeckém 
umění «,  na  » Starobylých  památkách«  a  na  »\^elikém 
pátku«. 

Myšlenka  Hekova  napsati  zevrubné  poučení 
o  »Kupeckém  umění«  bvla  původní.  Český  čtenář  měl 
se  poučiti  o  druzích  zejména  kupeckého  zboží  rostlin- 
ného. Myšlenka  zajisté  vhodná  a  šťastná. 

Začal  o  tom  uveřejňovati  články  v  Hromádkových 
»Prvotinách  pěkných  umění«.  V  ročníku  iSi.-^  objevily 
se  stati  »0  pepři«  a  »0  zázvoru«.  V  ročníku  181.S  další 
tři  články  »0  muškátovém  ořechu«,  »0  hřebíčku«  a 
»0  vanilii«.  Všecky  články  byly  znovu  otištěny  pod 
souborným  názvem  »K  u  p  e  c  k  é  umění.  A.  Z  n  á- 
most  zboží «  v  Kramériusových  \^lastenských 
novinách«  1818  (od  listu  2.y,  str.  107  počínaje).  Není 
to  pouhý  otisk,  nýbrž  nové  zpracování  starších  statí, 
někde  značně  odchvlné.  Na  změny  upozorňuji  v  »Po- 
známkách«.  Spisovatel  připojil  tři  články  nové: 
»0  skořici«,  »0  kávě«  (pokračuje  o  ní  ještě  v  ročníku 
následujícím  i8iq)  a  »0  cukru«  (i8ig). 

Hek  uvádí  tu  i  tam  učeným  způsobem  prameny 
svých  statí,  ale  o  hlavním  mlčí.  Předlohu  Hekovu  jsem 
našel  v  »Herbáři  aneb  Bylináři  Vysoce  učeného  a  vzne- 
šeného P.  Doktora  Petra  Ondřeje  IMathiola  a  nyní  zase 
přehlednutý  a  novými  pěknými  Figurami,  též  i  užiteč- 
nými  lékařstvími   s   obzvláštní   pilností   rozhojněný   a 


i6.^ 

-pravený:  skrze  Joachyma  Kameraria,  v  slavném  Řím- 
íkém  městě  Xormberce  Lékaře  a  Doktora,  Z  Něme- 
ckého pak  jazyku  na  Český  přeložený  od  Adama  Hu- 
])era  z  Rvsnpachu,  D.  Danyela  Adama  z  \>lesla- 
vína  .  .  .  Tlačeno  v  Starém  městě  Pražském  MDXC\"I.« 
Při  překladu  bylo  použito  staršího  českého  zpracování 
herbáře  Matthiolova  od  Tadeáše  Hájka  z  Hájku  z  roku 
1562.*) 

Hek  se  sám  ve  zpracovávání  starší  látky  znenáhla 
zdokonaloval.  V  prvním  článku,  »0  pepři«,  z  r.  181.^ 
se  přidržoval  starší  české  předlohy  poměrně  nejvěr- 
něji. I  tu  ovšem  upravoval,  ledacos  vypouštěje,  zkra- 
cuje dlouhé  periody,  uhlazuje  drsné  výrazy  a  slova 
cizí,  zejména  z  němčiny  přejatá.  Vypustil  to,  co  do 
.Herbáře«  ^íatthioli  vložil  osobního,  odkud  kterou  by- 
'.inu  dostal,  odkud  přejal  popis  toho,  co  sám  neviděl. 
Zejména  pak  nepokládal  pro  současného  čtenáře  za 
vhodné,  aby  opakoval  lékařské  předpisy,  v  XIX.  sto- 
letí již  zastaralé.  Slova  cizí  nahrazoval  Hek,  velice 
dbalý  čistého  jazvka  českého,  skoro  napořád  českvmi. 
Z  jinvch  pramenů  přidával  poměrně  málo.  Podobně  si 
počínal  spisovatel  při  druhém  článku  »0  zázvoru«.  Ale 
tu  si  vede  již  volněji:  co  v  »Herbáři«  vykládáno  o  ze- 
měpise této  rostlinv,  o  jejím  pěstování,  zdálo  se  mu 
zajisté  již  překonané,  a  proto  tato  místa  nahradil  vv- 
kladem,  který  dbal  více  pokroků  učiněnvch  od  XVI. 
století.  Charakteristické  pro  Heká  kupce  jest,  že  vy- 
nechal, co  Herbář  vykládá  na  str.  180,  kterak  kupci 
upravují  zázvor  červivý,  aby  nebylo  znáti  vrtání  od 
červů.  Za  to  však  přidal  beletristický  obrat  o  krásných 
rukou  ženských,  co  se  zázvorem  upravují.  Kdežto  při 


*)  Hek  koupil  bezpochyby  exemplář  Matthiolova  Herbáře, 
zpracovaného  Kamerariem  a  přeloženého  od  Adama  Hubra  a 
Dan.  Adama  z  Veleslavína,  v  České  expedici.  Nabízí  se  ke  koupi 
v  Kramériusových  Vlasten.  novinách  1792,  č.  3. 


104 

pepři  učenou  literaturu  z  Herbáře  neopakoval,  přidal 
ji  při  zázvoru,  kde  jí  u  Hubra-\^eleslavína  není.  Ještě 
více  se  Hek  osamostatňoval  při  d-alších  článcích, 
»0  muškátovém  ořechu«  a  »0  hřebíčku«.  Článek 
»0  skořici«  náš  spisovatel  již  kombinoval  z  Matthio- 
lova  popisu  »0  kassii«  (str.  ii  D)  a  o  skořici  (str.  12, 
D\  nikterak  se  nepřidržuje  pořádku  v  předloze.  O  ze- 
měpisném rozšíření,  jakož  i  o  pěstování  tohoto  koření 
Hek  přidal  z  novějších  spisů,  bezpochyby  německých. 
O  vanilii,  o  kávě  a  o  cukru  u  Hubra- Veleslavína  není 
nic.  Náš  spisovatel  čerpal  odjinud.  Pokud  to  byly  pra- 
meny jím  udávané  (zejména  při  kávě\  nemohu  rozhod- 
nouti, poněvadž  jsem  spisů  Hekem  citovaných  v  praž- 
ských veřejnvch  knihovnách  nenašel.  Ale  i  na  těchto 
článcích,  proti  Hubrovu  Herbáři  nových,  zřejmo,  jakou 
znamenitou  školou  bvl  starv  českv  »Bylinář«  Hekovi 
pro  odbornější  mluvu  českou:  vžil  se  v  ducha  jeho  úplně 
v  názvosloví  i  v  obratech.  Mnoho  a  šťastně  přejímal 
také  z  názvosloví  lidového,  jak  viděti  hlavně  z  popisů 
strojového  zařízení  při  výrobě  cukru.  Bvla  to  správ- 
nější cesta,  nežli  překotné  novotaření  Preslovo.  Jako 
Hek  postupoval  také  Puchmajer,  překládaje  »Pojed- 
-nání  o  bylinářství  v  Cechách«,  po  němečku  sepsané  od 
Kašpara  hr.  ze  Šternberka. 

Osm  článků  »Kupeckého  umění«  zůstalo  toliko 
zlomkem  obsáhlého  spisu  Hekova.  Je  to  část  prvního 
oddílu,  který  autor  označil:  »A.  Známost  zboží«.  Hek 
sám  se  o  svém  záměru  v  uveřejněných  článcích  zmi- 
ňuje několikrát.*)  Část  napsaná  i  z  prvního  oddílu 
»Známosti  zboží«  je  toliko  malvm  zlomkem. 


*)  \'  článku  o  Maltě  (IT.  str.  86)  dotýká  se  toho,  že  se  na 
íomto  ostrově  daří  bavlna.  ^'  jeho  předloze  v  Buntingově  »Puto- 
vání«  (v  českém  překlade,  str.  185)  je  stručné  poučení  o  bavlně. 
Hek  je  vypustil;  za  to  však  na  uvedeném  místě  slibuje,  že 
popíše   podrobněji   bavlnu   v    pokračování    »Kupeckého    umění. « 


:6í 

Hekovy  zmínky  o  pokračování  »Kupeckého  umě- 
ní«  dovolují  nám  dokresliti  si  obraz  celého  obsáhlého 
spisu.  Podle  toho  byl  by  se  jeho  spis  skládal  ze  tří 
částí:  K  »Známosti  zboží«  to  jest  k  popisu  užitkových 
rostlin  a  k  vylíčení  hospodářského  průmyslu,  také 
o  otrocích,  což  měl  obsahovat  první  díl,  bylo  by  se  při- 
družilo v  druhém  díle  vypsání  váh,  mír,  strojů  a  peněz 
»v  obchodu  světa  běžících  a  obyčejných«  (II,  57  a  58). 
Ve  třetím  díle  chtěl  spisovatel  vypsati  osady  a  vý- 
značná střediska  obchodní,  provozování  světového  ob- 
chodu, zejména  to,  kterak  » Angličané  mají  celv  obchod 
všeho  světa  v  svých  nepřemožitelných  rukou«  (II,  47  n.. 
.S.3,  58,  8.3).  Ovšem  vyplnění  svého  slibu  ověšuje  Hek 
otevřenými  zámky,  »pokudž  mi  se  k  tomu  čas  a  volnější 
pohodlnost  nějak  vlídně  ji  propůjčí«  (II,  S7)  nebo  ještě 
dojemnějším,  »pokud  mne  mé  veliké  a  nijak  zasloužené 
protivenství  a  zlost  člověka  nad  moc  mocnějšího  ne- 
umoří«  (IL  8.-^).  Víme  z  Hekovy  autobiografie,  že  mu 
tyto  těžké  vnější  okolnosti  životní,  zejména  delší  nemoc 
po  ranění  mrtvicí,  na  kolik  let  vyrazily  pero  z  ruky. 

Pro  českou  literaturu  byla  to  skutečná  ztráta. 
i  když  připouštíme,  že  by  byl  býval  Hekův  spis  z  větší 
části  kompilací  prací  cizích.  Byl  by  to  býval  u  nás  první 
pokus  o  spis  národohospodářského  obsahu  v  době,  kdv 
se  na  nebi  ukazovalo  jen  vzdálené  svítání  českého  pod- 
nikání. Hek  měl  pro  tento  obor  značné  vzdělání  — 
vypravuje  sám,  že  se  k  svému  kupeckému  stavu  připra- 
voval studiem  odborných  spisů;  měl  pro  ně  mnoho  zku- 
šeností; udržoval  si  živý  zájem  pro  širší  život  v  ob- 
chodním světě  —  dal  svému  synu  vyšší  obchodní  vzdě- 
lání, jistě  pjvní  z  uvědomělých  Cechů.  Čtenáře  překva- 

Ukončiv  v  posledním  z  osmi  dochovaných  statí  obšírný  výklad 
o  cukru,  oznamuje,  že  prý  »jiná  zboží  cestou  svou  a  počatým 
pořádkem  dále  ohledáme*  (II,  58).  O  svém  úmyski  mluví 
ještě   jinde. 


i66 

plije,  jak  ostře  viděl  Hek  ze  svého  horského  zákoutí 
do  světového  trhu.  Co  poznal  osobně  ze  středisk  svě- 
tového obchodu,  nemohu  říci;  nedochovalyť  se  o  tom 
zprávy.  Jistě  znal  vedle  Prahy  podrobně  V^ídeň;  mož- 
ná, že  pobýval  také  v  Terstu;  v  Berlíně  byl  aspoň, 
když  tam  vezl  syna  na  studie,  ne-li  dříve.  Ze  svých  ob- 
chodních st3'ků  a  bezpochyby  také  z  odborné  literaturv 
se  dovídal,  jakých  nevybíravých  a  násilných  prostředků 
a  metod  užívají  velké  kupecké  společnosti,  zejména 
anglické  a  holandské,  aby  udržely  vysoké  ceny  svého 
zboží.  Hek  tu  zaujímá  stanovisko  širokým  vrstvám 
kupujícího  lidu  příznivé;  chce  chrániti  drobného  kupce, 
žádá  zlevňování  zboží.  Lidskost  přemáhá  u  něho  sta- 
vovský zájem:  on  se  zastává  vždy  lidí  v^^kořisťovanvch, 
i  když  jsou  to  nekulturní  národové  v  osadách;  trpkou 
ironií  stíhá  bezcitnost,  s  jakou  nakládají  bohatí  plan- 
tážníci  s  otroky.  Poučuje,  že  se  u  lidu  dokáže  víc  la- 
skavostí nežli  krutvm  násilím;  často  prý  »na  bratrské 
tváři  ta  nejhustší  srst  tigrová  vyrostla«  (H,  .s.s"). 
Zvláště  Angličany  charakterisuje  jako  tvrdé  výdělkáře, 
kteří  jdou  neúprosně  za  svým  ziskem,  třeba  při  tom 
ožebračovali  celou  Evropu  (H,  ^o).  Zejména  množící 
se  sháňka  po  kávě  nahání  starostlivému  kupci  strachu, 
že  se  tím  zhoubně  rozptylují  národní  peníze  mezi  nej- 
vzdálenější cizince  (H,  str.  .37  a  47).  Takové  názory 
jistě  na  onu  dobu  překvapují. 

Nepříznivé  okolnosti  připravily  Heká  o  to,  že  si 
nemohl  dostavěti  tento  pomník  nejtrvalejší. 

Příklad  Hekův  čas  od  času  docházel  následování. 
Neznámý  spisovatel  (J.  K.)  uveřejňoval  po  Hekovi 
v  Prvotinách  1814  (str.  82  a  Qi  n.)  »Kratičké  popsání 
některých  užitečných  bylin«  (popsal  šafrán  a  »rejži«). 
Po  letech  pokračoval  anonymní  spisovatel  v  popise  užit- 
kových rostlin  v  .Lindových  »Rozličnostech  Pražských 
novin«.  Podobné  články  jsou  také  v  Šafaříkově  Světo- 


i67 

zoru  1834.*)  x\však  k  většímu  dílu  o  tomto  před- 
měte se  neodhodlával  nikdo. 

Stejně  jako  při  »Kupeckém  umění«  si  počínal  Hek 
v  několika  článcích  seřaděnvch  pod  společný  název 
»Starobylé  památk  y«.  První  stať,  *  nazvaná 
»Athenae«,  se  objevila  v  »Cechoslavu«  1820  (č.  21/40, 
str.  165  n.).  Redaktor,  \\  Rodomil  Kraměrius,  v  po- 
známce k  nadpisu  »Starobylé  památky«  ohlašoval,  že 
»pod  tímto  názvem  vyjde  v  České  Expedici  znamenitý 
spis  původní,  z  nějž  pro  okušení  některé  zlomk}'  klade- 
me.«  Ale  čtenáři  se  musili  spokojiti  jen  těmito  zlomky. 
V  následujícím  ročníku  Cechoslava  (1821)  vyšly  pod 
týmž  úhrnnvm  názvem  » Starobylé  památky«  ještě 
články  »Rhodos«,  »Kreta«.  »Malta«  a  »Syracusa«.  Jiné 
zamýšlené  stati  spisovatel  v  uvedených  článcích  jen 
příslibu  je;  na  př.  v  »Athenách«  (Cechoslav  1820,  178), 
rozpravu  o  Thebách,  Lakedaemonu  a  Jerusalemu, 
o  Thessalii  (II,  7.3,  66,  72).  Zůstalo  však  jen  při  slibech, 
patrně  pro  neklidné  a  trpké  poměry  spisovatelovv. 

Pramen  těchto  článků  našel  jsem  ve  spise  »Itine- 
rarium  Sacrae  Scripturae,  To  jest :  Putování 
S  v  a  t  ý  c  h.  Xa  všecku  Svatou  Biblí  obojího  Zákona, 
rozdělené  na  dvě  Knihy. «  Dále  dlouhý  titul.  Jcle 
o  místa,  o  kterých  se  v  Písmu  činí  zmínka.  »To  všecko 
vydáno  v  jazyku  Německém  od  M.  Henricha  Bun- 
tinga,  faráře  v  Grunově:  A  nyní  v  Českém  od  M.  Da- 
nvela  Adama  z  Veleslavína.  Léta  Páně  AIDCX.«  \'ě- 


*)  V  »Světozoru«  1834,  str.  221  n.,  jest  vj-tištěn  článek 
s  názvem  »Bavlna«,  pcHleps^aný  H..  ale  za  práci  Hekovu  jej  ne- 
pokládám. Je  psán  příliš  odbornicky,  málo  se  stanoviska  kupec- 
kého. Kromě  toho  by  bji  Hek  neopominul  k  této  stati  užíti 
»Herbáře«  Hubrova-Veleslavínova,  kde  se  o  bavlně  čte  na  str. 
116  D.  Spisovatel  článku  ve  Světozoru  ho  neznal.  Podobně  článek 
)>Skončn!k«  (str.  255),  podepsaný  H.,  má  původcem  někoho  jiného 
nežli  Heká.  Tím  méně  lze  jiné  články  ve  Světozoru  1834  pode- 
psané' H.  prohlásiti  za  Hekovy. 


i68 

nování  Karlu  mladšímu  z  Žerotína  je  datováno  27. 
srpna  i^Q2.  Spis  je  velmi  obsáhlý:  I.  kniha  má  SSO 
stran,  IÍ.  468.*) 

Obsahem  jsou  články  Hekovy  převzaty  dosti  věrně 
z  uvedené  staré  české  knihy.  Někde  poukazuje  Hek 
také  k  jiným  spisům,  z  kterých  čerpal;  připomíná  na  př. 
»Rycharda  Pokoka  u  vypsání  Ec^3-pta«;  téhož  pramene 
se  dovolává  také  v  článku  »Hered«  —  patrně  knihu 
sám  studoval.  Při  popisu  Labyrintu  autor  poukazuje 
k  popisu  v  Kramériusově  »Příteli  lidu«  z  r.  1806, 
str.  17.  V  místech  převzatých  ze  starší  české  předlohy 
měnil  Hek  částečně  i  jazyk,  jak  ukáži  v  rozboru  jeho. 

Jinak  však  Hek  nekonal  soustavnějšího  studia 
o  starobylých  městech,  jejichž  popis  podával  českému 
čtenářstvu.  Nešel  ani  dál  za  dobu  vypsanou  v  Buntin- 
ř^ově  spisu  (totiž  za  XVI.  století),  nerci-li  aby  byl  obsah 
staršího  neodborného  spisovatele  kontroloval  nebo 
opravoval  podle  novějšího  kritického  badání.  Poučení 
o  starobylých  městech,  kde  se  rozvíjely  počátky  kře- 
sťanství, ustupovalo  Hekovým  osobním  záměrům  při 
tomto  spise  do  pozadí,  jak  na  to  poukáži  v  dalším  roz- 
boru. 

V  novém  zpracování  »Kupeckého  umění«  zavedl 
Hek,  přidržuje  se  jiných  vzorů,  novotu,  že  prosaický 
text  prokládal  verši,  přízvučnými  hexametry  nebo  di- 
stichy;  v  článcích,  uveřejňovaných  v  »Prvotinách«, 
veršů  ještě  nebylo.  Hojnější  měrou  vplétal  Hek  verše 


*)  Tento  spis  byl  nabízen  ke  koupi  v  Kramériusových 
Praž.  pošt.  noY.  ze  4.  pros.  1790  (v  c.  49.  vzadu)  za  3  zl.  Tam 
jej  asi  koupil   Hek. 

O  Jerusalemu  doplňovala  Buntingův  popis  a  vypravování 
v  »Putování  svatvch«  (na  str.  48 — 92)  samostatná  monografie 
» Vypsání  Města  Jerusalema  i  Předměstí  jeho«  (zevrubný  titul 
vytýká  obsah  jeho);  byla  také  přeložena  od  Dan.  Adama  z  Vele- 
slavína a  vydána  159a. 


i6í> 

do  statí  v  >. Starobylých  památkách«.  Bývají  to  zpra- 
vidla autorovy  rozjímavé  doprovody  k  vypsané  události 
nebo  k  osvětlení  doby.  Spisovatel  jim  vtiskuje  g:no- 
mický  ráz  úvah  všeobecně  platných.  Splývají  s  prosai- 
ckým  textem  v  jednotný  celek.  Čtenáři  často  připadají 
jako  moudrost  pronášená  chóry  v  antických  tragediích. 
Třetí  práce,  v  níž  se  Hek  opíral  o  starší  české  dílo, 
je  »Veliký  pátek«,  vydaný  1820.  Spisovatel  se 
nezmiňuje  o  tom,  že  upravil  vlastně  práci  cizí,  ani  ve 
»\'elikém  pátku«,  ani  ve  vlastním  životopise.  Tento 
spisek  pohnutě  vzrušil  maloměstské  zákoutí  pohorské 
Dobrušky  a  těžce  zasáhl  v  osud  trpce  zkoušeného  au- 
tora, jak  víme  z  jeho  vlastního  životopisu.  V  Hekově 
procesu  máme  příspěvek  k  dějinám  censury  u  nás.  He- 
kův  spis,  propuštěný  censurou  k  tisku,  byl  později  za- 
baven a  náklad  jeho  odsouzen,  aby  byl  zničen.*) 


*)  Podle  Hankova  přípisku  na  musejním  exempláři  »Veli- 
kého  pátku«  (69  H  21)  byl  censorem  jeho  Jos.  Ditrich,  profesor 
bohoslovecké  fakulty  pražské  a  přední  spisovatel  bohovědný. 
(Faksimile  tohoto  přípisku  se  čte  v  mém  vydání  II,  98).  Ditrich 
tento  exemplář  sám  věnoval  knihovně  musejní.  Bezpochyby  dostal 
censor  tištěný  exemplář  znovu  k  prohlédnutí.  Značnější  přídavky 
Hekovy  k  Bavorovského  znění  Ditrich  zaškrtával  po  okraji  nebo 
podškrtával  v  řádcích.  Zajímavo  však,  že  si  odchylek  rázu  nábo- 
ženského nevšímal.  Ditrich  —  svým  jménem  po  česku  přetlumo- 
čeným —  vydal  po  dvou  letech  věrný  otisk  této  části  z  »Postilly« 
Bavorovského  v  modernisované  české  řeči  s  názvem:  2>Výklad 
svatého  čtení  Xa  Veliký  Pátek,  z  výborné  Postylly,  sepsané  skrz 
kněze  Tomáše  Bavorovského,  Arciděkana  Plzeňského,  a  vydané 
ponejprv  v  Holomouci  léta  Páně  1557  vytažený,  nyní  podruhé, 
co  se  ví,  věrně  vydaný  skrz  kněze  Jozefa  Klíče  (Dytrycha),  Pro- 
fessora  Pražského.  Nákladem  Jana  Františka  Pospíšila,  krajsk. 
a  biskupsk.  Impressora.  V  Hradci  Králové  nad  Labem  a  Orlicí 

l822«. 

Hek  zachoval  Ditrichovi  vděčnost  patrně  za  to,  že  podal  úsudek 
o  »Velikém  pátku«  dosti  příznivý  a  tím  bezpochyby  spisovateli 
poskytl  polehčující  okolnost  při  rozsudku.  Zmínil  jsem  se  o  tom 
již  napřed- 


170 

Hekňv  »\>likv  pátek«  iako  celek  není  původní. 
Je  to  změněný  otisk  z  »PostyHy  České«  od  Tomáše  Ba- 
vorovského,  vydané  v  Olomouci  r.  i.^S7-  Tam  je  vv- 
psáno  rozjímání  »U  veliký  Pátek.  O  umučení  Pána 
našeho  Ježíše  Krysta«  na  listech  CIX — CXXXIII. 

Hek  svou  předlohu  měnil  obsahově,  jazykově 
i  vnější  úpravou.*) 

Nelze  jej  však  posuzovati  jako  plas:iát.  Nebvlof 
úmyslem  Hekovvm,  přisvojiti  si  cizí  literární  majetek. 
On,  člověk  nábožensky  založený  a  v^xhovaný,  začítá  se 
do  kapitoly  staré  postily,  nachází  v  ní  posílení  a  oporu 
v  sv3'ch  útrapách.  Přepisuje  ji,  vkládá  ďo  textu  své 
stesky,  své  žaloby  a  své  úsudky  o  lidech  kolem  sebe. 
Hek  sám  se  hájil  proti  žalobě  odpůrců,  že  užil  svobod  v 
jako  kazatel,  který  V3'týká  všeobecně  lidské  zkaženosti, 
a  že  je  věcí  posluchače,  cítí-li  se  tím  ve  svém  svědomí 
dotčen.  Postupoval  stejně,  jako  na  př.  Hus  přejímaje 
spisy  Wiklifovy,  nebo  Štítný  zpracovávaje  spisy 
sv.  Augustina,  sv,  Bonaventury  a  jiných,  jako  naši  po- 
stiláři.  S  cizími  slovy,  která  odpovídala  tolik  jeho  ná- 
božnému cítění  a  smýšlení,  sloučil  obsah  své  duše  a 
vložil  v  ně  malby  svého  prostředí,  které  tolik  kariko- 
valo  jeho  ideál  snažení  křesťanského  a  lidského.  Podává 
novou  redakci  staršího  textu,  jemuž  vydavatel  vtiskuje 
svůj  osobní  ráz.  X^aše  doba  ovšem  literárně  takový  po- 
stup zamítá. 

Vydání  staršího  Sípisovatele  provádí  Hek  podobně 
jako  obrozenští  V3'davatelé  starších  spisů,  F.  F.  Pro- 
cházka a  V.  IVI.  Kramérius:  starší  knihu  chce  učiniti 
srozumitelnou  modernímu  prostému  čtenáři;  proto  mo- 
dernisuje  starší  řeč,  ač  v  ní  ponechává  dosti  archaismů. 


*)    Podrobněji   jsem  o   tom  psal  v   článku  ,Fr.   VI.    Heká 
» Veliký  pátek«  (ve  Sborníku   filologickém  VII,  89  nsl.). 


z  Bavorovského  vypouští  přesné  označování  citátů 
z  Písma,  ze  sv.  Otců  a  z  iinvch  autorit  církevních. 

Změny,  které  provedl  na  své  předloze,  charakter i- 
sují  Heká  po  leckteré  stránce.  Zde  si  u  spisu  nábožen- 
ského obsahu  všimnu  zatím  Hekova  názoru  nábožen- 
ského, jímž  se  liší  od  zaníceného  karatele  jesuity. 

Hlavní  rozdíl  mezi  oběma  spisovateli  vyniká  tím, 
že  novočeský  upravovatel  v  sobě  nikde  nedovedl  za- 
příti osvícence.  Vypouští  středověké  pověr}' ;  na  př. 
o  kameni  adamantu  (t.  j.  diamantu),  který  prý  se  ne- 
miůže  ničím  obměkčiti,  ani  ohněm,  jen  krví  kozlovou. 
\'ynechává  předměty  vnějšího  náboženského  kultu  ka- 
tolického. Osvícenv  racionalista  v  své  úpravě  »\'eli- 
kého  pátku«  netrpí  hrozeb  peklem,  dáblem.  mukami  pe- 
kelnými, u  Bavorovského  s  oblibou  uváděnvch,  v^^ne- 
chává  je  nebo  je  zaměňuje  výrazy  humánnějšími  (na  př. 
postilářovy  »bolesti  pekelné«  Hek  potlačil  a  vykládá  je 
racionalisticky  jako  »přehrozná  rozníceného  svědomí 
muka«K  Xáš  tolerantní  osvícenec  dále  odstraňoval  nebo 
mírnil  příliš  ostrá,  konfesně  zaujatá  slova  jesuitského 
kazatele  proti  židům:  klade  za  ně  slova  humánně jší.  On 
ani  umučení  Kristovo  nepřičítá  celému  národu  židov- 
skému, nvbrž  jen  zaprodaným  ničemníkům  mezi  židy, 
»nákladníkům«.  jak  nazývá  podobné  lidi. 

Přes  toto  racionalistické  a  protestantské  stano- 
visko se  Hekova  úprava  proti  znění  Bavorovského  vy- 
značuje na  mnoha  místech  větší  vroucností  nábo- 
ženskou. Hek  jako  člověk  myslivv  do  úvahv  starého 
postiláře  vkládá  zejména  hojné  přívlastky,  které  tolik 
jeho  sloh  charakterisují.  Jako  vřelá,  vzletná  modlitba 
znějí  některé  odstavce,  které  Hek  vložil  do  úvah  Ba- 
vorovského. I  citáty  z  Písma  bývají  u  Heká  odchvlné 
od   Bavorovského. 

Zjemnělý  cit  novočeského  spisovatele  nedopouštěl, 
aby  po  starém  postiláři  opakoval  hrubé  výrazy,  nvbrž 


172 

zjemňuje  je;  za  Bavorovského  příkrá  slova,  jichž  užil 
o  žalobnících  Kristových:  vzteklí  psi,  klade  Hek:  roz- 
kvašenci.  A  tak  čin  i  často. 

Ve  »Velikém  pátku«,  v  »Starobylvch  památkách« 
a  óosti  značně  již  v  »Kupeckém  umění«  jeví  se  vý- 
razně individualita  autorova,  jako  v  málokterém  spisu 
doby  obrozenské. 

Do  statí  o  starobylých  městech  a  krajích  vkládá 
Hek  úvahy  o  dávných  dobách,  které  se  mu  jevily  do- 
konalejší mravně  a  povahově  nežli  doba  jeho.  Samo- 
statné jsou  veršované  úvahv  (disticha)  rázu  ^nomi- 
ckého.  Mnohá  místa  vytryskla  spisovateli  ze  srdce  roz- 
hořčeného příkořími  a  útisky,  jež  mu  bylo  snášeti  tehdy 
od  jeho  odpůrců  v  Dobrušce.  Dobrušský  radní  Hek 
rád  uvádí  za  vzor  starou  občanskou  svornost  a  bra- 
trství, klade  důraz  na  zachovávání  starých  práv,  na 
škody  vznikající  z  připouštění  cizozemců  do  obcí,  dává 
vlastenecká  napomenutí.  Kolik  míst  mluví  proti  zišt- 
ným  právníkům,  kteří  všelijak  zkrucují  právo  a  zákon  I 
Nemluví  tu  jen  občan  místních  zájmů,  nýbrž  prozíravý 
politik  ušlechtilvch  snah  vlasteneckých.  V  těchto  pří- 
davcích je  vlastní  smysl  článků,  ty  jsou  hlavním  ob- 
sahem duše  Hekovy,  ostatní  pak  jen  pozadím. 

V  této  snaze  se  projevuje  vnitřní  příbuzenství 
mezi  uvedenými  třemi  spisy,  psanými  za  duševních 
i  hmotných  útrap  Hekových  v  době  okolo  r.  1820.  Také 
ve  »\'elikém  pátku«  předbíhá  Hek  občan  daleko  svou 
dobu.  Na  jednom  místě  svého  spisu  (str.  ^72)  dává  kra- 
janům výstrahu  na  cizím  příkladě,  na  židech,  kterak 
svou  nespravedlností  a  bezbožností  »přišli  o  své  od 
předkův  a  otcův  svých  starostlivých  povždy  dobře 
uchované  právo  a  národní  samostatnost. «  »Veliký 
pátek«  obráží  v  sobě  —  jako  jiné  literární  práce  He- 
kovy —  autorův  v^^^nutý  smysl  pro  spravedlnost, 
soucit  s  lidmi  ubohými  a  utiskovanými.  Oživený  duch 


i  7.^ 

Českých  bratří  káže  mu  následovati  přikladu  Kristova 
a  nemlčeti  k  obecnému  zlu,  zištné  nepoctivosti  a  zlo- 
řádům ve  veřejné  správě,  kterou  tak  bedlivě  prožíval. 
Odpovědnost  před  vlastním  svědomím  pudí  jej  k  tomu, 
aby  se  postavil  proti  mocným  v  obci. 

\^íce  nežli  takovéto  všeobecné  výstrahy  zaujme 
čtenáře  neústupný  boj  za  spravedlivý  řád  v  rodné  obci 
a  za  svědomité  vedení  její.  IMístní  poměrv  v  dobrušské 
obci,  osobnosti,  stojící  v  čele  její  správy  a  zároveň 
osobní  zarputilí  odpůrcové  Hekovi  vynikají  tu  tak 
osobitě,  že  je  poznává  snadno  jejich  okolí.*)  Kdežto 
se  u  Bavorovského  slovo  radní  čte  tuším  jen  jednou. 
Hek  ho  užívá  aspoň  dvacetkrát.  ^Iluvě  o  poměrech  ži- 
dovských, vkládá  tam  slova  radní,  konšel,  křivv  svědek 
a  p.  Zřízení  židovská  z  dobv  Kristow  představují  se 
jako  obecní  správa  v  Cechách  za  XIX.  století.  Tvto 
žaloby  se  vvznačují  horujícím  pathosem,  vřelostí  pře- 
svědčení, obratným  vvrazem.  vážnvm  i  satirickým,  jak 
je  právě  vzbudila  v  mysli  novočeského  spisovatele  před- 
cházející slova  Písma  nebo  slova  jeho  jesuitského  w- 
kladače.  Bývají  to  líčení  plastická,  opírající  se  o  zku- 
šenosti spisovatelovy. 

Hek  dovedl  prožívati  poměry  nejen  svého  soukro- 
mého života,  nvbrž  i  svého  širšího  okolí,  nejbližší  mu 
veřejnv  život  velmi  živě,  přímo  moderně.  Co  pozo- 
roval kolem  sebe,  plnilo  mu  hlavu,  rozhořčovalo  jeho 
srdce.    Xa  poměrv  své  obce  mvslil,    když    psal,    nebo 


*)  žaloba  proti  Hekovi  ukazovala  na  konkrétní  znaky  mno- 
h3'ch  členů  rady.  Ba  Hek  prý  se  neostýchal  v>-kresliti  v  osobě 
Kristově  sám  sebe.  Zdá  se  mi  spíše,  že  spisovatel  myslil  na  sebe. 
když  mluví  o  Janu  Křtiteli,  který  přišel  Herodesa  kárati  z  hříchů 
a  za  to  byl  sfat,  a  k  tomu  dokládá:  »A  tak  se  mnohým  jiným 
stávalo  a  ještě  i  podnes  děje,  když  mnohý  spravedlivý  předním 
u  obce  rádním  do  pravdy  mluví,  pro  obecné  dobré  statku  i  hlavy 
své  nasazuj e«. 


174 

správněji,  psal  proto,  aby  se  zDyl  tísnivvch  představ, 
pro  které  není  schopen  jiné  myšlenky,  nežli  co  mu  vnu- 
kají jeho  vnější  životní  poměry.  Jako  mu  tkvěl  dříve 
za  sporů  s  místním  farářem  neustále  na  mysli  jeho 
osobní  nepřítel  a  protichůdce  jeho  mravních  názorů, 
Sulcius  —  farář  dobrušský,  který  jej  nutil,  abv  se  po- 
koušel zachvcovat  jeho  zkarikovanou  podobu  četnými 
epiííramy  a  jinými  skladbami  veršovanými,  tak  zpodo- 
buje  nyní  opět  a  opět  dobrušské  konšely,  kteří  se  dali 
tak  snadno  vloudit  do  »smekadla«  zloboha  města  i  ce- 
lého okolí,  Jetmara,  a  stali  se  jeho  povolnými  nástroji. 
A  když  vznětlivý  autor  v  svém  vášnivém  boji  proti 
svému  nepřemožitelnému  odpůrci  dospěl  tak  daleko,  že 
mu  z  toho  hrozilo  stíhání  trestní,  uchyluje  se  až  ke 
zbroji  nedovolené:  své  zlomyslné  etymologisování  od- 
půrcova jména  Tedmá,  Jedotrus,  JedomareŠ  dokládá 
vymyšlenými  citátv  z  vědeckých  autorit. 

Hekovy  literární  invektivy  jsou  v  novočeské  lite- 
ratuře prvními  pokusem  zachytit  perem  skutečný  život 
veřej.ný,  jako  byla  soudní  pře  Hekova  o  » Veliký  pátek« 
asi  prvním  procesem  pro  spis  česky  psaný.  Náhodou 
se  odehrál  tento  první  literární  boj  o  očistu  veřejného 
života  v  témž  městě,  které  se  vnutilo  po  sedmdesáti 
letech  za  dějiště  obšírnějšího  obrazu  jinému  rodáku 
dobrušskému.  Autor  »Sychrovy  éry«  sáhl  k  moder- 
nímu literárnímu  ^enru,  románu,  kdežto  zbožnému 
Hekovi  se  k  tomu  zdálo  nejvhodnější  náboženské  rozjí- 
mání a  kulturně  historické  stati. 

Stopovati  zevrubně  původ  jiných  článků  Heko- 
vých,  o  ktervch  mvslím,  že  vznikly  stejným  způsobem 
a  kterých  jsem  neotiskl,  pokládal  jsem  za  zbytečné.  Pří- 
klady uvedené  zajisté  postačí,  aby  nám  osvětlily,  ja- 
kých cest  a  metod  se  užívalo  v  obrozenské  literatuře, 
aby  nabyl  nový  jazvk  spisovný  opory  v  jazyce  starším. 

Nejedno  místo  Hekových  ooučných  statí  a  rozjí- 


I7S 

maní  prozrazuje  bezděky  autorovu  schopnost  k  beletri- 
stickému podáni,  schopnost  bohužel  nevyvinutou;  kdvž 
na  př.  zachycuje  sytými  barvami  svou  představu  tropi- 
ckého lesíka,  když  dokresluje  výraznými  rysy  obraz  ze 
starého  podání  osob,  nebo  když  předvádí  postavy  svého 
okolí.  Žaloba  na  Heká  pro  »\^eliký  pátek«  udává  na 
skladatele,  že  prý  před  světem  a  zvláště  před  občany 
dobrušskými  projednává  makavě  své  poměry,  že  není 
ani  jediného  čtenáře,  aby  nerozuměl  jeho  zločinnvm 
metaforám.  Takto  prý  vydal  veřejnému  posměchu  nejen 
Jetmara,  nýbrž  i  jiné  osoby  z  Dobrušky:  účetního  pra- 
vovárečníků  K.  Pecolda  v  osobě  Barabáše,  dobrušského 
konšela  Jiř.  Synáčka  zachytil  prv  jeho  známým  poře- 
kadlem: »here,  here:  fa.  ja«  atd.  A  kolik  románovvch 
prvků  má  jeho  autobiografie,  ač  je  psána  již  na  sklonku 
jeho  kmetského  života!  \'  ní  se  Hek  jeví  člověkem  bv- 
strých  postřehů  vvtvarnvch  v  plastickýxh  líčeních  po- 
hnut vch  pohrom  živelních,  jako  je  ohromnv  požár 
v  Dobrušce,  později  krupobití  a  bída  pro  ně  vzniklá,  on 
proniká  jako  pohotový  psycholog  do  zám.ěrů  osob,  vv- 
nořu jících  se  kolem  něho  ve  velikém  městě  i  v  malo- 
m.ěstském  prostředí;  tak  ve  scénách  u  mladé  vdovv  a 
její  dcery  v  Praze  a  u  jiných. 


]\Iezi  Hekovými  spisy  zaujímají  přední  místo 
průpovědi,  aforismy.  Tato  forma,  za  Hekovy 
doby  velmi  oblíbená,  odpovídala  jeho  myslivému  duchu. 
Své  skladbv,  jak  víme,  náš  autor  rád  proplétal  sentea- 
cemi  a  reflexemi.  Aforismem  —  slovo  řeckého  pů- 
vodu —  rozumíme  poučnou  větu  všeobecné  platnosti, 
zpravidla  krátce,  často  řízně  a  vtipně  vyjádřené.  Jest 
příbuzný  s  příslovím.  Ce?kv  se  pro  něj  ustálil  název 
průpověd. 


176 

Za  óoby  Hekovy  se  na  í^ymnasiu  v  druhé  třídč 
vykládaly  průpovědi  a  přísloví  iako  zvláštní  předmět. 
Užívalo  se  k  tomu  učebnice  upravené  z  »Adaííií« 
Erasma  Roterodamského.*)  Byla  to  sbírka  průpovědí 
ze  starověkých  klasiků  a  z  bible.  IMožná  v  této  knize 
viděti  náhradu  za  středověkou  oblíbenou  učebnici  »Ca- 
tonis  Disticha  moralia«,  sbírku  veršovaných  průpovědí. 
Tento  oblíbený  středověký  zákoník  předpisů  o  mra- 
vech, o  životě  společenském  a  o  jiných  vztazích  život- 
ních Hek  mohl  znáti  z  českého  překladu,  pořízeného 
Komenským  v  časoměrných  distichách  »Moudrého 
Katona  mravní  poučování«;  nemá  s  ním  však  shod 
ani  myšlenkových  ani  iazvkových.  Určitě  znal  Hek  ze 
starší  literaturv  české  Tana  Rešela  (Rešelia")  Hrade- 
ckého »Knihu  Jezusa  Siracha,  jinak  Ecclesiasticus«, 
vytištěnou  po  prvé  is.^7  a  potom  častěji  iako  »IMoudTost 
Jezusa  Siracha«  od  Dan.  Adama  z  Veleslavína.  Byla 
přeložena  z  německého  jazvka.**)  Hek  však  mimo  ně- 
kolik málo  průpovědí  (dvě  z  nich  označil  jako  ze  Si- 
racha) z  této  knihy  nepřejímal.  Na  Heká  nezůstal  bez 
účinku  spis  jeho  přítele  a  vzoru,  V.  M.  Kramériusa 
»Zrcadlo  šlechetnosti  pro  mládež  českou,  v  kteréž  vedle 
Abecedy  vybrané  řeči  z  mudrců,  průpovědi,  příkladové 
a  rozprávky  mnohé  k  poučení,  vyražení  a  výstraze  ob- 
sahu jí«,  vydaný  v  Praze  i8ov  Autor  se  dovolává  pří- 
kladu »veliké  carevnv  Kateřinv  H.,  která  pro  své  syny 
sama  vlastní  rukou  sepsala  takové  průpovědi«.  On  prý 
takto  s  prospěchem  učil  také  sám  své  děti. 

*)  Srovn.  Jan  Šafránek,  Školy  české,  I.  díl,  1913,  str.  144. 
Starší  česká  úprava  přísloví  Erasmových  od  Pavla  Vorličného 
Hradeckého  »D5cta  Graeciae  sapientum,  omnia  bohemico  sermone 
reddita«    vj-šla   v   druhé    polovici   XYl.    století    jedenáctkrát. 

**)  O  tomto  spise  napsal  důkladnou  práci  Frant.  Žákavec: 
»Príslovnický,  pořekadlovv  a  podobný  materiál  z  Rešeliova  Jezusa 
Siracha«  ve  Výr.  zprávě  české  reálk}'  v  Plzni  za  školní  rok 
1903/4  a  1904/5. 


177 

\^  české  literatuře  obrozenské  byly  průpovědi  velmi 
oblíbeny,  jako  v  současné  literatuře  německé.  Přítel 
Hekův,  farář  J.  L-  Zie^ler,  psal  do  Hromádkových 
»Vídeňskvch  novin«  »pro  Slovany«  »dílem  v  dystyšícn, 
dílem  v  hexametřích«  »Pravidla  ctnosti  a  moudrosti«; 
seřadil  je  v  abecedním  pořádku,  aby  jich  mohli  užívat 
učitelé  při  vyučování.  Také  Hromádkovy  »Prvotinv 
pěkných  umění«  v  pozdějších  ročnících  zpravidla  kaž- 
dému číslu  kladou  v  čelo  některou  průpověd,  nejvíce 
od  Mat.  Sychry.  Podobně  tu  byly  ukládány  »Průpo- 
vídky  a  podobenství«  souborně  od  Zieglera,  Neděle, 
Sychry;  tak  na  př.  v  ročníku  1814.  str.  70,  80,  104,  120, 
128;  1815,  str.  361  n.  atd.  »Prvotiny«  napodobil  v  tom. 
že  každé  číslo  pod  titulem  opatřoval  nějakou  průpo- 
vědí, \^ác.  Rodomil  Kramérius  v  časopise  (krátkého 
trvání^  »Dobrozvěst«  181Q.  Zřídka  se  objevovaly 
uvnitř  čísel  s  nadpisem  »^Iyšlénky«.  Jiné  průpovědi 
ukládal  Kramérius  současně  do  svých  »Vlastenských 
novin«  1 8 IQ.  Dával  jim  společný  název  také  »Myšlén- 
kv«  nebo  »Zlomky«.  Rovněž  časopis  »Hyllos«  z  r.  1820 
a  1821  pěstuje  aforismy;  jejich  původcové  bývají  tu  po- 
depsáni. Redaktor  Jan  Hýbl  dává  jim  název  »Propo- 
vídky«.  Sám  podal  na  př.  do  prvního  ročníku  1820 
)>Xěkteré  propovídky  o  ženění«,  žertovné  i  satirické. 
Tinými  »Propovídkami«  mu  přispěli  Fr.  Kriegler,  V. 
R.  Štěpán,  Vojt.  Šohaj,  Jos.  Mysl.  Ludvík,  Fr.  Kašpá- 
rek, Stan.  Cervíček,  Fr.  Dobromvsl  Trnka  (veršova- 
nvmi),  A.  J.  Tesař  (přeloženými  »Propovědmi  mu- 
drců«y 

Četné  průpovědi  otiskoval  \'.  Rod.  Kramérius 
v  »Cechoslavu«  1820^1 82-^.  Shromáždil  tu  slušnou 
řadu  aforistů.  Ukládali  sem  své  příspěvkv  \"ojt.  Šohaj, 
J.  Mvsl.  Ludvík,  Tos.  ]\Iir.  Král,  L.  E.  Brůžek,  Tak. 
Macán,  Jan  Kocián  a  j.  Společné  názvy  jejich  bývají 
hodně     rozmanité:     »Průpověói«     nebo    »Propovědi«, 

Sebrané  spisy  Fr.  VI.  Heká,  Hl.  12 


178 

»Propovidky  a  pravdy  rozmanité«,  »Mravné  proDO- 
vidky«,  »Zkušené  pravdy«,  »Myšlenky  a  pravdy«,  »Po- 
dobenstvi«,  »Pochoutky«,  »Také  něco  k  uvážení«;  Leny 
Dobromila  Retti^ová  si  své  příspěvky  (182.S,  str.  480 
n.)  označila  jako  »Maličkosti«,  napodobujíc  název 
sbírky  epigramů,  naučných  gnom  a  pravidel  od  M.  j. 
Sychry  »Maličkosti  v  řeči  vázané«  (182.-^).  Velmi  Četné 
průpovědi  jsou  obsaženy  v  Kramériusově  časopise  »Ve- 
černí  vyražení«  18.31  a  18.32.  Jejich  název  tu  bývá  již 
ustálen:  průpověci  neboli,  jak  zde  bývá  psáno,  »prů- 
povědě«.  Hek  tu  vede  hlavní  slovo.  Vedle  něho  J.  N. 
Hlaváč,  Vokrouhlický  a  j.  »Rozličnosti  pražských  no- 
vin«  již  od  r.  1827  dopřávají  místa  aforismům  ano- 
nymně uveřejňovaným  v  záhlaví  s  nápisem  »K  roz jí- 
mání«,  později  s  názvem  »Jadýrka«.  Průpovědi  pěstuje 
i  Šafaříkův  » Světozor «  18.34  a  18.35,  »Květy«,  »Ceská 
Včela«  (je  tu  na  př.  od  Čelakovského  »Kvití  trhané  na 
rozličných  cestách«,  t.  j.  sentence  a  průpovědi  z  roz- 
manitých autorů).  J.  Jun^mann  z  přísloví,  pořekadel  a 
průpovědí  sestavil  vhodná  a  pádná  poučení  v  článku 
»Plivník«  v  ČČM.  18.32,  str.  40.3. 

Nejvýznamnějším  tvůrcem  aforismů  filosofického, 
náboženského  i  mravního  obsahu  byl  Vincenc  Zahrad- 
nik.  Bohatou  sbírku  jeho  aforismů  českých  i  něme- 
ckých, hlavně  promyšlených  filosofických,  vydal  v  jeho 
sebraných  »Filosofických  spisech«  Fr.  Cáda  ve  »Filo- 
sofické  bibliothece«,  vydávané  I.  třídou  České  akade- 
mie. Psal  o  nich  v  úvodu  ke  IV.  svazku,  str.  107  n. 

Jaké  úsilí  bylo  za  této  doby  vedeno  Celakovským 
a  jinými  o  sbírání  přísloví,  netřeba  podrobněji  vyklá- 
dati. 

Hek  uveřejňoval  své  průpovědi  nejvíce  v  Kramé- 
riusově časopise  » Večerní  vyražení«  18.31  a  18.32,  ně- 
kolik v  » Jindy  a  nyní«  183.3  a  potom  v  pokračování 
tohoto  časopisu  v  »Květech«  18.34  až  18.36,  Takto  vy- 


I7Q 

tiskl  náš  spisovatel  přes  300  průpovědí  prosaických. 
Z  průpovědi  zapsaných  v  rukopisech  Hekových  vybral 
jsem  jich  přes  osmdesát  českých  a  několik  desítek  ně- 
meckých. 

Některé  z  průpovědí  pojatých  do  mého  vydání  jsou 
bez  podpisu.  Přisoudil  jsem  je  Hekovi  podle  ducha  je- 
jich, ktervm  se  projevují  názory  spisovatelovy  v  nej- 
rozmanitějších vztazích  životních.  Ale  duch  a  smysl 
průpovědí  nejsou  tak  osobité  jako  mluva,  výrazy 
i  jednotlivá  slova,  po  kterých  lze  znalci  Heká  po- 
znati. Uvádím  je  zpravidla  v  poznámkách.  Že  se  ob- 
jevují beze  jména  Hekova  v  časopisech,  vykládám  si 
redaktorskou  technikou:  Hek  posílal  zpravidla  větší 
zásobu  aforismů,  na  konci  podepsaných,  redaktor  ne- 
měl však  pro  ně  tolik  místa,  rozdělil  je  do  dvou  nebo 
více  čísel  po  čtvřech  až  desíti  kusech  a  podpis  vytiskl 
až  v  tom  čísle,  kde  otiskl  konec  rukopisu. 

složná,  že  Hek  posílal  své  průpovědi  také  jinam. 
Zejména  by  se  mu  dala  přisouditi  některá  z  nečetných 
»Jadýrek«  v  »Rozličnostech  Pražských  novin«  18.^.3 
v  čís.  S,  Q.  .34,  .36,  41,  .^2,  100.  Nemám  však  pro  pů- 
voóství  Hekovo  podstatnějších  důvodů. 

Hek  uveřejňuje  své  průpovědi  teprve  po  šedesátém 
roce  svého  života,  obohaceného  tolika  zkušenostmi. 
Tehdy  mu  forma  aforismu  byla  nejoblíbenější,  aby  jí 
vyslovoval  své  názory  o  světě  a  lidech.  Hekovi  se  forma 
průpovědi  stává  opravdu  »mudroslovím«,  jak  označil 
Celakovský  přísloví. 

Svůj  obraz  si  Hek  v  průpovědech  vykreslil  sympa- 
tický. V  jeho  aforismech  stojí  v  popředí  snaha  o  mrav- 
ní základ  života  v  duchu  křesťanském.  Chce  utvrditi 
křesťanské  ctnosti,  zbožnost,  pokoru,  trpělivost,  šle- 
chetnost, opatrnost,  zejména  klade  důraz  na  pravdu  a 
na  dobré  svědomí.  Rád  se  obírá  poměrem  člověka  k  člo- 
věku, poučuje  o  tom,  kdy  spočívá  na  pevných  zákla- 


i8o 

dech  přátelství,  láska.  Své  myšlenky  čerpá  ze  stavů  lid- 
ských a  zaměstnání,  mluví  o  lékařích,  o  právnících, 
o  úřadech,  o  špatných  a  dobrých  příkladech,  načrtává 
návody  o  chování  v  rozmanitých  okolnostech,  jak  sná- 
šeti křivou  pověst  a  pomluvu,  jak  štěstí  a  p.  IMnohé  prů- 
povědi věnoval  spisovatel  lidské  povaze,  jako  činil- 
v  svých  epio^ramech  a  delších  skladbách.  Při  tom  se 
k  některým  námětům  opět  a  opět  vrací;  tak  když  char- 
akterisuje  bázlivce,  lakomce,  pochlebníky;  někde  totéž 
téma  probírá  v  několika  variacích  za  sebou;  mnohdy 
se  stávají  až  bezbarvými  a  jednotvárnými.  Zvláštní  dů- 
raz klad-e  autor  na  to.  aby  byly  vytvářeny  charaktery 
řádné  a  poctivé. 

V  nejednom  z  aforismů  Hekových  poznáváme 
vlastní  zkušenosti  a  zážitky  spisovatelovy.  Ty  ceninu^ 
nejvýše,  protože  se  vymykají  z  tradicionální  všeobec- 
nosti, nabývají  osobitého  zbarvení:  proti  vrtkavosti 
štěstí  a  nejistotě  bohatství  povznáší  autor  bohatství 
v  srdci  a  hlavě,  proti  viklavé  přízni  lidí  spokojenost 
mysli,  dobré  svědomí  a  důvěru  v  Boha.  Zevšeobecni- 
i  některé  příběhv  svého  života  v  průpovědech.  Hek 
školní  dozorce,  mnoho  přemýšlel  a  potom  v  průpově- 
dech mluvil  o  vychovávání  dětí,  jmenovitě  poznává 
z  chyb  dítěte  nedostatky  pěstounovv.  Sebe  kreslí,  když 
dává  návod,  jak  lze  poznat  dobrého  člověka:  je  jim 
ten,  ke  komu  se  utištění  s  důvěrností  utíkají.  Průpo- 
vědmi  utěšoval  sebe  ze  svých  ztrát  a  jimi  poučoval 
jiné.  Uvedl  do  průpovědí  zkušenosti,  jakých  naby/ 
o  bývalých  přátelích;  filosofoval  o  trpkosti  darů  ne 
dost  šetrně  podávaných.  Ve  chvílích  klidné  rozvahy 
soudí  zcela  jinak  o  právnících,  když  lidem  dobývají 
spravedlnosti,  nežli  když  psal  hněvné  zaujaté  invektivy 
na  ně,  zevšeobecňuje  lstivou,  úkladnou  povahu  dobruš- 
ského  Jetmara.  Hekův  finanční  úpadek  zaviněný  státním 
bankr:>íí^m  utvrzuje  v  něm  přesvědčení,  že  stát  je  po- 


vinen  přijímati  peníze  za  tu  cenu,  která  je  na  nich  vy- 
ražena. A  kolik  všelijakých  pozorováni  vyčerpal 
z  vlastních  zkušeností!  Zpravidla  je  ukládal  do  členu 
přirovnávaciho. 

Formy  průpovědí  Hekových  probíhají  nejrozma- 
nitějšími způsoby  vyjadřování:  od  lidového  stručného 
přísloví  až  po  filosofické  abstrakce,  široce  rozvíjené. 
Po  příkladu  lidových  přísloví  jmenuje  náš  spisovatel, 
žijící  mezi  prostvm  lidem,  primitivní  pozorování  a 
poznatky  z  přírody  a  nutí  čtenáře,  aby  si  je  přenesl  na 
Dříslušné  poměry  lidského  života.  Ze  semene  kopřivy 
aeuroste  lilium.  Když  měchy  dojdou,  mlčejí  varhany. 
Někdy  má  taková  průpověď  ráz  příslovnický*  jen  du- 
chem, formou  je  již  složitější,  zejména  je-li  výpravná: 
Hadr  tejral  klocy  a  povrhoval  nimi.  I  dí  mu  kloc: 
»Zdali  jsi  již  i  ty  papírem ?«  (Lidové  přísloví:  Hrnec 
kotel  káře,  a  jsou  oba  černv.)  Podobně  bývá  při  průoo- 
vědech  přirovnávacích.  Některé  by  mohl  lid  převzíti 
mezi  svá  přísloví;  na  př.:  Co  ptáčníkovi  lep,  toť  pochleb- 
níkovi  úlisnost.  jiné  podává  autor  zase  výrazem  umě- 
lejším. Najdeme  u  něho  také  docela  obsáhlé,  všecky 
podrobnosti  vvčerpávající  podobenství;  na  př.  o  člo- 
věku: je  prý  hercem  na  tomto  světě  a  provádí  úlohu, 
kterou  mu  svěřil  nejvyšší  správce  divadla,  Bůh.  Možná, 
že  tuto  myšlenku  převzal  —  byla  uveřejněna  ve  »V^e- 
černím  vyražení«  183 1,  str.  640  —  Bol.  Jablonský  od 
Heká  a  zpracoval  ji  v  své  známé  veršované  paralele. 

Naproti  tomu  jiné  četné  aforismy  mají  ráz  ab- 
straktnější. Některé  jsou  drobnvmi  filosofickvmi  úva- 
hami, v  kterých  autor  prozrazuje  odborné  vzdělání  fi- 
losofické. Rozvedené  aforismy  obsahu  filosofického 
bývaly  móóou  N\'HL  století  a  ještě  později  (na  př. 
u  Schopenhauera).  Takovým  populárním,  nehlubokým 
učitelem  a  sentenciosním  causeurem  byl  na  př.  Georg 
Christoph  Lichtenber^,  jehož  filosofické  aforismy  vv- 


l82 

plfíuií  dva  svazky  jeho  »Vermischte  Schriften«.  Ne- 
shledal jsem,  že  by  byl  Hek  nabíral  z  tohoto  oblíbeného 
pramene  aforismů.  Není  u  něho  ani  shody  s  průpo- 
vědmi  jeho  učitele  A.  G.  MeiBnera  (»Vermischte 
Schriften«,  Wien  1814). 

O  původnosti  průpovědí  Hekových  neodvážu ii  se 
pronésti  určité  tvrzení.  Mohlť  Hek  užíti  za  zdroj  na 
tisíce  průpovědí  nejen  ve  spisech,  nýbrž  i  v  současných 
časopisech  německvch.  Nejednou  toliko  obměnil  cizí 
myšlenku.  Ve  »\^ečerním  vyražení«  18.^1,  č.  80,  jest 
od  Heká  také  delší  aforismus  jako  úvaha  na  větu: 
»Přijde-li  tobě  věc  nějaká  nazmar,  hled,  aby  neříkal: 
Ztratila  se  mi;  nýbrž:  Já  ji  odvedl. «  Týž  aforismus 
našel  jsem  v  Květech  1836,  str.  .'^58,  mezi  »Kvítky  cizo- 
krajnými  na  půdu  českou  přenesenými  J-  Rozsypalem«. 
Je  to  jen  jiné  přeložení.  Hek  si  osvojil  také  z  Jung- 
mannova  »Plivníka«  přísloví  »Kdo  chce  jádro  jísti, 
musí  prvé  skořepinu  rozlouštiti«,  »Kdo  neprohieJá 
očima,  prohlédne  měšcem«.  Podobně  opakuje  Hek  po 
Komenském  z  Hlubiny  bezpečnosti  myšlenku  o  nestá- 
losti věcí  lidských,  připodobněných  otáčejícímu  se  kola, 
a  po  Lutherově  známé  náboženské  písni  »Eine  feste 
Bur^«,  ideu,  že  Bůh  je  mu  pevným  hradem  i  skálou 
v  bouřích.  Jinde  se  ozývají  v  jeho  průpovědech  remi- 
niscence ze  starověkých  klasiků  (na  př.  průpověd  »Jsi-li 
vysoko  postaven«  . .  .  podle  Ciceronova  »Oui  in  exce!- 
siore  loco  vitam  degunt«  ...  a  j.)  nebo  z  bible.  Ale  to 
bývá  zřídka,  právě  tak  jako  u  něho  tu  i  tam  najdeme 
obměnu  některého  přísloví  lidového.  Opakuje  někdy 
také  sentenci,  kterou  před  tím  vložil  do  některé  své 
básně,  jako  průpověd.  Co  Hek  přejímal  odjinud,  odpo- 
vídalo jeho  smýšlení  a  cítění. 

Později  v  stařeckých  letech  upravoval  Hek  pro 
vnuky  a  vnučky  přísloví  a  průpovědi  do  rýmovaných 
veršů.    Takové  průpovědi  bylo  zvykem  bráti  za  před- 


:y  pro  krasopis  ve  školách.  Známa  je  na  př.  sbírka 
;  .5.  Vlast.  Kamarýta  »Pomněnky  aneb  rýmované  pro- 
povědí  nábožnosti,  mravnosti  a  moudrosti«,  vydaná 
18.34  Celakovským. 

Podobu  průpovědí  dával  Hek  zpravidla  též  pa- 
mátníkovým veršům,  jež  psal  v  stáří  svým  přátelům  po 
česku  i  po  němečku.  Mluví  z  nich  duch  Písma,  které  si 
v  stáří  úplně  podmaňovalo  mysl  našeho  spisovatele. 

V  celku  však  lze  o  průpovědech  Hekových  tvrditi, 
že  jsou  věrným  odleskem  jeho  ducha,  jeho  smýšlení  a 
cítění,  že  si  v  nich  dovedl  nalézti  svůj  osobitý  výraz. 
Zůstavil  nám  v  nich  plody  svého  ducha  nejzralejší. 

Průpovědi  německé,  dochované  v  rukopisech,  bý- 
vají proti  českým  zpravidla  obsáhlejší;  příslovnická 
stručnost,  kterou  byla  skládána  většina  průpovědí  če- 
ských, zřídka  se  u  nich  vyškytá.  Německé  bývají  vše- 
obecnějšího a  abstraktnějšího  rázu;  pozorování  všed- 
ních věcí  a  obyčejných  zjevů  se  jaksi  vyhýbají.  Příčina 
je  asi  v  tom,  že  nevyšly  z  lidového  smýšlení  a  cítění,  jako 
české  průpovědi.  Česká  přísloví  měl  Hek  v  krvi  a  poc-le 
nich  potom  snadno  tvořil  svá;  německá  byla  mu  asi 
cizejší.  V  německých  všímá  si  náš  spisovatel  též  po- 
litických otázek  —  tehdy,  kdy  byly  psány,  probouzel 
se  značnější  měrou  smysl  pro  život  politický,  pro  stát 
a  pro  vše,  co  s  ním  souviselo.  Mezi  německými  průpo- 
vědmi  je  mnoho  myšlenek,  ktervmi  se  spisovatel  snaží 
vystihnouti  psychologické  pochody  jak  jednotlivců, 
tak  duše  davové.  Najdeme  tu  také  víc  theoretisování 
jak  o  přírodě,  tak  o  člověku.  K  některým  odborným 
výrazům  německým  se  Hek  pokoušel  najíti  výrazy  če- 
ské a  připojoval  je;  zpravidla  tvoří  nešťastně. 

Tyto  německé  průpovědi  snad  byly  určeny  pro 
vnuka  Viléma,  který  na  německých  školách  a  v  něme- 
ckém městě  Watislavi  patrně  odvykl  české  řeči.  O  tom 


1 84 

svědčí  koncept  dopisu  Hekova  na  konci   jednoho   de- 
níku. Zní: 

Mein  lieber  Wilhelm! 

leh  úber^ebe  dir  eine  Sammlung:  mancher  lehr- 
reichen  und  zu  manchen(!)  ^utem(!)  Nutzen  brauchbare 
Sátze.  Wenn  du  s  i  e  j  e  z  t  nicht  achten  wolUest,  be-' 
halte  sie  doch;  sie  konnen  doch  einmal  dir  nútzlich 
werden.  Behahe  es  einstweilen  zu  meinem  Andenken. 

Nisky  den  .31.  Julii  1844. 

An  dich  ist  heute  mein  Sinn  und  herzlicher 
Wunsch  und  Gebet  zum  Herren :  es  ist  dein  Geburtsta^? 
im  Jahre  1829. 

O  ostatních  Hekových  pracích  mohu  promluviti 
jen  zkrátka. 

Nejvlastnější  živel  Hekův,  satira,  vyznívá  i  z  ně- 
kterých jeho  pozdějších  prací  prosaických.  V  stařeckém 
věku  se  však  těžce  zkoušený  muž  propracoval  zároveň 
k  humoru  —  důkaz  to,  že  se  jeho  duše  vyrovnala  již 
s  příkrostmi  vnějšího  života.  Z  alegorických  skladeb 
vytýkám  toliko  povídku  »P  ř  í  1  e  ž  i  t  o  s  t«.  Soudím 
o  ní,  že  se  vztahuje  k  vlastnímu  životu  autorovu,  kdy 
by  se  byl  přijetím  volby  za  purkmistra  v  rodném  m.ěstě 
mohl  uhnouti  napřažené  na  něho  ruce  osudu. 

Humanistická  themata  zpracoval  Hek  v  článcích 
»Přátelství  a  příbuzenství«  podle  Cice- 
rona,  »Přátelství  podle  ctnost  i«,  kde  pro- 
ráží již  příliš  zjevně  tendence  nábožensko-mravní.  Od- 
borněji fiolsoficky  je  provedena  úvaha  »M  o  ž  n  o  s  t, 
vědomost,  c  h  t  ě  n  í«,  která  vyznívá  také  tónem 
náboženské  filosofie. 

Duch  vroucí  zbožnosti  zaujal  plně  Hekovu  duši 
v  posledních  třech  desítiletích.  Spisovatel  jej  vyja- 
dřoval četnými  pracemi  literárními,   jež  mu  nejednou 


i8-. 

skýtaly  útěchu  v  těžkých  okolnostech  životních.  Xej- 
zřejmějši  je  to  ve  spisku  »Veliký  pátek«,  který,  jak  vi- 
me,  tak  silně  zasáhl  v  život  spisovatelův.  Se  stanoviska 
nábožensky  vzdělavatelského  je  psána  velká  většina  He- 
kových  prací,  složených  v  kmetském  věku  autorově. 
Články,  které  nebyly  pojaty  do  mého  výboru,  rozbírám 
dále  podrobněji. 

Historická  stať  »P  r  i  v  í  t  á  n  í  strašlivé, 
radostné  ale  propuštěn  í«,  kompilace  z  ně- 
jakého německcho  pramene,  byla  pojata  do  »\'ýboru 
z  prosaických  prací  Hekových«  hlavně  proto,  že  se  k  ní 
pojí  jako  dohra  literárně  historický  spor  mezi  bý\'a- 
lými  přáteli.  Článek  v  Květech  1834,  str.  424  není  po- 
depsán, v  rejstříku  se  však  připisuje  Hekovi.  On  se 
k  němu  hlásí  také  v  svých  zápiscích. 

Proti  tomu,  že  v  Hekově  vypravování  byli  odsou- 
zeni katoličtí  vrahové  z  Bartolomějské  noci,  ozval  se 
v  č.  II.  str.  108  následujícího  ročníku  Květů  Jos.  My- 
slimír  (Ludvík)  v  polemickém  »Omírnění  těchto  uráž- 
livých slov«  citátem  z  lorda  Ficwilliama  o  následcích 
reformace  ang-lické.  Týž  anglický  autor  omlouvá  i  Bar- 
tolomějskou  noc  dřívějším  prý  řáděním  hugenotů  proti 
katolíkům.  »Omírnění«  Myslimírovo  bylo  asi  hodně 
nemírné.  Dodatek  redaktorův  to  prozrazuje:  »Že  jsme 
počátek  i  konec  »Omírnění«  ale  vynechali,  stalo  se  tu- 
ším nám  všem  k  prospěchu.  Smutno  bylo  by  věru  mezi 
námi,  kdyby  to  s  tolerancí  tak  v3'hlíželo,  jak  se  nám 
tam  předstírá . .  .  Ostatně  jesti  Bartolomějská  noc 
vskutku  historické  faktum,  a  zdali  Lord  Ficwilliam 
všude  stejnou  víru  mívá,  historické  faktum  není.« 

Hek  si  na  jednom  místě  svých  zápisků  stýská  na 
počínání  J.  M.  Ludvíka,  kdysi  osobního  svého  přítele, 
který  básní  »Na  Lidmilku«  v  Cechoslavu  182 1,  str.  267, 
oslavoval  dceru  Hekovu,  touže  ji  »obejmouti  v  nocích 
májových«.  On  prý  zdaleka  tolik  neřekl   jako  Fr.  B. 


i86 

Tomsa  v  článku  »Ponaučení  o  Nesmiřitelným.*)  Prav- 
divý přiběh«  v  Cechoslavu  1821,  str.  45.  Tomsa  prý  to 
»v  pravdě  o  této  strašlivé  noci  s  obecnou  pochvalou  byl 
napsal!!  Tempora  mutantur!  Jiný  Myslimír  v  Náchodě 
jako  kaplan,  jiný  Ludvík  na  faře!!«  Hek  mohl  připojiti, 
že  i  v  ročníku  následujícím  (Cechoslav  1822,  č.  47. 
str.  358  n.)  byl  anonymní  článek  »Husenotové  ve  Fran- 
couzích«,  který  dost  ostře  odsuzoval  zrádné  násilí  na 
hugenotech,  a  že  se  nikdo  proti  němu  neozval. 


Prozaické  práce  Hekovy  v  tomto  vydání 
neotištěné. 

Uvádím  nepochybné  podepsané  články  Hekovy, 
jež  nebyly  pojaty  do  tohoto  vydání. 

O  Hekových  pracích  z  prvního  období,  které  jsem 
nemohl  zjistiti,  bylo  promluveno  napřed. 

Opovážlivost  mravencův  »Prvotinách« 
z  Q.  dubna  181.S,  č.  3.,  str.  23  n.  Je  to  zřejmá  kompilace, 
bezpochyby  z  nějakého  německého  časopisu,  a  ten  ji 
čerpal  patrně  z  jiného  pramene,  snad  francouzského. 
Vypsáno  tu  přírodopisné  pozorování  »pana  Zentýla, 
francouzského  plavce  a  pilného  zpvtatele  přirozenosti«, 
o  indickvch  mravencích,  s  jakou  urputností,  ba  oběto- 
váním života  se  snažili  dosíci  nádobky  s  cukrem,  po- 
nořené do  vody. 

Ve  »Večerním  vyražení«  (v  pražských  knihovnácli 
jsou  přístupny  jen  ročníky  18^1  a  18.32.  Jun^mann 
v  Historii  lit.  čes.-,  VI,  č.  7.S0  uvádí  ještě  roč.  1833 
a  1834)  se  vedle  článků  v  tomto  vvdání  otištěných  vy- 
škytají dva  drobné  příspěvky  Hekovy,  určené  k  pou- 


*)    Místo:    Ponaučení    nesmiřitelným    nepřátelům,    jak    zní 
nadpis  Tomsova   článku. 


tS? 

čování  liďu :  O  komž  se  zda,  že  by  umřel, 
nebývá  vždy  skutečně  mrtev  (roč.  1831, 
č.  78,  str.  621  n.).  Hek  tu  vypravuje  dva  přikladv, 
vzaté  patrně  ze  skutečného  života.  Slvšel  prý  ie  v3'pra- 
vovat  od  hodnověrných  osob,  které  znaly  ony  zdánlivě 
mrtvé  lidi.  V  prvním  z  těchto  příkladů  Hek  podává  zá- 
roveň autobiografický  příspěvek.  Byl  lázeňským  v  ne- 
dalekých Janských  Lázních.  Téma  o  lidech  zdánlivě 
mrtvých  Heká  obzvláště  zajímalo.  Znovu  byly  tyto  dva 
příspěvky  opakovány  v  roč.  18.32,  č.  3.  str.  20. 

^íožnost.  vědomost,  chtění  (roč.  1831, 
č.  85,  str.  674  n.).  Delší  úvaha  filosoficko-náboženská, 
nehluboká,  populárně  podaná,  osvětlená  hojnými  pří- 
klady z  přírody  a  ze  života,  jak  bývalo  Hekovým  zvy- 
kem. Tendence  článku  směřuje  k  tomu,  že  moc,  vědo- 
mosti i  vůle  člověka  bez  Boha  nejsou  ničím;  má  se  tedy 
člověk  ve  všem  obraceti  k  Bohu.  Úvaha  podobného  rázu, 
jako  článek  »Xe  vždy,  jak  co  jest,  ale  kterak  by  mohlo 
lépe  býti«. 

» Večerní  vyražení«  1832  přináší  více  prací  Heko- 
vvch  nežli  ročník  předcházející.  Stati  do  mého  vydání 
nepojaté  jsou  zde  tvto: 

Pod  širším  názvem  »H  ystorycké  drob- 
n  ů  s  t  k  y«  vypravuje  se  příběh  Blázen  vede 
moudrého  do  domu  bláznů  (v  čís.  2.,  str.  12 
n.).  Obsah  jeho  je  vystižen  již  názvem  článku.  Hek 
zpracoval  tuto  povídku  patrně  podle  nějaké  předlohv 
cizí,  nejspíše  z  nějakého  němieckého  časopisu.  Pro  úpl- 
nost připojuji  dvě  anekďotická  kratičká  vypravování 
žertovná :  »P  o  d  i  v  n  á  1  o  t  e  r  y  e«  a  »Z  1  é  p  r  o  m  1  u- 
vení,  ale  dobré  m  í  n  ě  n  í«    ína  str.   31   n.V 

Obšírně  vykládá  Hek  o  tom.  Čemu  se  dítky 
v  dětinství  obzvláště  c\'ičiti  mají 
(v  č.   17,  22,  24,  26,  31;  str.   173  n.).  Stať  je  psána  se 


i88 

stanoviska  naDOŽensky  výchovného.  Hek  působil 
v  tomto  smyslu  jako  školni  inspektor  v  Dobrušce.  Řečí, 
stilem,  metodou  vykládací  se  článek  hlásí  zjevně  ka 
příbuzenství  se  staršími  spisy  českými,  zejména 
s  postilami.  Poučování  se  vyvozuje  doklady  z  Písma, 
z  církevních  otců  a  jiných  autorit  náboženských.*) 

Podobného  rázu  je  delší  rozvláčná  náboženská 
úvaha  Hekova  Enoch  aneb  Božský  život 
(v  č.  44 — 47,  str.  .32Q  nsl.).  Postupem  a  duchem  postil 
tu  Hek  uvažuje  dlouze  o  patriarchovi,  po  x\damovi  sed- 
mém, vycházeje  ze  slov  bible  I.  Alojž.  .s,  22.  24.:  Enoch 
vedl  božský  život;  trval  v  životě  božském  tri  sta  let 
a  plodil  syny  a  dcery.  A  poněvadž  chodil  Enoch  stále 
s  Bohem,  přenesl  ho  Bůh  a  nebyl  více  vidin.  Rozjímání 
spisovatelovo  je  proloženo  hojnými  citáty  z  Písma  ;« 
z  jiných  pramenů  náboženských. 

\^  čís.  28,  str.  323  jest  uveřejněna  krátká  povídka 
\'ěrný  pes,  ale  nešlechetný  komorník 
(Hek  je  podepsán  až  za  následujícím  příspěvkem,  v  se- 
znamu udáno  jeho  jméno  při  tomto  článku).  Povídka 
tendenční,  povahově  naučná.  Šlechetný  a  poctivý  úřeci- 
ník  Budislav  byl  sesazen  z  úřadu.  Jeho  sluha  ho  opu- 
stil, aby  přijal  výhodnější  místo  u  jeho  nástupce.  Bu- 
dislav si  vyžádal  sluhova  psa,  ale  ten  se  bránil,  nechtěje 
opustiti  svého  pána.  Snad  Hek  zažil  podobných  zkuše- 
ností sám  o  sobě. 

Povídka  (č.  43,  str.  .^25)  je  rázu  anekdotického 
a  satirického.  Stará  panna  odkázala  známému  1000  zl., 
aby  něžně  a  pečlivě  pečoval  o  jejího  miláčka-psíčka. 
Kd3^ž  si  le^^atář  věc  rozmyslil,    b}^    v    rozpacích:    což 


*)  Ant.  Rj-bička  píše  v  uvedené  již  biografii  Hekově 
(CČM  1875,  str.  223)  nesprávně,  že  »důležité  pojednání  »Cemu 
b3'  se  měly  dítky  učitir«  zůstalo  u  J.  Pospíšila  v  Hradci  Králové 
ležeti.« 


i8g 

kdvby  se  peskv  chovanec  zaběhl  nebo  mu  ho  někdo 
ukradl,  bylo  by  mu  třeba  ustanovit  curatora  absentis? 
A  kolik  let  by  mu  sil  o  projít,  nežli  by  mohl  býti  pohře- 
šovaný pes  prohlášen  za  mrtvého? 

V  č.  .SI,  str.  386 — .^Qi  seskupil  Hek  pod  společný 
název  »0  b  r  á  z  k  y«  čtyři  článečkv :  a)  Věže  Ba- 
bylonská, kde  se  vykládá  známv  děj  biblický  a 
s  tendencí  náboženskou  se  obrací  proti  pýše  lidské; 
b)  Božské  opatrování  a  povolání  člo- 
věka, náboženská  úvaha  psaná  v  duchu  i  metodou 
starších  náboženských  knih  českých;  c)  Přátelství 
a  příbuzenství  (\'edle  Cicerona :  De  amicitia) ; 
d)  Přátelství  podle  ctnosti.  Tento  článe- 
ček má  více  ráz  vlastního  myšlení  Hekova. 

Překladem  nebo  zpracováním  nějaké  cizí  práce  je 
stručná  povídka  Urážka  a  zadost  učinění 
(Květy  České  1834,  č.  51,  z  18.  prosince,  str.  424)  o  an- 
í^lickém  veliteli  irského  původu  Bli^hovi,  který,  vraceje 
se  po  skončené  válce  6)  vlasti,  v  jisté  hospodě  ztrestal 
rozhodným  vojenským  vystoupením  a  vtipem  zpupné 
anglické  lovce  za  urážku. 

V  Květech  18.^6.  č.  40,  str.  .31 7'  uveřejnil  Hek 
krátké  ne  význačné  vvpravování  Omyl. 

Samostatně  vydal  Hek  spisek  o  dvou  arších  »P  ř  í- 
t  e  1  Čeládky.  Kniha  velmi  užitečná  a  prospěšná 
pro  všecku  čeled  domácí  obojího  pohlaví,  v  níž  její  po- 
vinnost(i)  všecky  řádně  jsou  podotknuty  i  spolu  všecko 
její  zachování  k  pánům  a  představeným  na  srdce  jí  se 
klade.  Sepsal  původně  František  Vladislav 
Hek.  V  Praze  18.11,  nákladem  Krameryusovvm  a 
k  dostání  v  české  Expedycí  v  klášteře  sv.  Havla. «*) 


*)    V    Jungmaiinově  Historii   literatury   české"   se    neuvádí. 
Jest  uložena  v  knihovně  musejní  (66  g  361). 


IQO 

Knížka  nábožensky  vzdělavatelná.  Je  psána  duchem 
starší  české  literatury  náboženské.  Hek  se  dovolává 
při  každé  příležitosti  slov  Písma,  lež  klade  za  základ 
všeho  jednání  a  myšlení  čeledi.  \'ytýkám  zvláště,  že 
se  spisovatel  nedržel  knížky  podobného  obsahu,  po- 
dobné tendence  i  ducha,  totiž  »Celedního  vůdce  čili 
upřímné  a  spasitedlné  rady  všem  ve  službě  stojícím 
aneb  do  služby  se  chystá  jícím«  od  Daniela  Adama  z  Ve- 
leslavína, kterou  po  druhé  vydal  r.  18.34  Jan  Hýbl.  Spis 
Veleslavínův  jest  hlubší  a  obsažnější.  Z  Hekovy  knížkv 
proniká  vřelá  křesťanská  láska  sociální, 

V  »Casopise  pro  katolické  duchovenstvo«  1842, 
str.  607 — 634  uveřejnil  Hek,  označiv  se  jako  »oud  dě- 
dictví Svatováclavského,  laik«,  odborně  skládané  roz- 
jímání o  desíti  odstavcích  O  modlitbě  Páně. 
Ne  každý  kněz  mohl  se  honositi  takovou  znalostí  Písma, 
jakou  zde  projevuje  spisovatel  laik. 

V  rukopise  je  dochováno  několik  nábožen- 
ských úvah  Hekových: 

K  vlastním  zkušenostem  ze  svých  potulek  za  živo- 
bvtím  po  krkonošských  končinách  připjal  Hek  anekdo- 
tická  vypravování  Trubka  nejlepšího  rohu, 
jakož  i  aleg^orickou  povídku  Pěší  jezdec.  Tuto  dru- 
hou povídku  začíná  Hek  krkonošským  prv  příslovím 
»Cím  výše,  tím  více  u  větru«  a  vvvozuje  z  ní  úvahu 
o  přemáhání  překážek,  zejména  od  těch  lidí,  kdo  jsou 
postaveni  na  vysoké  místo. 

»K  r  a  t  i  č  k  é  p  ř  e  m  y  š  1  o  v  á  n  í.  Od  Frant. 
Vladislava  Heká  k  prospěchu  ústavu  na  zaopatřei/i 
učitelských  vdov  a  sirotků.  i828.«  Na  slova  »\^šecko, 
což  jest  na  světě,  jako  žádost  těla  a  žádost  očí  a  pýcha 
života,  tof  není  z  Otce,  ale  jest  z  světa;  svět  pak  hyne 
i  žádost  jeho;  ale  kdož  činí  vůli  boží,  tenť 
trvá  na  v  ě  k  y«  (I.  Jan.  2,  16.  17.)  uvažuje  spiso- 
vatel duchem  starých  postil.  Rukopisný  sešit  má  po- 


psáno  15  stránek  malého  oktávového  formátu.  Má  dva 
odstavce.  Na  konci  je  připsáno:  (Pokračování.  III.)  a 
skladatel  plnvm  jménem  podepsán. 

Podobného  rázu  je  náboženská  stať  \M  a  ž  n  o  s  t 
u  víře,  rozvržená  taktéž  ve  dva  odstavce,  jež  zbožný 
spisovatel  nadepsal:  I.  »Iejí  povaha«;  11.  »Tejí  nebez- 
pečnost«.  I  zde  Hek  obměňuje  a  rozvádí  slova  Písma. 
Všímá  si  tu  však  také  doby  současné,  pozoruje  účinek 
současného  vzdělávání,  časopisů  atd.  Koncept  této  stať 
je  napsán  ve  větším  sešitě  na  24  stranách. 

V  témž  sešitě  jest  také  zapsán  článek  »K  r  á  1  o  v- 
s  t  v  í  boží.  (Podobenství  vedle  Zjevení  sv.  Jana  'J 
Q.  10.  II.  i.3.).«  \'ypravuje  o  sv.  Polykarpu,  kterak  jak. 
biskup  církve  smyrenské  byl  nucen  vystěhovati  se 
z  města  do  venkovské  samoty.  Jednou  zastihl  učedníka 
svého  Krescence,  jenž  následoval  svého  mistra,  v  háji, 
an  plakal.  Dověděv  se,  že  ho  bolí,  když  vidí,  jak  trpí 
království  boží  od  nepřátel  a  odpadlíkú,  upokojil  jej 
řečí,  která  poučuje  podobenstvími.  Byl  to  patrně  první 
náčrt.  Dole  si  Hek  připsal:  Opraveno  a  přepsána 
i  s  písní  v  Litomyšli  dne  17.  července  18.^6. 

V  rukopise  zaležel  také  nejobšírnější  spis  Heku 
»D  omáčí    u  t  ě  š  i  t  e  1«,  ve  dvou  dílech.   Autor  na 
stínil  jeho  obsah  v  dopise  J.  Pospíšilovi  —  jen  odtuQ 
o  něm  víme  (v  Květech  1844,  str.  60.-^).  »Obsahuje  70 
rozjímání,   vzatých  ze   života    a    domácího   obcování 
mnoho  má  o  pořádku  životním,  o  střídmosti  a  des::- 
terou  výstrahu  proti  pití  kořalky.  Mám  za  to,  že  bude 
za  užitečný  shledán;  nebo  sloh  jest  srozumitelný,  čistě 
upřímný,  laskavý,  napomínající    bez    trkání. «    Tohoť? 
spisu  se  hlavně  týká,  co  tak  trpce  připomíná  na  konc 
své  biografie  Hekovy  Rybička :  »Po  smrti  Hekově  r-dc- 
vzdali  dědicové  veškerou  jeho  pozůstalost  literární  na- 
depsanému J.  Pospíšilovi,  avšak  nemohli  jsme  se  dově- 
děti, kterak  »tento  starý  přítel«  s  ní  asi  naložil. « 


IQ2 

Náboženské  úvahy  psal  Hek  také  po  némecku.  Ně- 
které zapsal  si  také  do  svých  zápisníků.  V  jednom  z  nich 
)sou  označeny  českým  heslem  jako  »K  rátké  řeči«. 
Nadpisy  jejich  znějí:  »Relio:ion  und  Tugend"«,  »An- 
dacht  und  Hoffnuno:«,  »Lernet  von  mir«,  »Trachtet 
nach  dem,  was  oben  ist«,  »Kurze  Rede  am(!)  Himmel- 
fahrt  Kristi(?)«,  »Reli^ion  und  Aberg:laube«.  Obsahu 
nenáboženského  jsou  »Das  Laster«  (alegorie"),  »Skizze 
eines  ^ti^en  Hausherren«  a  jiné  bez  nadpisu.  Ve  stati 
/>Das  menschliche  Leben«  se  spisovatel  obírá  tím,  ja- 
kým způsobem  člověk  svůj  čas  tráví,  kolik  času  připadá 
na  práci,  kolik  na  jiné  úkony  a  na  zábavu,  kolik  stravy 
spotřebuje  atd.  Píše  tu  proti  privilegovaným  stavům, 
jež  nazývá  »Ta.s:ediebe« ;  zakončuje  pak  náboženskou 
úvahou.  Při  tomto  článku  napsal  si  Hek  dobu  vzniku: 
»NB  1840  in  Niesky  ^eschrieben.« 

Z  anonvmních  článků  zdá  se  mi  podle  smvš^ení 
i  vznešeného  pojetí  manželství,  zbožného  nazírání  na 
vvchovávání  dětí,  jakož  i  podle  staročeského  slohu,  že 
je  Hekňv  pěknv  »List  jistéhootcesvénedáv- 
n  o  v  d  a  n  é  d  c  e  ř  i«  v  Prvotinách  181.3,  1.  44,  str.  lyq 
n.^ :  na  skutečné  rodinné  poměry  Hekovy  se  nehodí. 
Hek  mohl  by  bvti  autorem  drobnvch  příspěvků 
»0  m  y  1  v  počtu.  fBajka  Puškvnova,  z  ruského)« 
—  Prvot.  1816,  str.  128;  následující  veršovaná  skladba 
je  Hekem  podepsána)  a  humoristicko-satirického  recep- 
tu »P  r  o  t  i  hlad  i'«  ftamže,  181 6,  str.  q6).  V  Ce- 
choslavu  1822  (str.  61)  bych  Hekovi  přisoudil  sati- 
rickou črtu  V^  n  1  i  t  e  1  radního  pána;  je  jako 
sestrou  Hekových  invektiv  ve  »\^elikém  pátku«  a 
v  »Starobylých  památkách«.  Kdo  z  tehdejších  buditelů 
bv  bvl  měl  zájem  o  to,  jak  se  spravují  obce? 


II. 

Hekova  řeč  spisovná. 

Xaše  novočeská  řeč  spisovná  je  zjev,  kterému  se 
z  celého  velikého  díla  buditelského  nejvice  podivuji. 
V  svých  studiích  doljy  obrozenské  jsem  si  proto  vždy 
všímal  také  vývoje  našeho  nynějšího  spisovného  jazyka. 
Ovšem  i  u  Heká. 

Rozbor  spisovné  řeči  Hekovy  je  poučný  nejen  pro 
něho  samého,  nýbrž  i  pro  jiné  spisovatele  obrozenské. 
Jako  on  postupovali  také  skoro  všichni  jiní  spisovatelé 
v  první  polovici  XIX.  století.  Dobrovskv  vytkl  cíl 
i  cestu  k  tomuto  postupu. 

Skoro  všichni  obrozenští  spisovatelé  čerpali  ze  stej- 
ných zdrojů,  ke  kterým  ukazoval  již  Dobrovský:  učili 
se  u  starších  spisovatelů,  brali  z  fondu,  který  si  osvojo- 
vali doma  u  matky  i  v  svém  okolí,  mnozí  se  vypůjčovali 
u  příbuzných  kmenů  slovanských  a  většina  z  nich  pak 
se  snažila  tento  zděděný  a  přejatý  poklad  dále  rozmno- 
žovati. 

Jak  kdo  dovedl  čerpat  z  těchto  vytčených  zdrojů 
a  s  jakým  zdarem  dovedl  fond  jazykový  rozmnožovat, 
to  dává  jeho  vlastní  řeči  zvláštní  zabarvení  a  to  určuje 
také  jeho  význam,  kterého  nabyl  ve  vývoji  české  řeči 
spisovné.  Xe  každý  dovedl  vycítit,  co  je  v  starší  řeči  ži- 

Sebrané  spisy  Fr.  VI.  Hcka,  III.  jj 


194 

votného  pro  naši  řeč  současnou.  Naprosto  bezpečnou 
ruku  v  přejímání  ze  staršího  fondu  jaz3'kového  neměl 
nikdo,  ani  Jun^^ann.  I  on  má  v  svých  spisech  mnoho, 
co  nám  z  nich  proniká  jako  neživé  archaismy.  JS^ejšťast- 
nější  b}'!  v  tom,  m^^slím,  Celakovský. 

B}'!}'  nesnáze  i  s  tím,  co  bylo  našim  buditelům  nej- 
bližší: ohrožování  spisovné  řeči  z  mluvy  lidové.  Hek 
sahal  k  tomuto  zdroji  poměrně  nejhojněji  z  českých  spi- 
sovatelů a  dost  šťastně.  Jaz3'kové  prvky  jeho  severo- 
východního kraje  jsou  pro  jeho  spisovnou  řeč  nejvý- 
značnější. On  stále  mezi  venkovsk<Tn  lidem  žil,  s  ním 
se  stýkal  a  v  nejedné  věci  se  od  něho  vědomě  učil. 

Hek  také  jazykově  tvořil;  jak,  na  to  ukazuje  ze- 
vrubnější rozbor  jeho  řeči,  který  zde  podávám. 

Při  svém  rozboru  Hekovy  řeči  jsem  volil  ten  po- 
stup, že  jsem  se  snažil  odloučit  od  sebe,  co  je  v  jeho  řeči 
převzato  ze  starších  spisovatelů,  co  z  živé  mluvy  jeho 
okolí  a  co  konečně  vytvořil  samostatně.  Myslím,  že  je 
tu  u  Heká  leccos  poučného  i  zajímavého  pro  vývoj  no- 
vočeské  řeči  spisovné. 

Jsem  si  dobře  vědom,  že  tato  metoda  nemůže  po- 
dati výsledkv  jisté,  nvbrž  jen  přibližné.  Bude  to  mož- 
nější, až  budeme  míti  veliký  slovník  novočeské  řeči  spi- 
sovné. Kromě  toho  je  nesnadno  najíti  mez,  co  je  pře- 
vzato ze  starých  knih,  co  z  živé  mluvy:  nejednou  dia- 
lekt dochoval  slova  i  jiné  prvky  z  jazyka  velmi  staré. 
Jinde  zase  ledacos  bylo  ze  starší  řeči  do  nové  spisovné 
češtiny  zavedeno  od  jiných  spisovatelů.  Ukazuji  na  to 
v  své  práci,  kde  to  bylo  možná  zjistiti. 

Jungmannův  Slovník  byl  mi  pomůckou,  z  které 
jsem  se  poučoval  o  historickém  vývoji  jednotlivých  slov 
i  frází.  Pro  jazyk  X\'I.  a  XVH.  století  —  a  knihv  toho 
období  čítali  naši  obrozenští  spisovatelé  skoro  napořád 
—  i  pro  jazyk  doby  obrozenské  je  to  posud  pramen 
nejjistější. 


1. 

Vliv  staršího  jazyka  na  spisovnou  řeč  Hekovu. 

Hek  v  svém  vlastním  životopise  klade  důraz  na  to, 
že  se  k  své  řeči  spisovné  propracoval  hlavně  pilnvm 
čítáním  starších  českých  spisů.  Na  jeho  řeči  utkvělo 
skutečně  mnoho  ze  starších  spisovatelů;  větší  míru  vli- 
vů staročeských  našli  bychom  z  obrozenských  spisova- 
telů snad  jen  u  V.  M.  Kramériusa,  o  jehož  pilném  čí- 
tání staročeských  spisů  svědčí  na  třicet  svazků  výpisků 
z  nich. 

K  svým  pramenům  staré  řeči  vyšlapal  nám  Hek 
sám  dosti  zřejmé  stopy.  Sám  píše  o  pilném  čítání  No- 
vého zákona  v  zahájené  skříni  se  zapověděnými  kni- 
hami; ovšem  čítal  celou  bibli  a  zůstavil  toho  mnohé  do- 
klady. Čítal  Komenského:  vedle  Praxis  pietatis  a  Hlu- 
biny bezpečnosti  Hekem  častě  ji  jmenované,  prozrazují 
se  v  Hekových  pracích  ještě  hlavně  Labyrint  světa  a 
Janua  ling:uarum.  Zůstalo  v  jeho  řeči  mnoho  z  předloh, 
které  svým  způsobem  znovu  zpracoval,  z  Bavorovského 
Postily,  z  Hubrova-\'eleslavínova  Herbáře,  z  Velesla- 
vínova překladu  Bunting^ova  Putování  —  o  těch  píši 
podrobněji;  z  Veleslavína,  soudě  podle  řeči,  studoval 
Hek  ještě  asi  Politii  historickou  a  bezpochvby  některý 
jeho  slovník;  četl  Rešelovu  Knihu  Jezusa  Siracha  a  dost 
mu  z  ní  uvázlo  myšlenkově  i  v  řeči;  studoval  i  Českou 
kroniku  Hájkovu  a  snad  ještě  jiné  starší  spisy.  Největší 
vliv  na  jeho  řeč  měla  však  vedle  Komenského  Trojanská 
kronika  (historie),  bezpochyby  z  některého  staršího 
vydání. 

Bez  proměny  nenechal  Hek  starou  řeč  ani  těch 
spisovatelů,  kterých  si  z  celé  české  literatury  nejvíce 
vážil.  Zasažen  byv  puristickými  snahami  své  doby,  na- 
hrazoval cizí  slova,  zejména  německá,  svých  starších 
předloh  výrazy  českými.    Byla  to  nejen  slova  za  jeho 


IQÓ 

doby  již  ze  slovního  pokladu  českého  jazyka  vypuštěná, 
jako  saft  v  Herbáři  Hubrově  (1.  27  nahoře:  Safft  .1 
vlhkost,  Hek  z  toho  ponechal  jen  druhé  slovo,  vlhkost) : 
za  Hubrův  Šlak  \^alentina  (1.  31  na  konci)  má  Hek 
inrtvijc  [li,  25),  'a  Hubrův  Apetit  klade  cJiiit,  za  Hub- 
rův v\'Taz  (při  zázvoru)  :  siibtylných  částek  užil  sroz- 
umitelnějšího: oiitlýcJi  částek  (H.  76);  (v  článku  »Athe- 
nae«  vyložil  Hek  \'eleslavínovo:  malováním  tenkých 
a  subtylnVch  věcí :  věcí  pro  svou  tenkost  ušlechtilvch ) : 
Huber  píše  (183  D):  hřebíček  má  jméno  od  způsobu 
a  formy.  Hek  vhodněji:  oó  své  podoby  (H,  21). 

Podobně  z  České  postily  Bavorovského  vymycuje 
Hek  slova  cizí  a  nahrazuje  je  českými;  na  př.  m.  pres 
(natlačení  hroznů)  píše:  navlec ;  za  pres  hříchův  (v  me- 
taforickém významu)  položil:  váha  (Vel.  p.  28);  za 
siimnia  všech  žalob  napsal  Hek  nedosti  jasně:  To 
všecko  žalob  (\^el.  p.  73).  Za  Bavorovského  nej^runtov- 
néji  dosadil  věrnv  překlad  slovem  i  v  starší  řeči  běž- 
ným: nejzákladněji  a  p. 

I  Veleslavínův  překlad  Buntin^ova  »Putování« 
očišťoval  Hek  od  cizích  slov,  zejména  německých:  za 
Rathaus  klade  radnice,  za  Šiffy  (Šiffo\'é)  koráby,  za 
Štaffů  a  kusův  jinvch  —  klénotňv  (ovšem  také  slovem 
původu  německého) :  nahrazoval  slova  z  válečnictví  vy- 
půjčovaná od  konce  X\^.  století  skoro  napořád  z  něm- 
činy: \'eleslavínův  štiirm  slovem  outok;  šturmoval  — 
silný  outok  pustil;  v  šermicli  —  z'  šarvátce;  nesnese  ani 
starého  slova:  Hejtmana,  za  něž  dosazuje:  setník; 
Knechti  jsou  mu  drábi;  příkopy  a  šance  zjednodušuje 
tím.  že  druhé  slovo  vynechává:  podobně  má  za  vvraz: 
s  velikými  Karthauny  a  děly  —  toliko:  děly.  Jinde  za- 
měnil i  dobré  staré  jméno  české  kusy  střelby,  ale  již 
ne  dost  srozumitelné,  za  šest  bořících  děl.  A  tak  také 
místo  plundrování  píše  —  kořistí  (^ent.  pl.),  místo 
mordovali  —  pobili^  m.  ortelovali  —  na  smrt  vydali. 


Podobně  dosadil  Hek  za  \'eleslavínovo:  ::  ;írr//f?fn  — 
z  kořene,  za  handl  —  obchod:  místo  dvojitého:  ve  ve- 
likém okolku  a  cirkli  spokojil  se  jen  okolkem.  Jinde 
změnil  Hek  poněkud  smysl  věty.  aby  se  vyhnul  slovu: 
líalaffancc. 

Podobně  nakládal  Hek  s  latinskvmi  slovv  v  huma- 
nistické češtině  A>les]avínově.  Běžné  významv  XVI. 
a  počátku  X\^n.  Hek  počešťuje:  na  př.  \'eleslavínovo: 
siimmou  vyjadřuje:  shrvem;  Ifcni  —  Potom;  \^elesla- 
vín  píše:  Pindarus  Poeta  —  Hek:  Pindar,  znamenitý 
básníř:  \'eleslavínův  »puIérovan\'  mramor«  objasnil 
Hek  jako  mramor  »cisté  hladen\.«  I  celou  větu  »Kantoři 
neb  Spěváci  velmi  pěkně  a  libě  spívali«  upravil:  »Du- 
vtipní  básnírové  .  .  .  spisovali«,  protože  slovo  zatím  na- 
bylo jiného  významu.  Veleslavínovo:  mnoho  Ambitu 
překládá  Hek:  průchodů  fslovo  ochoz  v  tom  smyslu 
ještě  nebvlo  ustáleno).  \>leslavínovu  větu  s  latinskvmi 
slovy  »Při  městě  Athénách  byl  také  břeh  aneb  Porl 
mořský,  k  němuž  obyčejně  s  Bárkami  a  Xavemi  přista- 
vovali.«  změnil  Hek:  ...bylo  také  velmi  prostranné 
čerpadlo,  k  němuž  obyčejně  s  lodimi  a  korábami  přista- 
vovali.  Jinde  klade  náš  novočeský  spisovatel  za  \'ele- 
slavínův  latinský  Port  český  fřistaz'  (též  přístaz'). 
Xeieslavín  psal:  Galee  aneb  veliké  Navy,  Hek  jen:  vá- 
lečné koráby.  Za  \eieslavínův  Regiment  dosazuje  podle 
smyslu  jednak:  spráz'a  opsáno  zpráva),  jindy  vrchnost: 
za  Regenty  —  ředitele.  Xěkde  zjednodušuje,  vvnechá- 
vaje  základní  slovo  latinské  a  podržuje  z  předloh  v  toliko 
jeho  český  výklad:  na  př.  Vel.:  jedno  Promontorium,  to 
jest  vrch  —  Hek  jenom:  vysokv  vrch;  o  něco  dále:  Pro- 
montorium. to  jest  Předhoří,  Hek  podržel  jen  předhoří. 
Z  pleonastického  výrazu  \'eleslavínova  »množství  Ta- 
bulí a  mistrovského  malování«  vypustil  Hek  slovo  Tíi- 
bulí.  ve  významu,  jakv  má  zde.  vrstevníkům  Hekovým 
již  nesrozumitelné. 


iq8 

Purista  Hek  nesnesl  ani  cizích  slov  i  ve  spisovné  řeči 
běžných.  Za  Bavorovského  výraz:  svatá  historie  dosadil, 
svatý  příběh,  za  titul  má  nápis,  jinde:  slavn^^mi  jmény; 
za  falešný  píše:  zrádný  nebo  křivý.  Podobně  z  »Piitg- 
vání«  nepřijal  výraz:  tureckého  Tyranna,  nýbrž  po- 
češtil jej:  násilníka;  Veleslavínův  širší  výraz:  velmi 
Tyransky  a  ukrutně  vyjádřil  jednodušeji:  velmi  ukrut- 
ně; Veleslavín  psal:  vysoká  škola  a  Universitas  učení, 
Hek,  aby  se  vyhnul  cizímu  slovu,  nedosti  jasně:  vysoká 
škola  učení.  Veleslavín  svedl  do  Athén  mnoho  přespol- 
ních Studentův  a  mládencův,  Hekovi  stačili  jen  mlá- 
denci. Veleslavín  dal  stavěti  z  velikých  štuk,  Hek  z  ne- 
určitějšího: velikého  kamene.  Huber  v  Herbáři  (25  a) 
doporoučel  muškátový  ořech  proti  bolení  Nervův,  Hek 
pro  nervy  udělal  raději  nové  slovo:  zilovny  (H,  20). 

Veleslavín  podle  zvyku  humanistického  rád  pone- 
chával při  latinských  a  řeckých  jménech  koncovky  latin- 
ské; na  př. :  dělal  ten  veliký  Colossum,  ale  v  nom.  Co- 
lossus,  Euclides,  vznešení''  a  umělv  Geometra  a  Mathe- 
maticus.  Hek  málokde  ponechává  koncovku  nominativ- 
ní,  na  př.  v  nadpisech:  Athenae,  Syracusa,  Euclides; 
výraz :  Geometra  a  Mathematicus  vypustil.  Obecná  jmé- 
na Hek  zčešťuje;  na  př.  Veleslavínovo:  tři  tisíce  Talentu 
vyjadřuje:  tři  tisíce  hřiven;  nebo  opisuje:  Veleslavíno- 
vo: Ten  Colossus  —  ten  na  oko  překrásný  sloup;  Vel.: 
na  ostrově  Creta  —  Hek  skloňuje:  na  Krétě;  Vel.:  na 
krále  Hicro  —  Hek:  na  krále  Hiera. 

Zato  se  Hek  rád  pochlubí  znalostí  řečtiny:  Vele- 
slavínův Pyraeum  píše  řecky  ITupsov  (m.  Iletpaisó?);  ne- 
vypustil  řecké  citáty  při  popisu  Labvrintu,  jenž  nebyl 
vůbec  vzat  z  Veleslavínova  »Putování«,  ač  jim  může 
rozuměti  jen  dobrý  odborník.  Hek  vložil  i  tendenčně  vy- 
myšlený citát  o  FeSopLapo^. 

Cizích  slov,  zejména  německých,  užívá  Hek  v  samo- 
statných pracích  poměrně  zřídka.  Připojuji  o  tom  vý- 


klad  sem.  Bvvaji  to  zpravidla  slova,  za  něž  tehdv  ani 
spisovná  řeč  neměla  náhrady  v  domácích  slovech;  na  pr. 
rychtář  (11,  145),  vinš,  Z'inšován{  k  novému  roku  (L 
5j)  ve  významu  pre^nantním  (=  blahopřání),  ale  také 
všeobecnějším  (^=  přáti)  :  hojnost  svadeb  si  vinšuje  (1, 
^2).  Ze  jmen  obecných  lze  uvésti:  hadr  tejral  kloc  (II. 
158.  snad  krajové  přísloví  místo  obecnějšího:  hadr 
onuci  tresce,  hrnec  kotel  káře);  kšaft  (Več.  vyraz.  1832. 
str.  325,  si.  2),  ale  dva  řáďkv  před  tím  užil  správného 
lidového  výrazu:  poslední  své  pořízení;  v  kytli  (11, 
123V.  pautofel  (1,  40):  pění  se  špuntem  (1,  58),  šlemy 
(=  hleny,  II,  15),  krecht  (jáma,  jamka,  zejména  pro 
sazenici,  i  jáma  zasypaná  s  navršenou  hlínou:  II,  16,  4Q. 
i3q).  Kafé  (\  kafe),  potravinu  tehdv  po  venkově  ještě 
málo  rozšířenou,  zná  Hek  také  již  jménem  u  nás  nyní 
všeobecně  rozšířeným:  kávou  čili  kafé  jmenujeme  ona 
zrna  fll.  33).  kafem  vařeným  se  posluhovalo  (II,  35): 
veřejná  a  obecní  kafírna  (11,  3;).  Slovo  káva  u  nás  asi 
rozšířily  básnické  sbírky  Palkovičova  a   Tablicova. 

Ze  sloves  cizího  původu  převzal  Hek  od  starších 
spisovatelů,  hlavně  asi  z  Komenského:  zmustrovati 
(svou  tvář;  =  nastrojiti.  I,  40,  51);  aby  se  (dobří  lidé) 
daremně  netrošt ováli,  by  lépe  býti  mělo  (II,  202).  Ze 
živé  řeči  jsou  vzata  slovesa:  vyfouknouti  (pivo  vyfouk- 
ne, 58),  aby  se  pod  kotlem  zašarovalo  (II,  51;  rozhrno- 
vati hořící  uhle\  Z  hudební  terminologie  původu  vlaš- 
ského složil  Hek  článek  »Kterak  se  mistr  Chocholouš 
zlvch  řečí  zbavil«  (II,  144  n.).  Z  cizích  slov  si  Hek 
zvláště  oblíbil  slovo  fant  (—  pošetilec,  blázen.  I,  41,  63 
a  j.  často),  též  fanta  (moudrý  byv  fantou.  I,  50,  71  a  j.); 
ale  zná  také  slovo  třeštík  (=  třeštidlo;  II,  181,  asi  ze 
starších  spisovatelů);  z  toho  je  sloveso:  fantí-li  nemo- 
torně (I.  71:  v  živé  mluvě  se  posud  udrželo  sloveso 
zvratné:  fantit  se).  Podobně:  fatky  (Sulcius  se  na  fatky 


200 

těšil  íchtěl  se  přiživit:  L  40V  falcšuík  peněz  íve  smvslu: 
falšovatel;  I,  17). 

Ze  starých  spisů  čerpal  Hek  nejvíce  substan- 
tiv; na  př.  braň  f=  zbraň):  bv  (ženv  zlé)  nepřítele 
])raní  kočičí  přemohly  statně  (I,  5.3).  jistou  braní  opa- 
třen (II,  Qo)  a  j.;  čteme  však  také  novější  slovo  složené: 
cbraíi  svou  volně  skládajíce  (II,  171^  Starý  je  a  tehdy 
snad  i  v  živé  řeči  lidové  žil  výraz  ráno  na  čtitrobu  (m. : 
na  tštítrobu,  na  lačný  život;  II,  19).  Jiná  stará  substan- 
tiva: daz'  (=  shluk,  tíseň):  války  dav  (podle  Komen- 
ského; I,  62):  dba  (=  dbáni  nebo  tvar  slovesný):  co 
z  toho  povstane,  dál  ani  dby  ani  starosti  není  (I,  45); 
nalézáme  hojnost  takovvch,  kteříž  .  .  .  ani  té  nejmenší 
dby  nemají  (Krát.  přemyšl.,  str.  3.);'^)  dřeň  (řídká  látka 
uprostřed  pně.  u  lidu  slovoucí  »duše«)  :  prutů  vnitř  bí- 
lým dřeném  vvplněných  (II.  48);  jako  na  Jiarc  do  světa 
se  pouští  (při  válčení:  na  výzvědné  bitkv;  II,  121);  dán 
na  hlavu  taz  (v  obrazném  pojetí  metonymickém  =  na 
osobu:  I,  106):  hospoda  (ve  smyslu  »pán«,  u  Heká  však 
ten,  kdo  vede  hospodářství  statku,  správce:  pán  když  spí 
a  hospodu  svou  když  dověří  vtipným;  II.  78);  kloužou 
Jedotrusovou  se  ke  všemu  zlému  zatáčejí  (z  latinského 
clausa  =  soutěska;  II,  102);  Spasitel  svvm  křišovníkůni 
dobře  činil  (těm,  kdo  ho  ukřižovali.  II,  117;  toto 
slovo  přejal  Hek  z  Bavorovského.  ale  čte  se  také  u  ji- 
ných starších  spisovatelů) ;  jeho  jme  měřili  na  prsty 
(I,  22);  kdo  při  kz'asu  poslechne  (=  hostina;  I,  55); 
léč  (slovo  staré  i  v  lidové  řeči  za  tehdejší  doby,  nyní 
spíše  »líčka«):  rozum  světa  podoben  léčí  vábné  (II,  51). 
Biblické  obraty:  druhého  srdce  a  ledzí  zpytovati  (=  be- 


*)    Tomuto   slovu    nedodal    života   ani    Jungmann,   jenž    ho 
užíval  v   svém  překlade  Ztraceného  ráje. 


(Iro.  v  přeneseném  smvslu:  myšlení  a  žádosti;   I.  Qo); 
kdož  bude  střed  držeti  za  peluňku?   (na  téže  stránce ).^ 
Z   iiných:   pastevci  kaž.  abv  šel  a  našemu  masař: 
řekl  (=  řezník:   I.  zp4;  nom.  pastvec,  I.  A^^\mesíčn{k 
f člověk  »tržený  na  mysli«  Jungmann   Slovník:   I,   57, 
10.3:  jméno  patrné  odtud,  že  bláznění  jeho  podle  lidové 
pověry  souvisí  s  měsícem,  kdvž   je  na  nově):  nebudeť 
jedinkého  pana  lučštcníua   (11.   145:    měštěnín    se^   asi 
udržovalo  jako  označení  cti,   příslušenství    městskéhoV. 
nepříslušíť  pravému  modlitebníkovi,  aby  jda  od  modlení, 
odcházel  i  od  Boha  {\'ec.  vvraž.  1832,  str.  341,  2.  sl.^. 
l3ez  mravu  tělo  je  nircJiou  (I.  iio:  nemá  významu  han- 
livého, nýbrž  značí  tolik,  co  mrtvola ) ;  (zákoník  mnohý ) 
ani  zlata,  ani  mumreje  nechce  (=  zakuklení,  přestrojení 
z  němčiny;   I,   113).  v  mumreji   (I,  23  i  II.   108);  ná- 
silníci jich  statku  a  \-šeho  přirozeného  nápadu  se  zmoc- 
nivše (ve  smvslu  právním:  právo  ke  statku  po  smrti 
majitele,  statek:  II,  33);  zaslepení  nástfelkové  mrzkého 
'hříchu  (II.  loi),  na  jinvch   lidáších  a  jemu  podobnvch 
dáblovVxh  nástřelcích  (II,  100  a  j.);  touží,  aby  ctihodný 
muž  do  navy  se  odebral  {—  do  hrobu,  už   Jungmann 
toto  slovo  spojuje  s  kořenem  slovesa:  u-nav-i-ti;  I,  51): 
aby  nebralo  obecenství  pohromu   (=   obecnost,   Allge- 
meinheit:   II,   164),  právo  obecenství   (I,  Q.O,     v  témž 
smyslu  též  obecnost:  ten  obecnosti  ovoce  prosoěšné  při- 
náší  (II,   159);  tolik  se  vštípuje  obmyslnosti  (=  roz- 
vážnost, zejména  chytrá,  II,  109;  v  adj.  obmyslný  II. 
138):  obrubou  světa  je  hluk  (=  hradba:  I.  107):  zjevní 
přestupnici  zákona     (II,     117V.     prostici    soli    strávíš 
(=  bečka:  II,  202,  tento  obrat  je  vzat  z  Rešelova  Si- 
racha);  nenajde-li  tam  syté   prostranností   (=  rozpro- 
stranění  podle  vůle;  11.  40):   i  slovo  prostředek  v  nv- 
nějším  smyslu    (=   Alittel)   převzal    Hek    ze    starších 
spisů   (asi  od   Komenského) ;    u   Heká  bývá   toto  pod- 
statné jméno  zejména  v  množném  čísle:   svět  má  pro- 


202 

Středků  více  (I,  Sy),  prostředky  později  bolestivé  (T, 
41);  subst.  schlouba,  jehož  Hek  rád  užívá  hlavně  v  star- 
ším období  své  činnosti  literární:  odpověd  na  schloubii 
(I,  19;  i  I,  64);  tak  i  přídavné  jméno:  schlubný  (I,  64); 
ale  také:  žádost  cti  chlubná  (I,  5). 

Od  Komenského  asi  Hek  převzal  slovo  spolnvek. 
(—  vrstevník),  bezpochyby  Komenským  teprve  utvořené : 
Jsmeť  v  novém  světě,  mezi  spoluvěky  postaveni  (Več. 
vyraz.  18.32,  341,  2.  odst.);  u  něho  poznal  slovo  spřez 
ve  smyslu  »spojení« :  veliký  muž  a  maličká  žena  —  tato 
spřež  divná  že  jest  (I,  8;  v  severovýchodních  Čechách 
již  ve  smyslu  peiorativním:  pěkná  spřež  ==  chátra); 
ze  starší  řeči  má  subst.  sprostnost  i  adj.  sprostný  ve 
smyslu  »prostota,  prostý«  (tak  i  v  severovýchodním  ná- 
řečí) :  sprostnost  a  chudoba  ctná  jen  vzbuzují  ošklivost 
jeho  (bohatého  troupa  I,  q6);  byla  sprostnou,  nevinnou 
dívkou  (I,  61  a  j.)- 

Ze  starší  řeči  je  vzato  slovo  stavisté  (=  kde  se 
jod  zastavuje,  přístav,  u  Heká  v  nesprávném  tvaru: 
na  stavišfatech  arabských  H,  4^).  Staršímu  vyjadřo- 
vání se  Hek  naučil  v  slovích:  královské  stolice 
(=  stolce;  n,  151),  zvuk  polních  trubic  (=trub  H,  15^; 
trubice  u  nás  jen  o  ústrojí  dýxhacím).  Ze  starších  spiso- 
vatelů přejal  Hek  slovo  štice  (=  kštice;  od  óůly  až  ke 
štíci  [stromu];  H,  39).  Staršího  původu  jsou  slova: 
trupe!  (=  hlína) :  červ  jsem  já,  prach  a  trupel  H.  ió6 
(u  nás  jen  v  přirovnání:  chleba  je  jako  trupel  t.  j.  dro- 
bivý);  večeřadlo  {—  jídelna;  H,  154);  vláseničko:  květ 
vláseničkem  dlouhým  obestřený  {—  chloupky;  H,  48); 
zmitřnosti  {^=  nitro  I,  18:  Bůh  vidí  vnitřnosti  mé)  jsou 
výraz  biblický.  Starého  původu  je  bezpochyby  subst. 
vrh  (ve  smyslu  »jak  se  vrhne«.  u  nás:  vrhne  se  po 
otci;  =  povaha)  :mravní  mor  jest  vrhem  svým  vždy 
nejstrašlivější  fl,  ioq);  člověk  podle  vrhu  štěstí  svého 
(=  vržení,  hození;  H,  188);  podle  starého  spisovatele 


ÍRešela  a  bible  opakoval  Hek  větu:  pes  navracuje^  se 
k  vývratku  svému  (=  dávenině;  IL  204);  archaické  je 
slovo  2áh\'Z'ka  (==  zábava):  děvčeti,  které  se  v  tak  chutné 
zábyvce  loudá  (I,  54).  Ze  čtení  bible  uvázlo  Hekovi 
v  mysli  slovo  záko}iík:  zákoník,  který  bojí  se  v  zákoně 
číst  I.  112).  Staré  je  subst.  zehravost  (ve  smyslu  »naří- 
kání,  stížnost«):  nevrlou  žehravostí  vedl  potůček  vody 
své  do  moře  (II,  131)/ 

Podle  starší  řeči  skláďává  Hek  podstatná  jména 
-  předložkami,  odchylnvmi  od  předložek  v  nvnějších 
složených  jménech,  na  př. :  nepatrná  odrážka  skrz  více 
ust  jdoucí  (m.  II-;  II,  186);  početná  osádka  (=  po-; 
H,  155);  pfívrší  (m.  ná-,  zejména  mírnější;  II,  40 
a  44 V.  hořejší  /)cstavek  fdomu:  snad  m.  při-,  II,  134); 
^rostlina  ínaše  rostlina:  II,  16).  Substantiva  tato  jsou 
většinou  přejata  ze  starší  řeči. 

Zvláště  zajímavé  slovo  u  Heká  je  mihulka:  co  by 
mohla  některá  Alihulka,  jenž  jediné  tváře  tak  výborně 
užiti  zná,  s  dvojí  poziskati?  (I,  50 j ;  tedy  ve  významu: 
lehká,  prodejná  ženština.  Živá  řeč  označuje  potulné 
ženštiny  ráda  názvy  obraznými;  na  př.:  bludička,  doro- 
ta  a  j.  Slovo  mihule  v  tomto  významu  —  také  v  pře- 
neseném významu,  původně  znamená  známou  rybu  — 
má  doklad  hodně  starý,  ale  pokud  mně  je  známo,  jediný, 
v  náčrtech  t.  ř.  Betlémských  kázání  Husových,  v  ruko- 
pise Klementinském  III  B  20.  České  glossy  a  r)braty 
z  nich  uveřejnil  \'.  Novotný  ve  Sbor.  filol.  III.  tř.  Ces. 
ak.,  VII,  1922,  str.  128  n.  Slovo  mihule  se  tam  objevuje 
na  dvou  místech  (str.  157  a  160 — 161)  vždy  v  témž  pří- 
hanném  smyslu,  jak  ho  užil  také  Hek:  »mihule,  ježto  se 
okrašlují  šlojeřky«,  obracejí  se  prý  po  knězi  a  šíři  hřích 
pokušením.  Jiní  prý  jsou,  vykládá  Hus  na  druhém  mí- 
stě, sicut  mihule,  které  prý  se  objevují  jednou  do  roka; 
ti  prý  se  jen  jednou  do  roka  zpovídají  a  potom  trvají 
neustále  v  hříších.  (^Tento  doklad  uvádí  také  Gebauer 


204 

v  Stčes.  slovníku,  patrně  z  článku  J.  Truhláře  o  tomto 
rukopise).  Jungmann  nezná  slova  mihule  v  uvedeném 
příhanném  smyslu.  Za  to  připomíná  slovo  Mihulka 
jako  jméno  vězení  v  XVI.  století  v  Praze.  S  ním  může 
býti  nějak  ve  spojení  obecné  jméno  mihule,  mihulka; 
snad  že  tam  byly  zavírány  potulné  ženštiny.  Hek  poznal ' 
bezpochyby  toto  jméno  v  prostředí  pražském. 

K  pokladu  starší  řeči  uchyloval  se  Hek,  který  od- 
stín}' významové  rád  vystihoval  jmenovitě  přívlastkv. 
zvláště  při  přídavných  jménech.  \'  starší 
době  pronikala  schopnost  jazykového  tvoření  právě  při 
adjektivech  ještě  větší  měrou  nežli  v  době  novější.  Mohl 
si  tedy  Hek  vypůjčovat  ze  starší  řeči  adjektiva  měrou 
velmi  hojnou.  (Uvádím  tu  i  příslovce,  z  adjektiv  utvr> 
řená.) 

Ze  starších  spisů  jsou  přejata  Hekem  tato  adjektiva 
(i  adverbia),  která  jsou  v  dnešní  řeči  již  neobvvklá: 

hílcdný.  adv.  hilcdnč  (vzniklo  z  předložkového  vý- 
razu: v  bíle  dni  =  zjevný):  (komorník)  bíledné  brejle 
na  nose  měl  (zde  význam  již  přenesený:  ač  jasně  viděl, 
přece  nosil  brejle:  I,  7").  blázen  híledně  blázni  (I.  72), 
(lakomec)  i  bílcdni  po  svém  trhu  slídí  (H,  196);  deset 
bitých  dukátů  (H,  10;  přívlastek  stálý,  slovo  vzniklé 
podle  původní  výroby);  syn  v  umění  dospélS'  jest  (=  vy- 
cvičený; I,  4);  doskočné  (=  rychle,  drze;  I,  74);  již 
drahné  let  (=  hodně,  mnoho;  I,  114),  za  drahně  let  (H. 
163);  dvorné  (=  způsobně;  I,  Q4  a  j.). 

Někde  se  starv  ustálenv  výraz  stává  novějšímu 
čtenáři,  který  nemá  příslušné  znalosti  kulturně  histo- 
rické, až  nesrozumitelným.  Hek  rád  mluví  po  starých 
spisovatelích  —  snad  to  přejal  z  Rešela  —  o  hhízncch 
holcnýcJi  a  ncholených  (blázen,  aby  byl  poznán  od  lidí. 
býval  patrně  holen) ;  holený  blázen  jest  skutečný,  něho- 


20; 

leny.  kdo  se  jen  bláznem  dělá  nebo  u  Heká:  kdo  za 
blázna  není  všeobecně  pokládán,  ale  bláznem- je;  na  př. 
blázen  neholenv  věř,  bláznem  nevolí  slouti  (I,  J^.): 
takž  i  z  mozku  těch  nejholenějších  bláznů  (II,  171). 

Svou  příponou  je  staré  adj.  jakový  (=  jakv) :  la- 
kovými (zásluhami  II,  149  —  bývá  často). 

Jiná  aďiektiva:  jeden  z  krevních  soudců  (podle 
\>leslavína  soudili  tv.  kdož  hrdla  propadli:  trest  za 
krev  prolitou;  II,  67);  lapavé  bezbožníkův  ucho  (I, 
115:  bezpochyb}'  z  Komenského):  potomku  licli\!  ne- 
jdeš-li  ve  ctnosti  dál.  nechlub  se  pradědem  ctným  (\e 
smyslu:  špatný,  jako  se  říkalo:  lichá  mince:  II,  8^): 
marná  líbivost  (ve  sm3-slu  nvnějšího:  marnivý;  II. 
T77);  nápodobně  (=  rovněž:  II,  47):  nestihlý  otec  ne- 
lásky (staré  biblické  =  nestižitelný:  I,  52);  člověk  jak- 
koli nezpůsobný  (Hek  vykládá  sám  v  závorce  =  nefo- 
remný; II,  5):  nočně  odpočívajících  (=  v  noci:  II, 
15.3  i  170);  jako  některý  novotnx  panáček  (=  v  nově 
povýšený;  II,,  96);  tělesný  stroj,  ba  i  abrový,  mžiknu- 
tím  shrkne  (nyní  =  obrovskv:  I,  lOQ):  odměnně  se  mu 
podařilo  (=  navzájem,  na  odplatu;  II,  59);  obzvláštně 
(II,  14,  I2Q  a  j.  zpravidla;  za  nynější  =  obzvláště); 
pernatý  tvor  (sova;  II,  iQi);  o  Jávě,  tomto  zdárném 
a  plodistvém  ostrovu  (=  plodící,  úrodnv:  II,  .^^): 
dolní  ploský  díl  (u  homole  cukru;  II,  ^2^);  kde  však  ve 
svém  ctnost,  tam  plzké  je  dáblovi  místo  (=  kluzké: 
I.  100);  po  všech  plzkých  místech  (II,  199;  jindv:  na 
tomto  plhavéni  světě  II,  182):  při  šelmách  plzká  radost 
(zde  další  význam  přenesený:  nepevný;  II.  69)  a  j.;  král 
jej  (Labyrint)  počátně  stavěti  dal  (na  počátku;  nvní 
=^  počátečně;  II,  80);  tmavý  mouční  cukr  se  onět 
v  světlejší  a  podlejší  rozeznává  (=  horší  druh,  zad- 
nější;  II,  54);  potomní  dítek  dobroty  (II.  1.^7);  všichni 
jsme  na  tomto  světě  jako  přespolní  (=^  mimo  dědinu 
jsoucí,  proti:  usedlý,  cizí;  II.  121):  vedle  své  přirodilě 


206 

obraznosti  vyhotovil  malbu  f=  přírodou  dané,  s  kte- 
rou se  narodil;  II,  137);  za  všecka  prodloužilá  léta 
(=  dlouho  trvající;  I,  82),  na  ta  nejprodloužileiší  léta 
vytrvati  může  (II,  128);  i  povětrnost  svou  ryčnou  spo- 
jila zlobu  (I,  62);  scč)ií  ránu  (obyč.  secnj*;  II,  112); 
ten,  jenž  pána  i  čeledě  smesične  šidí  (=  míchané,  do- 
hromady; I,  112);  bohatý  troup,  tomu  véř,  se  v  po- 
klidu obmezí  sotné  (=  ztěžka,  sotva;  I,  96);  nechtějme 
(se)  o  to  sotně  starati,  což  bychom  jedli  a  pili  {z=  usi- 
lovně, tesklivě;  Krát.  přemyšl.  str.  9);  i  subst.  sotnost 
(I,  174);  v  našem  nynějším,  jinak  ještě  dosti  srovnalém 
světě  (=  hladký  nebo  snad  snášelivý;  II,  114);  v  těchto 
sršlav^xh  a  nebezpečných  časích  (=  co  srší,  hrozný; 
II,  202V,  stařecí  věk  (I,  30  a  .31).  K  starší  řeči  se  hlásí 
svým  významem  také  adjekt.  statný  (=  podstatný), 
statečný  (=  silný)  i  subst.  statečnost  (=  podstata, 
přednost) :  hříčky  dětinské  jsou,  když  dobře  se  vyloží, 
statné  (I,  93),  příčiny  mám  statné  (I,  15);  lidé  rozumu 
nestatečného  (V^eč.  vyraz.  1832,  str.  13,  i.  si.),  každá 
věc  má  svou  vadu  i  statečnost  (II,  183). 

Z  jiných  adjektiv:  jako  někdy  strastného  .  .  .  Ko- 
nyáše  (=  plný  strastí,  ubohý;  I,  48);  křes  stvůrný 
(=  obratný,  dovedný,  umělý;  I,  102),  náruživost  (bu- 
blinku) stvůrně  do  světa  pouští  (II,  121);  byla  tak 
stvůrná  produkcí...  příjemná  (II,  146);  mysl  sobě 
všeho  svědomá,  nemůžeť  se  než  všeho  toho  lekati  (=  vě- 
domý; II,  155);  své  tovaryštné  tělo  (pravopisem  doby 
úpadkové  m.  tovaryšné,  II,  i2q);  marnou  prací  trnden 
(=  unaven;  II,  130),  neustálého  naříkání  truden  (II, 
131),  na  bradě  trud  ovité  (I.  97).  Adjektivum  truchlý 
má  Hek  v  obzvláštní  oblibě:  ve  \^el.  pátku  na  str.  8q 
vytiskl  původně:  truchlivá;  a  ač  bylo  v  jeho  předloze,  | 
v  Bavorovského  Postile,  na  témž  místě  (CXXV^) 
totéž  adjektivum,  opravil  je  přece  vzadu  na:  truchlá; 
podobně  píše  na  str.  i  ts  *•  svou  matku  smutnou,  ti  uchiuu 


2o7 

(u  Bavorovského  je:  truchlivou^.  V  starší  době  užívá 
se  obojího  přídavného  jména:  truchHvý  i  truchlý. 

Další  přídavná  jména  převzatá  ze  starší  řeči: 
o  snášeUvosti  iisilně  káže  (I,  52;  báseň  z  i.  ledna  r.  181 5 
podle  Komenského  ještě  před  tím,  nežli  bylo  toto  slovo 
rozšířeno  RK-ým).  Jiné  příklady:  zásoby  ze  všech  světa 
končin  ustavné  nashromaždují  (=  stále,  ustavičně;  II, 
46);  (starý  jinoch)  maje  u  sebe  holčici  valnou  (=  velký, 
statný  II,  5.^);  kdož  o  věci  dobře  a  třeba  i  vlastně  po- 
hovoří (t.  j.  ve  vlastním  smvslu,,  ne  jen  s  narážkami 
nebo  obrazně)  a  dále:  nevlastním  užíváním  na  zlé  obrací 
(II,  .38),  tomu  říkají  nakvašení  a  velmi  vlastně  (II, 
53);  bohatství,  kteréž  by  stálejší  a  základnější  cenu 
mělo  (=  základ  mající,  odůvodněný;  II,  174);  slova 
:;cestná  (=  na  nepravé  cestě,  neslušná;  II,  200);  peklo 
mu  svědomí  dá  nebo  spojení  s  člověkem  zlostn^im 
(^  zlý;  I,  6y)\  z  toho  pak:  zlostník  (zlostník  bližnímu 
skutky  přivlastňuje^  k  nimž  sám  toliko  způsoben  jest; 
Ij  39  i  74;  v  lidové  mluvě  již  jen  ve  významu  =  zlobivý, 
hněvivý);  zidká  míza  se  tlačit  počíná  (=  řídký;  11,49). 

Jakou  poskytla  starší  řeč  vedle  řeči  živé  Hekovi 
pomoc,  to  poznáváme  zvláště  při  popisu  rostlin.  Hek 
bral  za  základ  starší  text  Hubrův-\^eleslavínův.  Isou  to 
hlavně  jiné  předpony  adjektiv  (adver- 
b  i  í ),  kterými  se  liší  starší  způsob  vvjadřování  od  na- 
šeho. Táž  zvláštnost  se  vysl<ý'tá  také  u  Hekových  sub- 
stantiv. Podle  obou  spisovatelů  označuje  náš  autor  na  př. 
odstíny  barev  řečí  starší;  na  př. :  hřebíček  má  květ 
nejprve  bílý,  potom  názelený  (II,  21;  v  novější  době 
říkáme:  nazelenalý).  Zejména  jsou  hojná  přídavná 
jména  složená  s  předponou  po-,  které  bychom  nvní  ne- 
užili: květ  barvy  pobělavé  (II,  39),  (list)  drobet  pobě- 
lavý  (II,  18;  nyní  by  nám  stačilo  říci:  bělavý  nebo  na- 
bělavělý);  skořípka  drobet  počernalá  (=  za-  nebo  na-; 
II,  18);  počervenaloii  mízou  (=  na-;  II,  31);  jiný  vý- 


208 

znám:  kulka  jest  vnitř  temně  pročen>cnalá  (II,  i8:  řekli 
bychom  také  tak  na  pi".  o  jablkách  uvnitř  nestejně  za- 
červenalých) ;  přitom  změní  luština  (vanvlie)  pozele- 
naloii  barvu  svou  (II,  32);  ořech  je  v  pošloittlém  květu 
zaobalenv  (II,  iq),  skořice  pošlou  tle  červená  (za-;  II, 
2"/).  Podobně  jsou  i  jiné  barv}^  označovánv  staročeskv: 
hřebiček  jest  brunaté  barv\'  (=  do  hnědá  rudé;  II. 
23),  tak  i  o  luštině  vanylie,  když  je  zralejší  (II.  .32) 
i:  jakés  brunaté  houby  (II.  iq);  též  však  hrunátnýni 
květem  (II,  48);  (strom  muškátového  ořechu  má)  kůru 
pOipelatou,  kulka  (plod  jeho)  je  po  vrchu  popelaté  barvv 
(II,  18);  my  máme  jen  popelavou  barvu. 

I  označování  tvaru  mívá  Hek  po  starším  způsobu; 
na  př. :  jednv  (ořechy)  jsou  ohdlouznc  (=  podlouhlé; 
II,  iq),  obdloužnv  květ  (II,  3q).  ale  též  poďle  našeho 
vyjadřování:  podlouhlý  list  (a)  jeden  podlé  druhého  do 
věnce  podlonžné  urostlý  (tamže) ;  květem,  třemi  při- 
okrouhl\'mi  lístky  rozděleným  (nvní:  za-;  II.  48);  jinde 
má  Hek:  pookrouhlým  šavlím  (II,  152);  vanylie  má 
prý  proutí  nebo  rvvoví  přestávkovité,  ratolístky  ru- 
čičkovaté  jako  provázky  (11,  31;  myslí  se  tu  na  vý- 
rostkv  jako  úponky) ;  u  kořenu  zázvoru  označuje  se 
ona  přestávkovitost.  že  je  uzlovati'  a  hrhovatý  (uzel, 
u  Heká  nzlík  (II.  31).  odstavec  kořenu,  schopný  samo- 
statného vzrůstu,  odenek  (II,  16);  (cukrové  rákosí  má) 
kořen  rozdělený  na  několikero,  kosmatý,  hrbolovatý 
(II,  48);  kávu  hodně  oblou  nazývá  Hek  zavalenou, 
jinde  zavitou  (II,  44)  —  káva  podle  zavitosti;  obojí  II, 
40  —  slovo  snad  vymvšlené  naším  novočeským  spiso- 
vatelem. Konečně:  list  (muškátu)  se  břcskvovému  při- 
podobňuje  (=  broskvovému;    II,   18). 

Připojuji  k  výkladu  o  adjektivech,  převzatvch  od 
starších  spisovatelů  ještě  některá  přídavná  jména 
(i  příslovce),  o  kterých  vím,  že  se  jich  užívá  též  v  li- 
dové mluvě  našeho  kraje.    Lidová  mluva    je    udržela 


20Q 

v  starším  významu  lépe  nežli  řeč  spisovná.  Hek  pak 
jich  v  svých  pracích  užívá  v  tom  smyslu,  jak  je  poznal 
v  svém  okolí.    Některé  doklady: 

Často  se  vyškytá  u  Heká  adjektivum  holý  nebo 
adverbium  Jiole  v  tom  smyslu,  kde  by  nynější  řeč  spi- 
sovná psala  »pouhý,  čirý«  (v  obecné  řeči:  holá  pravda, 
holá  žebrota);  na  př.:  ta  holá  důstojnost  je  koruno- 
vala (H,  121  a  tamže:  v  své  holé  nic),  ani  jaký  šat 
aniž  které  místo  bude  s  to,  aby  z  holého  blázna  vyvedl 
se  mudřec  (II,  178);  holého  nože  otec  óítkám  svým 
nedává  (zde  ve  smyslu:  obnaženv,  nezavřený;  H,  116). 

Za  jednoduché  hole  ( =  naprosto,  zcela,  zřejmě) 
bývá  u  Heká  také  výraz  předložkový  nahole;  je  proti 
prostému  výraznější.  Vznikl  bezpochyby  analogií  podle 
adverbia  nakrásně,  u  nás  obvyklého.  Dokladů  možná 
uvésti  několik  s  rozličnými  odstíny  významovými:  co 
nahole  uběhne,  jest  vlastníkovi  ke  škodě  (  zde:  na  prázd- 
no, bez  pilné  práce;  H,  56);  tak  nahole  z  rukou  práva 
tvého  se  vysmekl  (=  zhola;  H,  112);  v  tom  se  všecka 
ničemnost  světská  nahole  vidí   (=  zřejmě;   Vel.  pát., 

lOl). 

Adj.  hrubý  (odv.  hrubé)  bývá  v  původním  význa- 
mu: veliký:  na  př.  k  prospěchu  všech  .  .  .  drobných 
i  hrubých  (I.  loi);  osadníci  starých  stromů  si  hrubě 
neváží  (=  mnoho,  příliš;  H,  26  a  j.). 

Pro  význam  »zámožný,  bohatý«  klade  Hek  častěji 
podle  svého  dialektu  i  podle  starší  češtiny  adj.  možný 
nebo  mohút)iý  (v  živé  řeči  je  slýchati  též  mohovitý) : 
vdovám  i  sirotkům,  možným  i  nuzným  QI,  117),  aby 
Ctito  dobří  lidé)  tento  dárek  (t.  j.  kávu)  i  svým  ostat- 
ním mohutným  bližním  byli  neobětovali,  k  svému  do- 
brému zisku  s  nimi  o  statek  jejich  rádi  se  dělíce  (H. 
^^)\  z  toho  je  dál  subst.  mchútnost:  že  tudy  národové 
na  zdraví,  jmění  a  pozemní  mohutnosti  velice  mdieji 
(11,  15)  a  j. 

Sebrané  spisy  Fr.  VI.  Heká,  III.  14 


210 

Jiná  adjektiva  a  adverbia :  lid  mne  všelikou  počest- 
ností očité  předchází  (=  jak  každému  zjevno,  zřejmě; 
II,  137);  kupecký  svět  se  všemi  stvůrcemi  svými,  jinak 
ještě  dosti  podobnými  (—  pěkný;  II,  50;  bývá  zejména 
ve  výraze:  je  k  světu  podobný);  ním  (stromovím) 
i  mnohá  pohodlná  místa  posázeli  (=  příhodná,  II,  38; 
v  lidové  řeči  zejména  o  počasí);  nějaký  potřebný  člověk 
(=  nemajetný;  II,  7,y)\  strašlivým  všecky  věci  větší  se 
zdají,  nežli  jsou  (=  bázlivý;  II,  165);  hlasem  takm.ěř 
zajíkavýrn  (Krát.  přemyšl.  str.  11);  zištný  v  původním 
významu  nehanlivém  =  užitečný,  výhodný:  věc  k  zišt- 
nému  přivede  konci  (I,  iii),  ruce  otrocké  se  jinak 
velmi  zištně  obrátiti  mohou  (=  s  prospěchem;  II,  57); 
zištnější  bývá  pastýř,  který  stádo  své  vidí,  nežli  kdož 
ho  slyší  opodál  (II,  173:  u  nás:  zisknější,  zpravidla 
jen  v  komparativu) ;  žiz^otnc  tělo  (=  živý,  skuteč- 
ný; Krát.  přemyšl.  str.  5;  u  nás:  životná  pravda);  vůl 
Sor  Habbor  jest  velmi  živný  .  .  .  požere  všecku  trávu 
{=  žírný;  I,  83). 

Hekovi  bývá  zejména  nesnadno  —  a  tytéž  nesnáze 
pozorujeme  také  u  jiných  spisovatelů  obrozenských  — 
i  staročeských  —  vystihnouti  přídavným  jménem  po- 
jem, který  nám  vyjadřuje  přípona  -telný,  nyní  mnohem 
častější  nežU  v  řeči  obrozenské  a  staré.  Také  v  Hekově 
řeči  máme  toho  doklady;  na  př.:  škod  za  drahně  let  ne- 
nabytých působí  (=  nenabytelných ;  II,  163);  nesytá 
ctižádost  (=  nenasytelná,  nenasytná:  II.  126). 

Některá  adjektiva  starého  původu,  v  době 
úpadku  zapomenutá,  má  Hek  společná  s  jiný- 
mi obrozenskými  spisovateli,  kteří  je  za- 
váděli do  novočeské  spisovné  řeči  již  před  ním;  na  př. : 
ryčný  (sbor  ryčný  I,  97;  ryčná  zloba  povětrnosti  I,  60; 
již  ryčně  si  počni  I,  10  a  j.:  před  Hekem  liboval  si 
v  tomto  adjektivu  Puchmajer  i  Jungmann  v  Ztraceném 


I 


211 

ráji):  strojily  (=^  nastrojený,  ozdobený:  strojných  ná- 
střelků  II,  70;  zde  nastrojený  jako  navedený:  slovo  zná- 
mé z  R  K-ého,  před  tím  v  Hlasateli  II,,  b  uvádí  je  Jung- 
mann  I.  Z  RK  přešlo  do  novočeské  mluvy  básnické  star- 
ší adjektivum  hromný  (=  jako  hrom  znějící:  u  Heká: 
skoč  jemu  do  řeči  jazykem  hromným  I,  63):  jiné  je 
u  Heká:  Jiromní  (=  od  hromu,  hromem  způsobený: 
hromní  střela  tuť  ho  sklála  II,  231  V.  nedošlý  kalíšek 
u  květu  (=:  nedospělý:  II.  29  —  v  Ztrac.  ráji:  nedošlec 
v  své  děloze). 

S  jinými  spisovateli  má  Hek  společná  slova: 
libostné  dívalo  se  vojsko  (=  s  libostí:  II,  150):  přílcíi- 
tostně  (II,  193:  Jungmann  upozorňuje  na  lepší  výraz: 
při  příležitosti):  neobyčejným  tz'úrné  přírody  věcem 
(II,  169)  a  j.  ' 

Z  příslovcí  n  e  a  d  j  e  k  t  i  v  n  í  c  h,  při  kte- 
rých se  Hek  držel  starší  spisovné  češtiny,  uvádím  jen 
nemnohá. 

Příslovce  druhdy  vyškytá  se  u  Heká  vždy  jen 
v  tom  smyslu,,  jak  je  ustálen  u  starších  spisovatelů  = 
časem,  někdy;  na  př.  druhdy  se  klopotou  tvář,  i  druhdy 
se  zapotí  tělo  (I,  17):  ó  jak  krátké  jest  druhdy  vyprav.  >- 
vání  o  mužích!  (11,84):  (vody)  svou  druhdy  dosti  dale- 
kou cestu  k  moři  konají  (II.  132)  a  j.  Naopak  jiné  ad- 
verbium,  u  něhož  se  nová  čeština  odchýlila  od  původ- 
ního významu,  sáhy  (=  včas.  rychle),  má  již  u  Heká 
dosti  dokladů  nesprávného  novočeského  užívání  ve 
smyslu  »brzy«  (Jungmann  pro  tento  význam  ještě  do- 
kladů nemá),  na  př.:  vždyť  záhy  tě  zlost  pomine  (II, 
130):  radost  záhy  se  rozprší  (II,  159)  a  j. 

Podle  staršího  usu  je  asi  příslovce  krade  (u  star- 
ších spisovatelů  čteme  častěji:  kradí,  v  lidové  řeči 
i  v  novější  češtině  se  ujalo  kradmo):  (obyvatelé)  krade 
se  do  lesů  loudí  (11.  22),  utekl  od  něho  krade  jako  šel- 
ma (II,  91 V  Archaistické  je  příslovce  na  potom  (=  po- 


212 

tom:  I,  y-^  a  j.\  uaručesf  (=  rvchle) :  naručest  k  mi- 
lence spěchal  (1.  56J,  naručest  prchaji  (II,  122);  na- 
vzdory věku  lékaře  ku  pomoci  svolali  (=  proti;  I,  4), 
soukromí  {=  potajmu):  nejprve  soukromí  hleď,  bys 
krok  měřil  (I,  64),  soukromí  jednajíce  (II,  160);  ale 
též:  pro  svět  na  oko  jsme,  pro  sebe  v  soukromí  však 
(I,  24,  zde  trochu  jiný  smysl:  oppositum  proti  svět); 
na  téže  stránce:  jedno  (svědomí  je)  pro  veřejnost,  pak 
druhé,  co  soukromě  jedná  (I,  24). 

Podle  starších  spisovatelů  píše  Hek  úhrňkem  (= 
sumou,  dohromady,  vesměs) :  (Browne)  jest  na  omylu, 
domnívaje  se,  že  by  takový  nápoj  úhrňkem  ze  všech 
kávových  olupkňv  se  připravoval  (II,  44).  Podle  star- 
ších spisovatelů  říká  Hek  při  výčtu:  jedno,  druhé  {^^= 
předně,  za  druhé  .  .  .;  II,  137  n.). 

Archaisticky  zní  také  spojka  anohrz  (=  nýbrž) : 
nebvvá  to  vždy  železem,  anobrž  častěji  kovářem  (H, 

172). 

V  staré  řeči  tkví  Hek  mnohými  sloves  y, 
jež  za  jeho  doby  možná  již  pokládati  za  archaismy;  na 
př. :  vždy  jsme  se  dovéřili,  ze  (=  důvěřovati,  spoléhati ; 
I,  21);  sloveso  hýti  v  složeninách,  jako:  ctnost  konečně 
přehude  ctně  (II,  81,  ač  se  i  v  obecné  řeči  říká:  světa 
nepřebudem);  kde  (obecný  soud)  místo  vybude  dobré 
(z=  vystojí;  I,  104);  kolotající  se  náruživost  (II,  121); 
vida  dvořana  křepčit  (I,  41  —  snad  přejal  Hek  toto  slo- 
vo z  Komenského;  užívá  se  ho  také  v  obecné  mluvě): 
(přátelé)  kvasili  (I,  4);  žid  křesťanům  nástrahy  líci 
(I,  53).  nešlechetník  poctivým  osidla  lící  (I,  yy).  Nyní 
se  v  našem  kraji  říká:  políknout  na  myši,  na  ptáky: 
líceti  jsem  slyšel  zpívat  a  snad  se  posud  zpívá  v  sva- 
tební písni:  policím  na  tě,  krásná  holubinko  —  tedy 
mohl  i  Hek  toto  slovo  převzíti  z  lidové  řeči.  Jiná  slova: 
liue-Vi  ctižádost  až  přes  zábradlo  rozumu  (=  teče,  sou- 


2n 

visí  kořenem  s  líti;  II,,  163);  tělesný  strrg  bez  hlnvv 
mrtví  (=  stává  se  mrtvým,  převzato  asi  od  Komen- 
ského; I,  106);  role  pátého  roku  tak  zmrtví,  že  (=  od- 
umře, stane  se  neúrodnou;  IL  16);  bláznem  nevolí 
slouti  r=  nechce;  I,,  72);  lidské  věci  v  kolo  se  plichtí 
(—  míchají,  pletou;  I.  J^:  Hek  toto  sloveso  poznal  asi 
u  Komenského,  u  něhož  se  čte  častěji):  chutě  se  mezi 
ně  zplichtím  i=^  přimísiti  se;  I,  yy^:  zplichtí  se  s  Černi- 
lem  a  Mazačem  (II,  70);  když  b}xhom  se  v  ni  vplichtili 
(II,  139);  Pyrrhus  potáhl  na  sebe  království  sicilské 
(má  Hek  podle  Veleslavína;  II,  94);  poziistala  v  městě 
radnice  pustá  (slovo  přejal  Hek  z  \>leslavína;  II,  96): 
zlý  skutek  v  ohavnosti  své  nezměnitedlně  pozůstane  (= 
bude  trvati;  II,  184);  častěji  sobě  přirikej  (II,  143;  vy- 
škytá se  také  v  našem  dialektu,  s  významovým  odstí- 
nem slibování  s  jistým  závazkem,  při  ujednání  služby, 
práce,  kdežto  pro  slib  nezávazný  je  sloveso  připovědéti 
asi  podle  přísloví:  připovědit  je  móda,  ale  dát  je  škodaj; 
přitekl  se  zástupem  (=  přirazil:  II,  150);  při  kterých 
(nádobách)  pan  manžel  stolívá  a  hoduje  (II,  37):  sládek 
touže  příhody  své  (=  stýskaje  si,  žaluje  na;  I,  59): 
(agami)  s  člověkem  se  rád  tovaryší  (II,  4);  (Cíhlík) 
neměl  čím  udarovat  (=  obdařiti,  darem  získati;  I,  36); 
tam  máme  cestu  širokou,  volnou  a  dosti  utřenou  (=  vy- 
šlapanou; Krát.  přemyšl.  str.  9);  aby  člověk  válel  proti 
moci,  kterouž  nezná  (=  válčil:  II,  166):  Portugézové 
1418  ^laderu  vynalezli  (=  objevili:  II.  48):  pravého 
smyslu  práva  a  zákona  vystihnouti  (II,  109:  toto  slo- 
veso, nyní  tak  běžné,  nikoli  však  v  řeči  obrozenskc, 
převzal  Hek  asi  z  Komenského):  stírá  všecko  to,  což 
oči  zamrakuje  a  zatemňuje  (II,  15);  aby  zasedělé  úro- 
ky vymáhal  (=  neplacené;  (I,  50):  tvář  zvraskati  se 
tak  brzo  nedopouští  (II,  20;  je  převzato  z  Hubra- 
\'eleslavína ) :  z  toho  pak  i  adjekt.  svraskalé  tváře 
(=  vrásčité;   I,  47). 


214 

Některá  slovesa  snad  Hek  převzal  prostřednictvím 
starších  buditelů.  Tak  sloveso  dvořiti  se  ve  smyslu  »dě- 
lati  se  hezkým«  přejal  Hek  bezpochyby  od  starších 
buditelů  (slyšel  jsem  škudlivce  lhát  a  se  dvořiti  obrazem 
pravdy:  I,  20 V.  podobně  sloveso:  krásiti  (H,  127)  ná- 
leželo již  před  Hekem  k  fondu  básnické  mluvy  obrozen- 
ské.  Naproti  tomu  pro  slovo  oduscní  (tvořící  odušení 
z  nebe  naň  přicházelo  11,  126)  má  Jungmann  doklad 
pozdější,  nežli  je  článek  Hekův.  Také  sloveso  žiřeti 
(původně  o  železe  =  glůhen,  u  Heká  vždy  jen  v  tvaru 
přechodníkového  adjektiva)  v  obrazném  smyslu  o  lásce 
významíwě  pošinul  asi  Hek:  žířící  touhu,  s  žířící  tou- 
žebností  (I.  32  a  56),  vášněmi  a  žířícími  žádostmi  (H, 
128  a  i.). 

U  starších  spisovatelů  čítal  Hek  často  s  1  o  v  e  s  a 
složená  s  jinými  předložkami,  nežli  jak 
si  je  ustálila  novější  naše  živá  řeč.  Necítil  v  takových 
předponách  neživotnost.  nýbrž  pokládal  starší  spiso- 
vatele i  v  tom  za  vzor  a  přejímal  od  nich  složená  slova, 
již  z  oběhu  vyšlá,  do  své  řeči  spisovné  nebo  i  tvořil 
podle  starších  vzorů  neobvyklé  složeniny  nové.  Zpra- 
vidla jej  k  tomu  vedla  snaha,  aby  přesněji  vystihl  odstín 
významový.  Nedodělal  se  tu  však  úspěchu  právě  tak, 
jako  mnozí  jiní  obrozenští  spisovatelé,  jejichž  řeč  na 
novověkého  čtenáře  působí  cize  právě  také  odchylnými 
předponami  v  slovech. 

Zejména  předložku  o  jako  slovesnou  předponu  si 
Hek  oblibuje.  Bývá  u  něho  podle  starších  spisovatelů 
tam,  kde  nyní  ovládla  příbuzná  předpona  ob-:  svědo- 
mím ostojíš  dobře  (H.  81):  což  v  Bohu  a  s  Bohem  .  .  ., 
toť  pevně  ostojí  (H,  143):  kdež  byly  brány  t^sazeny 
(H,  153):  skutek  škaredý  byť  kdo  ze  všech  stran  těmi 
nejvonnějšími  věcmi  omazal  (H,  177;  v  našem  kraji 
se  omazují  koláče,  t.  j.  okraj  kolem  dokola).  V  podob- 
ném smyslu  užívá  spisovatel   této    předpony    častěji: 


2TS 

když  malíř  malbu  svou  uměle  ostíní,  činí  to  ('II,  171; 
nyní  bychom  raději  řekli  za-) :  (lidé  nadutého)  pla- 
zivě  kolem  a  kolem  okuřují  ÍII.  142;  nyní  bychom  ra- 
ději řekli:  podkuřují  mu;  Hek  však  chtěl  hodně  kon- 
krétně vyjádřiti  představu  »kolem  a  kolem«,  jako  když 
bába  okuřuje  nátku  na  noze). 

Jinde  se  však  původní  význam  předložky  o  dobře 
k  |x^jmu.  který  chce  spisovatel  vyjádřiti,  nehodí.  Lze 
ji  pak  vysvětliti  ze  záliby  Hekovy  v  této  předložce:  na 
př.  všetečnost  svou  mrzutě  oskákal  fsnad  chybou  tisko- 
vou m.  odskákal:  II.  186);  zboží  by  v  ceně  daleko  opa- 
dalo fll,  43);  káva  i  tu  místem  ostydlou  spravedlnost 
mocně  zahřívá  (11,  37). 

\'  podobném  smyslu  bývají  u  Heká  také  slovesa 
s  předponou  u-;  na  př.:  2ístydlo  srdce  (1.  4);  poctivost 
íístydovala  (=  stydla,  chladla:  II.  95  a  j.). 

V  některých  předponách  Hek  zevšeobecňuje  pří- 
pady jednotlivé.  Říkáme:  letos  se  žito  pěkně  urodilo  — 
z  toho  subst.  úroda:  máme  dále  přídavné  jméno  uro- 
zený, odvozené  od  tvaru  slovesného.  Z  toho  pak  užívá 
Hek  slovesa  uroditi  v  takovém  spojení,  kde  bychom 
museli  říci  jinak:  na  př.  filosofuje  o  adresách:  nač 
třeba  vědět  poslovi,  můj-li  přítel  vysoce  nebo  zvláště, 
slavně,  důstojně  se  //rodil  (1,  42).  Zde  užil  této  před- 
pony schválně,  aby  parodoval  titulaturu  »vysoce  uro- 
zený«.  ač  při  ní  na  rození  nikdo  nemyslí.  Ale  Hek  tak 
píše  také  v  jiných  případech:  rybu,  jak  rychle  se  uro- 
dila, vyřezal  (I.  82).  Čteme  tak  také  v  próze:  práce  ji- 
ných že  se  v  jejich  nei/rodila  mozku  (m.  nez-:  II,  177). 

Podobně  kombinoval  Hek  při  tomto  slovese:  hou- 
senka brzy  ?/roste  (m.  vy-:  II.  177).  Říká  se  »urostlý 
chlapec«  a  z  tohoto  adjektiva  si  spisovatel  odvodil  prá- 
vo, psáti  urůsti  m.  vyrůsti. 

Nenáležitě  je  užita  předpona  11-  za  vy-  nebo  za  jmoti 
předponu  také  v  těchto  příkladech :  způsobnou  kapli  mu 


2l6 

(hadu  Heredovi)  í/stavil  (II,  9);  aby  (Dedalus)  po- 
dobné (stavení)  Mstavil  (II,  81):  blázněnim  ířstav  si 
chřtán  svůj  (I,  103  —  obrazně  ve  smyslu:  založ, 
upevni);  tráva  se  na  vyschlých  okolkách  sama  wseje 
(II,  61)  —  zde  je  sloveso  s  předponou  správně  cítěno, 
ale  je  přece  neobvyklé;  i  venkovan  našeho  kraje  řekl  b}' 
spíše:  vyseje.  Právě  tak  by  asi  sotva  užil  venkovan 
obratu:  símě  ^'sité  (m.  zaseté;  II.  158).  Jiný  význam 
dal  Hek  slovesnému  substantivu  pro  rytmus  ve  větě: 
pastvec  snese  t/bití  všecko  (I,  45;  nešlo  zde  o  ubití, 
nýbrž  jen:  nahiú,  čili  prostě  bití.  Zkombinován  uměle 
je  význam  slovesa  s  předponou  u  v  této  větě:  k  čemu 
se  whodí  podvrh  (I,  78);  znamená  to:  bude  vhod; 
u  snad  také  z  předložky  v,  jak  mívá  Hek  nesprávně 
také  jinde. 

Jiná  libovolná  skládání  sloves  s  předponou  u-:  vy- 
nasnaž se,  by  tě  zásluhy  7/nesly  v  úřad  (I,  87;  m.  do-)\ 
přátelům  svým,  dobře  k  prospěchu  svému  tísedlaným 
(I,  Qó;  0-);  (Barabáše)  vší  zlostí  (=^  zlobou)  wplesni- 
vělým  lotrasem  nazývá  (II,  112;  t.  j.  zlost  [==  zloba] 
na  něm  je  stará  a  jako  již  plesnivá);  i  ti  2/plašení  ná- 
kladníci  (II,  122;  tvořeno  jako:  ustrašení);  stroj  vi- 
ditelného í/pokoření  (II,  142);  nebyl  s  to.  aby  to  sobě 
í/brané  břímě  na  bedra  svá  vložil  (II,  130;  v  povídce 
nejde  o  í/brané  břímě,  nýbrž  o  přibrané). 

Také  předpona  z-  bývá  u  Heká  častější,  nežli  je 
běžná  v  současném  jazyce  spisovném,  a  nebý^-á  tu  na 
svém  místě.  Častě  ji  k  takovému  libovolnému  nakládání 
sváděl  rytmus;  na  př. :  náhodou  onemocněl  švec  (I, 
85;  onemocněl  by  bylo  dalo  o  slabiku  více);  by  si  bobky 
svařiti  dal  (m.  u-;  I,  85);  otužil  se  na  této  viklavé  sto- 
lici (m.  II-;  I,  91);  oblíbenost  (zlého  skutku)  přece 
jednou  ^vane  (II,  184;  m.  z/j/vane,  jak  je  v  jiné  průpo- 
vědi [pokoj  z  lahůdek  světských]  vyvane  II,  185);  aby 
se  (nemluvňata)  věci  všelijaké  sobě  k  pohodlí  a  zisku 


zatáčeti  ^naučila  (m.  vynaučila  nebo  prostě  naučila;  II, 
no). 

Naopak  bychom  čekali  předponu  z-:  druhdy  si  vy- 
chladí  žluč  svou  (m.  z-;  I,  20  —  patrně  pro  rytmus). 

Podle  starší  češtiny  užívá  Hek  slovesa  /potratiti 
m.  našeho  z-  (potratiti  u  nás  nabylo  pregnantního  vý- 
znamu o  plodu  lidském) :  (lusky  vanylie)  chut  a  vůni 
potratí  (II,  32);  k  potracené  své  hodnosti  (II,  100), 
velikomocný  bídník  počne  onu  .  .  .  divotvornost  potra- 
covati  (II,  142)  a  j.  Tak  i:  jíž  fkrásou)  pernatost 
ptactva  z  rukou  Stvořitele  />ošla  (=  vy-;  II,  23). 

Neobvyklé  jsou  nám  předpony  po-  v  těchto  větách: 
před  jejich  ípoddaných  a  sluhův)  mrakem  až  oči  po- 
cházejí  fll,  92;  říkáme:  prechkzi  mi  až  zrak);  přísnému 
a  /) zdivočilému  vzezření  (=  z-;  II,  152).  množství  slov 
/?6>sladlých  (=  na-\  II,  189);  seděl,  maje  šatem  oči  po- 
vázané  f—  za-;  II,  133). 

Řidčeji  se  u  Heká  vyškytají  jiné  neobvyklé  před- 
pony u  sloves.  Na  př.  clo-:  Dionysius  Starší,  doplnW 
svá  léta  umřel  (=  na-;  II,  88);  kdož  se  dá  snadno  po- 
hnouti, ten  také  velmi  brzo  obleví  (m.  po-;  II,  165). 
\'e  větě:  zvyku  ...  dá  se  oř^vyknouti  (II,  25)  lze  my- 
sliti na  chybu  tiskovou  (m.  od-).  Předpona  vz-:  (člo- 
věk) chce  zvětšený  úvaz  na  sebe  í-^kládati  (=  na-\ 
II.  130):  divíce  se  té  vysoké  příchozích  z/^rostlosti 
(=  ii-\  II,  152J;  zde  spisovatel  v  obou  případech  cítil 
původní  význam  předložky  vz-) :  v  zkáze  se  vzkládá 
(m.  7/kládá  se  ke  zkáze;  I,  100);  (Lukáš  si  celého  hada 
snad  sám  promyslil  (=  vy-;  II,  8) :  vše  to  slovy  imlíčiti 
umělou  zajisté  ruku  /'ožaduje  (m.  vy-\  II,  149").  Nové 
bylo  tehdy  také:  /'nstrojený  (m.   11- \  II.  127). 

Podle  Bavorovského  psal  Hek:  nyní  se  Vám  /pro- 
pouští, že  můžete  se  mnou  činiti,  jakž  chcete  QI,  10 r: 
řekli  bychom  raději  do-  =  dovoluje). 


2l8 

Sloveso  r'3'býti  u  nás  nabylo  již  svého  pregnant- 
ního  smyslu  (na  př.  dceru  při  provdání  vybýti)  a  před 
sto  lety  nemohl  již  také  spisovatel  předpokládati,  že 
mu  prostý  český  čtenář  dobře  porozumí,  kdvž  psal: 
herec  úkol  svůj  na  jevišti  TTbude  (m.  od-\  II,  97): 
ořech  se  ze  třetí  obálky  vybude  (m.  do-\  II,  19);  ne- 
moc i  lékařství  své  jen  z  času  si  vybude  jméno  (I,  109). 

Castéji  nežli  u  jiných  současných  spisovatelů  čteme 
u  Heká  dvojí  předponu  u  slovesa:  na  př.:  poókus  ma- 
ličko (I,  19);  také  se  mu  ponawhXo  (II,  10):  derviš  se 
náliožnému  životu  odez'zá3.\  (m.  oddal:  II,  9);  aby  se 
(ořechy)  zohvkXy  (II,  19);  která  (voda)  v  Jordáně  se 
w^yhromáždí  (m.  nas-\  1,  83);  zem  aby  se  rosou  a  slun- 
cem zase  poúroám\2i  (II.  41);  dcery  se  rozevádAy  (II, 
91).  Zbytečná  a  nesprávně  položená  je  první  předpona 
v  slovese  r,rtať  ťll,  103). 

Podobně  bývá  v  slovech  odvozených  od  sloves;  na 
př.:  nsroznmím  (II,  129);  novoroční  ponavrzem  (I. 
91  V,  nechtě  všech  /^onaučování  doslechnouti  (II,  127) 
a  dále:  a  manželčina  />0T'3'učování  sobě  na  mysli  vyklá- 
dající (II,  127V,  násilím  //^-ťvřená  poslušnost  (II,  175): 
co  pak  rovného,  káže-li  potřeba,  -^anvěřilé  se  vůčihledě 
stává  (II,  120;  čemu  se  věří,  asi:  pravděpodobné)  a  j. 

Řidčeji  čteme  u  Heká  sloveso  jednoduché,  kde  by- 
chom chtěH  míti  složené:  na  př.:  každý  se  s  nechutí 
iraíU  (m.  vytrácel:  I,  58);  také  soukromí  jednajíce  (dvě 
strany)  o  dvou  očích  lépe  se  srovnají,  nežli  aby  je  še- 
stero  vidění  mířilo  (II,  160;  zde  podle  lidové  řeči  He- 
kova  kraje  m.  spisovného  »smiřovalo«):  starému  jino- 
chovi, který  se  manželství  pře  (m.  vzpírá:  I,  53);  silný 
se  po  slabém  iřc  (m.  dotírá  na:  I,  113);  prv,  kdo  sází 
se  v  svém,  srdce  mi  paběrkem  dá  (=  usazuje:  11,229): 
sloveso  sázeti  jednocluché  si  Hek  oblíbil;  říká  také:  na 
nos  si  brýle  sází  (II,  169);  plesnivina,  kteráž  se  na 
tváři  ráda  sází  (II,   177);  pochvalný  zvyk,  že  se  sá-^í 


2TQ 

pro  pokoj  ten  (=  dává  do  vězení:   L  98;  u  nás  v  po- 
dobném smyslu:  sází  se  chléb  do  pece). 

Zajímavé  je  sloveso  nesložené  píjeti  (spolu  z  nádob 
zlatých  a  hUněných  píjel:  II,  94).  Připomíná  podobná 
nesložená  slovesa  v  RK-ém:  avšak  toto  sloveso  převzal 
Hek  ze  své  předlohy,  z  \^eleslavína. 

Podle  starších  spisovatelů  se  Hek  vcítil  v  jiný 
způsob  vyjadřovati  vid  s  1  o  v  e  s  n  ý  u  někte- 
rých sloves.  Xejčastěji  to  bývá  v  odvozeninách  slovesa 
zmásti.  Slovesa  opětovacího  Tjoditi  užívá  se  nyní  jen  ne- 
složeného a  málokdy  složeného,  kdežto  starší  spiso- 
vatelé skládali  je  s  četnými  předponami:  my  v  těchto 
případech  klademe  buď  složené  sloveso  základní  trvací 
-vedu,  nebo  sloveso  opětovací  -řádím  nebo  opakovači 
-vosuji.  Příkladů  archaistického  vyjadřováni  u  Heká  ie 
mnoho  —  také  u  jiných  obrozenských  spisovatelů  — : 
zůstanu  při  cestě  své,  jenž  přivodí  k  spokojenosti:  co 
ho  (svět)  k  časnému  přivodí  zisku  (obojí  I,  95):  čas 
své  řemeslo  provodí  (I,  106V,  hercové  kusy  na  di- 
vadlech provodili  fll,  3):  včelička  z  krvětu  vyvodí  med 
(I,  78)  atd.  Ještě  neobvyklejší  je  nám  sloveso  opětovací 
v  podstatném  jménu  slovesném:  dlouho-li  rv ožení  trvá 
(II,  85).  Podle  starší  řeči  užívá  Hek  i  slovesa  opako- 
vacího  podle  VI.  tř.,  nám  rovněž  neobvyklého:  Kry- 
stus  své  uvozuje  do  radosti  (11.  119);  uvozuje  do  srdce 
vlažnost  (Krát.  přemyšl.  rkp..  str.  14)  a  j. 

Slovesa  podle  Ví.  třídy,  v  naší  řeči  spisovné  i  živé 
za  novější  doby  neobvyklá,  vyskytují  se  u  Heká  ča- 
stěji:  na  př.:  (nešlechetnost)  nevidí  a  hryluje  (II.  iii: 
v  obecné  mluvě:  brejlit  =  mžouravě  a  upřeně  se  dí- 
vat); v  patřící  čas  se  navracuje  (II,  6);  (všeliké  věci 
člověka)  vadnou,  opadu  jí  (II,  141):  plevy  při  vání  opa- 
dují  (II.  44):  při  opadujícím  ohni  (II,  52):  (lidé)  jako 
mnozí  zhusta  mezi  dobrými  se  otlukují  {=  />otloukají; 


220 

I,  123);  (vanylie)  ofočuje  ót  kolem  všeho  (II.  31);  také 
nesprávně:  kolo  rychle  se  otaČHJíci  (II,  180);  ji  (otáz- 
ku) k  obmezení  ducha  radosti  světa  okusujících  kladou 
(Krát.  přemyšl.  str.  3);  duše,  kteráž  toto  se  mnou  pře- 
jnyšlíijes  (v  rozjímání  nadepsaném  Kratičké  premyslo- 
vání,  rkp.  str.  5);  (ořechy)  při  povolném  ohni  usušují 
(II,  19);  velké  působuješ  utěšení  (II,  125);  lidé  k  do- 
sažení života  blaženosti  vvpňsohováni  jsou  bývali  (11. 
138);   (člověk)  zvítěziije  (II,   196). 

Nesprávně  je  užito  slovesa  opakovacího  v  této 
větě:  Slované  vědí,  oč  je  smrt,  když  tohoto  věrného 
vlastence  (Kramériusa)  uchvacovala,  přivedla  (m. 
uchvátila;  II,  yd>).  A  podobně  asi:  měl  by  (=  bys,  po- 
toku) svému  mírnému  nadílení  býti  povděčen  ÍII, 
132,  jde  zde  o  jedno  nadělení). 

Jiného  druhu  opětovací  slovesa,  nyní  neobvyklá, 
čteme  u  Heká:  (ten)  oslúbá  (II,  202);  (kdo  by)  všecko 
cize  —  jak  vosy  —  splášcl  s  uší  (II,  232;  m.  plašil,  ale 
spisovateli  záleželo  na  tom,  aby  vyjádřil  děj  s  předl. 
S-);  při  městě  spatřÍ7'ali  se  rozliční  břehové  mořští  (m. 
spatřovali  se;  II,  68);  (ďábel)  aby  člověka  tělesně  smy- 
slného ke  všemu  zlému  narážel  (II,  118;  možná,  že 
zde  redaktor  opravil  v  Hekově  rukopise  původní  slovo: 
narážel  od  raditi). 

Naopak  bývají  u  Heká  trvací  slovesa  podle  IV. 
třídy,  kde  nyní  je  běžné  sloveso  VI.  třídy.  Podle  starší 
řeči  píše  Hek:  žádnému  nedůvěr  (1\,  202);  lid  nedů- 
věře králi  (II.  90);  (ctnost  ozdobu)  osohí  vlastnímu 
skutku  (=  osobuje  si;  II,  85);  (Aí^athokles)  království 
sobě  nad  ním  (městem  Syrakozouj  zosobil  (II,  93  po- 
dle Veleslavína ) ;  dvořané  mdlý  zrak  bleskem  svým 
všudy  temní  (I,  16;  říkáme  jen:  zatemňují). 

Nesprávně  je  užito  slovesa  složeného  v  této  větě: 
ihned  zdřímati  počínají  (II,  191). 

♦ 


1 


221 

Hek  se  vpravil  pilným  čtením  starších  spisů  ze- 
jména do  starších  frází,  z  nichž  mnohé  nebyl v 
jistě  již  tehdejšímu  čtenářstvu  srozumitelné.  Náš 
autor  však  jejich  archaistick-ý-  ráz  nedovedl  již  ani  do- 
bře vvcítiti.  Příkladů  najdeme  v  HekovVch  pracích 
dost.  ' 

Stará  jsou  rčení,  v  řeči  živé  i  spisovné  posud  uží- 
vaná, jako:  ach  nastojte!  (I,  iii):  s  člověkem  je  veta 
fl,  8i)  a  j. 

Dost  však  je  frází  neobvyklejších;  na  př.:  Arabové 
v  chuti  i-  námi  se  dělíce  (=  různíce,  lišíce;  II.  43); 
blázni  drželi  rok,  jak  lidi  by  stíhali  moudré  (I,  71 ;  zde: 
rokovali,  sněmovali);  snadně  tomu  viísto  dáme,  že 
(=  připustíme;  II,  36):  čemuž  místa  pro  velikou  po- 
dobnost pravdy  dáme  í=  uvěříme:  II,  81):  podobně: 
věř.  že  tě  TSulcius)  brzičko  přivede  k  místu  (=  do- 
káže toho  u  tebe;  I,  66);  aby  práci  přivedl  k  místu 
('=  provedl;  1,68);  všecko,  co  žádal,  brzy  k  svému  do- 
stavil místu  (II,  37);  jsouce  íkněží)  zákonem  na  to  ve- 
deni r=  poučováni;  II.  34);  člověka  na  to  vedou,  aby 
jiným  v}'\Tacoval  domnění  ÍII,  166V.  na  to  še  (Ara- 
bové) navedli  (=  naučili  se  tomu;  II,  35;  v  nynější 
řeči  ve  smyslu  »navedení,  návod«);  nemá-li  co  nepří- 
jemného do  sebe  (II,  6^;  (světa  opravitel)  když  věc 
svou  postaví  na  vrch  (=z  provede;  I.  80  —  u  Komen- 
ského čteme:  chce  svou  na  vrchií  postaviti);  v  témž 
smyslu:  věc  svou  přece  nějak  na  vrchu  posadil  ÍII, 
90).  Podle  Rešela  píše  Hek:  vrch  hrůzy  (I,  86),  jako 
četl:  vrch  práva  a  j.  ve  smyslu:  nejvyšší  hrůza. 

Ze  starších  knih  má  Hek  obraty:  v  čem  ona  osob 
znamenitost  vlastně  jest  pozůstávala  ('=  byla;  II, 
139;  častěji:  na  čem).  U  něho  také  čteme  novočeskou 
nesprávnou  vazbu:  květ  pozůstává  ze  čtyř  kulatých 
listkii  (11,  21). 


112 

často  nacházíme  ii  Heká  starší  správnou  frázi, 
v  novější  řeči  spisovné  zanedbávanou:  nepřestal  na 
tom  (I,  55),  hojněť  má,,  kdož  na  svém  přestati  umí  (II, 
182).  na  tom  přestávati  (II,  108  a  j.)-  Zato  jsou  nám  již 
zastaralé  fráze:  chtě  se  hrůzou  ohraditi,  nač  mu  ko- 
nečné přišlo,  jsme  viděli  (==  kam  to  s  ním  došlo,  kam 
přišel;  II,  93)  projde  ten,  kdo  způsobně  sná  se  vždy:ky 
propůjčit  lidem  (=  býti  po  vůli,  sloužiti  komu;  I,  38); 
soud  jako  nějaký  karban  vypadal,  kde  komu  stéstí  sedne 
(II,  90);  cožkoli  na  světě  jest,  jen  samotným  žaludkem 
stojí  (rzr  trvá;  I,  21).  Podle  starších  spisovatelů  píše 
Hek  místo  našeho  »chystati  se,  hotoviti  se«,  jednou: 
souchotiny  se  i  strojily  stěhovat  dále  (I,  20),  po  druhé: 
nechť  se  každý  šikuje  v  proud  (I,  39). 

\^  starém  bylináři  čítal  Hek  častěji  rčení  »ukládati 
bolest«:  lékařství  každému  bolest  menší  a  ukládá 
{=  utišuje;  II,  176).  Podle  toho  pak  řekne  Hek:  jak 
by  se  zkažený  svět  iilošit  mohl  (=  upokojit;  I,  91) 
nebo:  následek  uloží  muže  i  ctnost  dle  způsobu  svého 
(I,  74). 

V  starší  řeči  (na  př.  u  Komenského)  se  říkalo:  za 
nic  položiti,  za  marnost  položiti  ve  smyslu:  pokládati. 
A  podobně  píše  Hek  s  jiným  odstínem  významovým: 
ovšem  jsem  tě  2a  potok  položil  (=  učinil  jsem  tě  poto- 
kem; II,  133).  Podle  starší  řeči  je  pojat  obrat:  abychom 
i  my  mi  jeho  dobrou  věru  za  čistou  přijali  pravdu 
(II,  8).  I'  Komenského  i  v  Trojanské  Kronice  poznal 
Hek  frázi:  vi}wutí  se  k  někomu  ve  smyslu  »připojiti 
se«;  není  již  básnickým  obrazem,  nýbrž  frází.  Náš  spi- 
sovatel si  ji  rovněž  oblíbil:  každý  se  k  němu  vine  (I, 
38);  rozum  se  k  žaludku  vine  ( f.  jg);  k  pravdě  se  při- 
vinul meč  (I,  67  a  j.)- 

Starší  rčení  jsou  napodobena  v  těchto  Hekových 
větách:  šatlavník  byl  přinucen  vybiti  poklid  (I,  98,  jako 


I 


^2% 

se  říkalo:  vybiti  domy,  kláštery,  nyni:  krámy,  u  Heká: 
bitim  vymoci  klid);  poctivost  hledí  se  z  doliny  vybrati 
d.  92);  všecek  se  (Salter)  na  to  vydal,  aby  (=  dal  se 
do  toho;  II,  59);  přišli  ve  jménu  volence,  výmluvná 
ho  činíce  (kurfiřta,  omlouvajíce  ho:  II,  154^.  Indivi- 
duálnější  je  Hekovo  rčení:  bylo  naň  podáno  II,  12S. 
za  něž  napsal  jinde  úplnější  výraz:  podávám  naň  otázku 
(II.  135),  jinde  také  nezvykle:  na  otcovo  vynacházeaí 
z  něho  se  dotazuji  (11,  135J. 

Někde  je  nesnadno  určiti  původ  některého  rčení ; 
Hek  užil  na  př.  osobitého  rčení:  soud  obecní  poloze  za 
hřbet  (I,  104,  ve  smyslu  »nevážiti  si  ho,  nedbáti  ho«), 
a  ještě :  všecko  to  .  .  .  sobě  jako  za  hřbet  postrkují  (rkp. 
Krát.  přemyšL,  str.  4).  Autor  tuto  frázi  poznal  bez- 
pochyby v  Rešelově  »Jezusovi  Sirachovi« :  naučení  ne- 
budeť  mu  se  líbiti  a  zavržeť  je  za  hřbet  (v  Zákovcově 
citované  rozpravě  pod  heslem:  hřbet).  Ale  možná,  že 
za  doby  Hekovy  tato  fráze  žila  také  ještě  mezi  lidem. 
Četl  jsem  ji  —  a  to  v  obměně:  poloze  m.  zavrže  — 
v  jednom  dopise  Jos.  Němce  jeho  ženě  Bož.  Němcové 
(doklad  jsem  si  nepoznamenal).  Němec  ji  jistě  nepře- 
vzal ze  starých  spisu,  nýbrž  z  řeči  lidové,  a  to  asi 
z  kraje  Hekova. 

Z  Heká  se  dá  vybrati  mnoho  zvláštností  syntak- 
tických, tvarových  i  hláskových,  které  byly  převzaty 
nebo  napodobeny  podle  starších  spisovatelů  a  byly  za 
doby  Hekovy  již  zastaralé.  Souvisí  však  zpravidla  s  ji- 
nými příbuznými  zjevy  jazykovými,  převzatými  bud 
z  řeči  lidové  nebo  s  osobitým  jazykovým  tvořením  auto- 
rovým, že  se  mi  zdá  správnější  postup  neodlučovati  je 
od  příbuzných  gramatických  úkonů,  nýbrž  vypsati  je 
v  souvislosti  s  nimi. 


224 


v  v 

Živly  lidové  mluvy  severovýchodních  Cech 
v  Hekově  řeči  spisovné. 

Bohatým  zdrojem  byla  Hekovi  pro  jeho  spisovnou 
řeč  živá  mluva  jeho  okolí,  dialekt  s  e  v  e-, 
rovýchodních  Čech.  Z  jazykového  fondu  pro- 
stého lidu  čerpal  Hek  ne  proto,  že  by  byl  měl  pocho- 
pení pro  to,  jakou  důležitost  má  pro  obohacování  řeči 
spisovné  živý  jazyk  —  toho  pochopení  bylo  tehdy  ještě 
vůbec  málo,  Dobrovský  v  tom  měl  málo  žáků  — , 
nýbrž  prostě  proto,  že  nás  spisovatel  jiného  slova  nebo 
obratu  neznal.  Posud  ještě  každý  píšíce  vězíme  v  svém 
dialektu  mnohem  více,  nežli  si  uvědomujeme,  ač  školy 
všech  stupňů  silně  zasahují  do  naší  spisovné  řeči  svým 
vyrovnávacím  vlivem. 

K  živé  řeči  se  Hek  na  ])ř.  uchyloval,  když  potře- 
boval výrazy  odbornější,  technické  ve  smyslu  jistých 
lidových  zaměstnání.  Nevím,  najde-li  excerptor  pro 
novočeský  slovník  odborné  názvosloví  pivovarské 
i  frazeologii  při  výrobě  piva  v  literatuře  staršího  na- 
šeho obrození  tak  vyjádřeny,  jako  to  nacházíme  v  bás- 
ních i  prosaických  spisech  Hekových.  Hek  byl  delší 
čas  účetním  dobrušských  nákladníků  a  staral  se  také 
o  výrobu  piva.  \^  básni  »Co  jest  pan  starý«  (I,  57  n.) 
je  tolik  odborných  názvů  i  obratů,  že  pro  ně  skladateli 
odpustíme  nebásnický  obsah  i  neumělecký  výraz.  Kou- 
pený ječmen  sládek  »z  moku  do  humna  dá,  pak  válí  a 
na  lišce  praží«;  pivo  ze  sladu  »zvařené  ochmelí,  pak  ho 
i  nakvasí,  do  sudu  spílá«;  pivo  »kyne  a  v  krásný  se  za- 
valí záhél;  ^vyhnanou  chmelinkti«  odleje  sládek:  na  ko- 
nec »do  krčem  vystaví  pivo«  —  ono  se  cestou  »třese- 
ním  troudí  a  pění  se  špuntem «.  »Krčmář  vystavil 
chvoj«,  přilil  však  do  piva  vody,  »že  se  sládek  ve  vodě 
topU«\  za  to  krčmář  »jen  mláto  a  patoky  mívej. «  Ze 


I 


styku  s  pivovarem  poznal  snad  Hek  také  odborné  slovo 
výstřelek,  jež  vysvětluje  v  závorce  latinsky:  spiritus 
vini  rectificatus.  Jako  by  nám  byl  Hek  chtěl  schválně 
dochovat  popis  výroby  piva! 

Podobně  najdeme  mnoho  zvláštních  výrazů  a  obra- 
tů —  tolik,  jako  u  žádného  z  našich  buditelů  —  o  pra- 
cích polních  na  poli  i  doma,  na  př.  o  vání  a  čištění 
obilí,  o  pěstování  užitkových  rostlin  a  p.  \'elmi  často 
se  právě  v  takovýchto  odborných  výrazech  a  úslovích 
lidová  mluva  shoduje  se  starším  jazykem;  řeč  lidová 
tu  starý  fond  jazykový  dochovala  věrněji  nežli  odborná 
řeč  spisovná,  do  níž  proniká  snaha  vyjadřovat  moderní 
způsob  výroby  a  práce  také  moderními,  zpravidla  inter- 
nacionálními slovy  fsrovn.  na  př.  Hekův  popis  výroby 
cukru  a  j.).  Tak  si  Hek  počínal  zejména  při  popisu  ku- 
peckých rostlin. 

Při  určování  živlů  dialektických  vycházím  z  nářečí 
svého  rodného  kraje  mezi  Jičínem  a  Turnovem;  také 
jsem  je  studoval.  Je  přes  to,  že  je  náš  kraj  dost  vzdálen 
od  Dobrušky,  s  nářečím  Hekovým  blízce  příbuzné.  Nad 
to  jsem  se  za  svých  gymnasijních  studií  v  Hradci 
Králové  nejvíce  stýkal  s  přáteli,  rodilými  blízko  od  Do- 
brušky, hlavně  z  Dobřan,  a  postřehoval  zvláštnosti  je- 
jich mluvy,  od  našeho  nářečí  rozdílné.  Myslím  tedy,  že 
mohu  dialektické  živly  v  Hekově  řeči  spisovné  určovat 
dost  bezpečně. 

Z  lidové  mduvy  si  Hek  nejvíce  vypůjčil  substan- 
tiv. Uvádím  zde  trochu  více  dokladů:  bluma  v  noci 
bubáka  viděl,  lek  se  (I,  46;  bluma  =  troup:  bubák 
=  strašidlo,  kterým  se  straší  děti  hlavně  v  noci:  Hek 
rozeznává  ve  smyslu  řeči  lidové  bubáka  od  strašáka; 
v  následujícím  verši  praví  se:  ve  dne  spatřil  strašáka, 
hrozně  zbledl);  brek  (kozy  =  brekot;  I,  45,);  cufnel 
sladký  (1.  94;  jméno  totr.  asi  dost  brzy  i  z  lidové  řeči 

Sebrané  spisy  Fr.  VI.  Heká,  III.  15 


226 

vymizí,  poněvadž  děti  vyživuji  již  jinak);  tri  čamrhy 
(I.  98;  u  nás  jen:  čamrda);  čmejříčko  (=  jemné 
chloupky:  více  tenoučkých  čmejříček  II,,  21);  to  drahé 
harahnrdí  ÍIL  88);  horák  —  proti:  kraják  (—  oby- 
vatel hr)r.  kraje  I,  51);  hiiha  (=  ústa;  I.,  94,  II,  160 V. 
zloděje  sedíciho  jen  na  hiimné  vida  (=  místo  za  stodo- 
lou (I,  39);  chamradí  (=  smetí;  I,  81):  tenká  snět 
chlapa  udrží  (IL  21;  v  původním  významu:  dospělý, 
silný  člověk  proti  chlapec);  druhdy  se  klopotou  tvář  .  .  . 
zapotí  f=  usilovné  namáhání;  L  17),  sedlák  se  za  plu- 
hem klopotné  vláčí  (I,  ^y)\krmník  =:  chlívek  prasečí 
(I,  61;  u  nás  též  ve  smyslu:  vykrmené  prase);  pěna  a 
křis  z  vařícího  cukru  ('=  co  se  usadí  na  vrchu  kapaliny: 
plesnivina  na  víně,  při  vaření  polévky  krev  a  jiné 
látky;  zde  by  to  byla  pěna,  již  sražená.  Hek  rozeznává 
pěnu  a  křis);  suky  na  kůrce  hladké  (u  cukrového  rá- 
kosí, II,  48;  nyní  bychom  řekli:  kůra;  kůrka  pro  nás 
jen  u  chleba ) ;  na  mandele  bychom  nalezli  těch  mudro- 
chů (II,  122);  když  dobře  uhledcným  náhonem  svým 
zboží  své  na  odbyt  vykládá  (II,  56;  zde  užil  spisovatel 
obecného  slova  náhon,  »strouha  na  mlýn,  na  louku  a  j.« 
obrazně  =  nahání  si);  výřečný  zůstane  němcem 
(=  kdo  je  jako  nětný,  nic  nemluví;  I,  92);  zpívá  pá- 
novou notou  (I,  19);  prut  časem  až  v  objetí  čili  kmen 
statečný  dorůstá  (II.  39;  u  nás  by  bylo:  v  obsáhnutí; 
zde  zřejmo,  že  to  byl  název  ustálený) ;  od  matky  tohoto 
strůmčí  vezme  se  odlomek  (II,  49);  do  brázd  se  sázejí 
odlomky  a  dále  v  témž  smyslu  odnož  (IL  ^^~)\  zoral 
minoho  jiter  pustých  okolku  (=  plocha  kolem  vzdělané 
půdy;  II,  60);  velké  namáhání,  ale  malý  oudélek 
(=  vykonaná  práce;  též  v  jiném  smyslu:  co  bylo  ně- 
komu uděláno  čarováním;  v  rukop.);  ouhorem  zma- 
řený čas  (I,  ^2i\  ouhor  o  poli  =  ladem  ležící;  zde 
obrazně:  v  nečinnosti);  jako  v  podobném  pádu  se  při- 
hází   (=  příležitost,    případ;  I.  47),  v  takovém    pádu 


227 

(il.  i8S)\pádcl  a  ncdorústek  (I,  78);  padérek  (=  pa- 
běrek;  I,  55,  II,  229  a  j.)"-  velké  jméno  si  kup.  měj  ná- 
kladný oděv  a  pyšný,  budou  tě  panáčkeyn  jmenovat 
(I.  6;  snad  se  tak  říkalo  tehdy  i  v  severových.  Čechách 
všeobecněji,  nežli  nyni  ještě  na  Aloravě  o  velebném 
pánu);  na  jednom  pařezu  vyroste  někdy  trojí  kmen 
{z=z  zbytek  pně.  dole  uříznutého,  zde  ještě  živého:  II, 
21  >:  co  je  medle  paření f  Co  se  v  zimě  .  .  .  skotům.  l)ra- 
vúm  teplého  dává  (I,  7;  Hek  pokládal  za  nutné  sám 
toto  slovo  čtenářům  vysvětlit);  (děvče)  by  na  celý  den 
rozkošnou  párku  dostalo  (=  hračka,  piplavá  práce;  I, 
50);  ani  pod  pavů-z  by  nepřivedl  ty  vinše  (I,  51;  až  pod 
samý  pavůz  II,  122;  u  nás  pouza  =  dřevo,  jímž  se 
upevňují  na  voze  vysoko  narovnané  snopy  nebo  seno); 
(pán)  v  svém  popluzí  (=  dvorci;  I,  64  i  II,  59);  v  pod- 
střeší  se  kryl  (=  místo  pod  střechou;  I,  61);  fant  nás 
povahou  předčí  (=  rozvahou:  I,  63):  více  obecných 
povídaček  (I,  S^)\  pícce  své  tolik  najednou  dal  přípaíii 
(II,  95).  Obraz  obsažený  ve  větě  uvedené  na  posledním 
místě  našel  Hek  patrně  v  Kolsiniově  (Kavkově)  básni 
v  čele  »Rozebrání  spisu  druhého  M.  Sam.  Martynia<í 
z  r.  1636  (vyd.  Jos.  Miillera  v  Čes.  Akad.  ve  spisech 
Komenského  č.  6.  v  Praze  1902),  ale  tam  se  praví:  již 
dříví  k  svárům  nepřikládej:  dosti  se  kouří.  Hek  užil 
výraznějšího  slova  z  lidové  mluvy:  přípal.  ÍPřípal  = 
suché  dřevo,  obyčejně  tvrdé,  zapálené  v  ústí  ])eci  při  pe- 
čení chleba,  koláčů  v  peci.  aby  se  udržela  pec  vypálená: 
když  se  chlélx  koláče  vybírají,  přikládá  se  drobnějším 
přísvěcem,  aby  se  posvítilo).  Při  všemocném  radním 
se  prý  purkmistr  a  ostatní  rada  holým  toliko  přípalem 
stává  (II,  114).  Jiná  slova  z  lidové  mluvy  shledáváme 
ve  větách:  průkleste  f=  průsek  v  mýtině:  II.  23^  kam 
tak  raníčko  jde  (=  časně  z  rána:  I.  28):  avšak  často 
viděti,  že  na  to  nejzdárnější  ovoce  ruda  padá  (IL 
138:  u  nás  v  tomto  smyslu  rez  na  rostlinách):  při  shíree 


228 

(ořechů  muškátových  =  sbíráni  11,  19);  smotlacha  (^=: 
plevel  se  zrním  při  čištění  obilí  odházené,  ovšem  i  ve 
smyslu  přeneseném),  slovo  u  Heká  velmi  oblíbené:  I, 
4'  49-  55  (i^a  místě  mistrných  noh  jen  rytmuje  smotla- 
chu  všecku),  75  a  j.:  snét  (=  větev;  II,  21 ;  u  nás  snetev 
nebo  smetev);  to  se  špetkou  vezme  a  táhne;  pustí-li  oď 
špetky  (zde  v  původním  významu  =  konec  sevřeného 
palce  a  prstu;  II,  52);  soják  (=  samec  sojky;  I,  102); 
marcipánový  stroužek  (spíše  perníkový  =  tabulka  per- 
níku, která  se  strouhá;  I,  49);  mistrovi  učenec  snad  by 
tu  chtěl  se  v  řemesle  rovnat  (I,  75;  =  učedník,  ale 
v  trochu  jiném  smysle:  chce  se  prostě  vyjádřit,  že  se 
u  jistého  mistra  učil:  »to  je  jeho  učenec«;  ve  smyslu 
stavu  nebo  sociálního  postavení  je  to  vždy:  učedník); 
svět  vždy  troudí  se  tak,  jak  jiskra  mu  připadne  k  troudu 
(I,  loi;  troud  =  nahořelá  látka,  tkanivo,  do  které  se 
křísla  jiskra);  bohatý  troup  (I,  96);  s  ústipkem  počal 
se  ptáti  (I,  28);  červený  sandál  (=  santal;  II,  82). 

Podle  lidového  vyjadřování  mluví  i  Hek  o  úřadu, 
zejména  obecním,  slovem  právo:  právo  kročivši  v  to, 
hned  žida  si  obeslat  dalo;  .  .  .  právo  vyneslo  soud  (I, 
86);  právo  ho  (Šidomila)  ubiti  mělo  (I,  21);  hledá-li 
takový  hříšník  práv  u  práva  (II,  104;  gent.  práv  = 
spravedlnosti;  u  práva  =  výkonná  moc  právní).  Podob- 
ně: což  se  při  nich  a  celém  důchodu  nákladnickém  jedná 
(11.  10 1  —  míněn  úřad.  podobný  úřadu  důchodenské- 
mu). 

Obrat  nám  nyní  nesrozumitelný:  každý  se  hříčkou 
skví  a  je  u  svých  skřítkem  a  ktltkem  (I,  65)  převzal  Hek 
z  Zieglerova  překladu  »Příběhů  Telemacha«,  jež  vy- 
cházely jako  příloha  ke  Kramériusovým  »Vlastenským 
novinám«  r.  1814  a  1815.  Ziegler  tam  v  I.  d.  na  str.  270, 
pozn.  16.  vykládá  tato  dvě  jména:  byli  prý  to  domácí 
bůžkové  našich  předků;  posud  že  se  říká:  není  ani 
Skřítka  doma;  druhé  jméno  bůžka  Kůtka  prý  se  za- 


22Q 

chovalo  v  dětské  hře,  při  níž  se  zpívá:  »Kutek  leží  mezi 
sudy«  .  .  .  Srovn.  pozn.  na  str.  131  n.  I.  dílu. 

Z  lidové  řeči  zdá  se  přejato  slovo  šiška  jako  jméno 
obecné  (=^  jednooký:  Žička  a  hrbek  je  nadepsán  jeden 
epigram  a  v  prvním  verši  hned  se  praví:  jednooký  se 
tu  přes  pole  bral  I,  28  —  ovšem  v  tom  významu  mohl 
slovo  šička  poznati  Hek  také  u  Komenského.  U  nás  se 
udrželo  v  tomto  významu  jen  antonomasií  —  cítí  se  při 
tom  vždy  narážka  na  jméno  vlastní ). 

K  lidové  mluvě  se  Hek  utíká  zejména,  má-li  vy- 
jádřiti předmět  jaksi  odbornější  nebo  zvláštní  práci. 
Uvedl  jsem  nahoře  příklady  názvosloví  a  fraze^jlofie 
pivovarské.  Přidám  ještě  několik  dokladů  jiných: 

Hek  popisuje  zařízení  k  výrobě  cukru  (H.  49  nsl.): 
jsou  tu  mlejny  na  třtinu,  zpravidla  o  jedywm  složeni; 
y>navedoii  se  tří  hřídele  na  palec  ní  kola«  —  v  článku 
o  kávě  sluje  palečníkem,  jemuž  osadníci  bradišté  říkají 
(H,  42)  —  na  ouzlahí  (jeho)  jest  dobře  upevněný  válec 
...  z  podložených  korýtek  teče  břečka  (=  šťáva)  po 
shýbli  do  veliké  kádě  .  .  .  (IL  50):  v  »cukrárně«  (slovo 
utvořeno  Hekem)  samé  se  navalují  bečky  cukrem  na- 
spílané  na  trámy  do  kostky  iikřesané  .  .  .  výtok  z  kaš- 
ničky  se  do  nádob  stáčí  .  .  .  (H,  51);  lišky  u  kotle  fso- 
pouchové)  táhnou  do  kuchyně  .  .  . 

Z  popisu  hlavního  kotle:  nístéj  (pec,  prsk)  jest 
dosti  prostranná  a  čelesten  (záhřeb,  ústa  do  prsku) 
drobet  zoužený.  Po  ruce  u  kotlá  stojí  kamenná  stírka 
čili  slevátko.  Cukrovina  se  veslem  ode  dna  vzhůru  obra- 
cí (=  kopisti:  H,  52);  silný  hřídel  na  čepy  v  ocelových 
pánz'icích  stojmo  se  zavěsí  a  na  kolo  navede  (H,  56). 

O  kávě  vykládá  Hek,  že  se  její  zrnka  na  JiZ'ozd  roz- 
kladou, aby  zase  uschla  (=  velká  lísa  na  slad:  H,  42): 
zrnka  v  slupkách  přenášejí  do  stupu  (=  nářadí  podobné 
stoupě;  H,  42).  O  mlýně  mluví  jen  v  příkladech:  mly- 
nář vše  i  za  liibem  dá  (I,  ^y.  všeobecně  je  známa  fráze: 


2^0 

mít  něco  za  lubem :  zde  starší  spisovatel  vidí  věc  samu : 
dřevěnou  díž.  do  které  jsou  vsazeny  mlýnské  kameny, 
mezi  žernovem  a  dřevěnými  dužinami  se  usadí  mouka 
neproseta).  O  mlynáři  podávám  zde  ještě  frázi  piistil-U 
by  mlynář  zástavu  najalovo  ('II,  i8i).  Odbornější  název 
je  slanistě:  rozum  světa  dnešního  podobá  se  vlastně  sla- 
ništi,  leči  zlahodna  vábné,  aby  se  jen  holubů  odkudkoli 
nalapalo  (původně  místo  na  líz;  zde  Hek  myslí  na  la- 
packu  při  nahánění  holubů.  II.  51;  u  nás  jsem  to  slovo 
neslyšel). 

Lidového  hlavně  původu  jsou  v  Hekově  řeči  o  d- 
c  h  }'  1  k  }'  v  rodě  některých  substantiv. 

Ze  čtení  starších  spisů  uvázlo  spisovateli  subst. 
mrtvol  jako  maskulinum:  aby  mrtvol  od  dravých  ptáků 
žrán  nebyl  f\'eč.  vyr.  1832.  str.  325.  si.  2),  na  roztříště- 
ných mrtvolích  ('II.  126).  Podle  starší  řeči  píše  Hek: 
na  královské  stolice  (m.  nynějšího:  stolce:  II,  151 V 

Společně  s  jinými  S(^učasnými  spisovateli  píše: 
s  mladi  (\,  31;  II.  74  a  j.).  K  nominativu  mláJ  nebo 
vilad. 

Mužského  rodu  je  u  něho  podle  nářečí  slovo  ocel 
(nůž  ocelem  zostře  I,  44):  kolej  ("běží  kolejem  II.  66; 
v  koleji  svém  II.  yy.  do  pravého  koleje  II,  193).  Podle 
nářečí  je  u  něho  pout  muž.  rodu  (výnosný  pout  II,  11); 
rovněž  oplatek  (m.  běžného  oplatka) :  byť  svět  z  oplatku 
byl,  co  mi  jest,  když  oplatku  nechci  (zde  dativ;  I,  y^)\ 
ohlav  (takovým  ohlavem  se  vodí  svět  I,  1 11  i  I,  yf). 
Naopak  ženského  rodu  hřídel  nebo  řídel  (okolo  stojaté 
řídele  II,  62;  ze  dvou  válců  čili  řídel  pozůstává  II,  42). 

Podle  svého  dialektu  mění  Hek  původní  podst.  jm. 
stř.  rodu  zakončená  -/  v  subst.  žen.  rodu:  na  příkoř 
(Več.  vyraz.  1832,  str.  331,  i.  si);  v  chatrné  podruzi 
(II,  137);  tuze  nizké  pořiče  (II,  60).  Tak  píše  Hek  i; 
dle  tamní  nářečí  (II.  144 K  slovo,  které  jeho  okolí  asi 
sotva  znalo. 


Individuálně  zdají  se  mi  Hekem  co  do  rodu  pojata 
slova:  divná  zvedá  (I,  3),  slovo  utvořené  asi  analogií 
podle  schlouba.  íMask.  zvěd  u  Jungmanna  je  doloženo 
až  z  Čelakovského  Panny  jezerní  z  r.  1828 ).  Jiné  slovo 
rodem  přechýlené,  jinak  nezvyklé,  je  nehod:  náhlý  ne- 
hod fIL  125J.  Slovo  poloh  má  původní  význam  »kout 
(u  šestinedělky)«:  v  tom  smyslu  ho  užil  literárně  již 
Puchmajer:  »Hora  v  polohu«.  Hek  však  mu  přikládá 
význam  všeobecný,  »položení« :  zisk  v  polohu  svém  bar- 
vy a  oleje  dá  (I,  ^2),  (oudové)  polohem  svým  sloužejí 
hlavě  (I,  106).  S  některými  jinými  buditeli  má  Hek 
společné  subst.  předmcf  ffem.):  v  předméti  takové  (V^X. 
pát.  str.  121). 

Dvě  slova  snad  původu  lidového  nedovedu  vysvět- 
lit: byl  to  ovčinec  a  věrné  domovo  fH,  62);  druhé: 
když  se  mu  fdobrý  blázen)  do  karty  za  dobrý  ranč  vý- 
borně hodí  ÍH,  96). 

Z  adjektiv  hlásí  se  zjevně  k  lidovému  původa 
u  Heká  poměrně  menší  počet  význačných  slov;  na  př.. 
chrchlavá  žena  (I,  54);  na  méloiičkém  kalisku  (=;  vehni 
m.ělkém;  H,  39 j ;  co  miimlavý  nedvěd  stará  bručí  děvka 
fl,  50);  vrtkavost  neošitá  (=  nevychovaný;  I,  105); 
bylť  jest  to  člověk  jako  povědomý  nákladník  (^  známý; 
II,  115):  muškát  \^-borností  svou  vůbec  povědomé  drahé 
koření  (II,  18);  prachstarý  kroj  (I,  z^,))  volový  pták 
(1,  102  —  chytání  ptáků  bylo  tehdy  oblíbeným  sportem 
a  tento  význam  tedy  živě  cítěn);  drobně  utřené  zíve 
vápno  (=  nehašené;  II,  51). 

Snad  je  původu  lidového  také:  ne  v  každém  okolí 
obilí  stejně  sevné  {=  hodí  se  k  setí;  II,  60);  směska 
vičná  (11,  62;  kolem  Dobrušky  bý^^á  nazýi-ána  vikev: 
vikaj. 

Lidový  původ  mají  příslovce:  dokonce  (=  na- 
prosto, při  negaci:  pranicj :  sebe,  co  živ  byl,  dokonce 


2.32 

neznal  (I,  4);  halabala  (=  ledabylo;  I,  88);  všemu: 
here,  Jiere!  ano,  ano!  říkajíce  (II,  115;  žaloba  na  Heká 
pro  Veliký  pátek  udávala,  že  prý  takto  uvedl  doslovně 
úslovi  jednoho  dobrušského  konšela);  napřekot  laško- 
A'ali  (psi  a  kočky;  II,  146;  běžnější:  opřekot):  posepmo 
(I,  43:  je  obvyklé  i  u  starších  spisovatelů;  v  našem  ná- 
řečí: pošepřmo),  poticJww  mře  (=  po  tichu,  u  nás  pj- 
tichmu;  II,  84). 

Z  lidové  řeči  je  i  citoslovce  kyš  (=  kéž  ve  spisovné 
řeči  při  přání :  kyž  mi  lze  moudré  i  směšné  povahy  ohle- 
dati (I,  47).  Starší  gramatikové  (K.  Ign.  Thám,  Bohm. 
Gram.,  str.  120  a  j.)  tímto  slovcem  opisovali  prací 
způsob. 

I  slovesa  přejímal  Hek  mnohem  hojnější  mě- 
rou z  lidové  mluvy,  nežli  činili  spisovatelé  pozdější. 
Uvádím  četnější  příklady:  každý  šetrně  souseda  ctil  (t. 
j.  připíjel  mu  na  poctu;  I,  4);  škudlivec  o  křtěném  00- 
hanu  cz'rčcí  —  a  dále:  tak  se  tu  vycvrčel  dnes,  že  hlava 
chuďasa  bolí  (I,  20,  102  a  j.:  k  tomu  je  subst.  cvrk,  v  li- 
dové řeči  by  bylo  cvrkot) ;  na  rozum  kdo  by  tu  čuměti 
měl,  ten  rozumu  nemá  (1,94);  nímž  (nosem)  Drahomil 
na  druhé  founěl  (I,  97);  řeč  způsobem  mlejnským  sypej 
a  nahrkcj  tak,  abys  mluvícím  zarazil  ústa  (tišť.:  nc- 
hrkej,  patrně  chybou  tiskovou  již  v  originále;  I,  63; 
u  nás:  ten  ti  toho  nahrká!  =  dá  V.  také  v  jiném  význa- 
mu: komín  dolů  jest  shrkiiul  (II,   155);  dojde-li  duše 

má,  když  krev  tělesnosti  mé  shrkne, (Krát.  pře- 

myšl.,  rkp.  str.  8);  Věnceslav  chrápal  (II,  229);  (čl'v 
yek)  drva  kolí,  rozkolená  u  veliké  otepě  svazuje  (11. 
130;  drva  kolicí  člověk  II,  131  V.  darmo  se  naklopoti, 
když  zbytečnou  robotu  dělá  (I,  93;  o  usilovné  práci); 
agami  nevolníka  do  nohou  klube  (II,  6;  tohoto  slova 
užívali  i  spisovatelé  doby  starší);  do  kostky  okřesaný 
trám  (II,  130);  trámy  do  kostky  ukřesané  (II,  50  — 
v  tomto  smyslu  jsem  v  našem  kraji  sloveso  křesati  ne- 


2U 

slyšel,  nýbrž  jen  o  mlýnském  kameni;  Jungmann  úsloví 
»(ířevr>  kresati«  dokládá  jen  z  Palkoviče;  není  příčiny 
nepřipKjuštěti.  že  se  tohoto  slovesa  v  uvedeném  smyslu 
za  doby  Hekovy  užívalo:  má  je  o  témž  předmětu 
dvakrát);  nechť  (truhlář)  kolébky  samé  kutí  (I.  53 » ; 
ku  kterým  se  zprvu  poníženě  plazil  a  lisal  (m.  lísal: 
není-li  to  chyba  tisková;  nebo  máme  myslit  na  obraz, 
jako  se  říká:  lízat  paty>;  přepadše  ještě  dobře  neopeřc- 
ncho  krále  Hiera  (II,  95  —  původní  obraz  stal  se  v  mlu- 
vě lidové  úslovím);  podobně:  husa  zlou  věc  ošatí  vábné 
(I,  66);  (bezbožnost)  oslýchajíc  se  v  tom  rukou  svých 
zjevně  omáčeti  í=  ostýchati  se;  II.  102),  v  tichém 
chládku  se  loudavý  potůček  raholí  (11,  27,^:  robiti  rakve 
(I,  53;  není  zde  třeba  mysliti  na  vliv  slovenských  spi- 
sovatelů, u  nichž  se  toto  sloveso  vyškytalo  velmi  často; 
v  lidové  řeči  východočeské  je  toto  slovo  posud  slýchati) ; 
aby  (hrobník)  mrtvý-m  soustroval  sídla  (I.  "^s^^)'-  (sládek 
pivo)  do  sudu  spílá  (I,  ^f):  sloveso  nyní  jen  v  tomto 
odborném  významu  (v  pivovarnictví)  známé;  u  Heká 
však  se  vyškytá  v  širším  smyslu  —  patrně  tak  žilo 
v  řeči  lidové  — ;  do  něhož  (sudu)  vodu  z  rybníka  ná- 
levkou jest  spílal  Cil,  130);  bečky  cukrem  naspílané 
(II,  50);  dobytčí  ímlejn)  arci  že  asi  za  patnáct  tisíc 
liver  spraví  (=  pořídí;  II,  ^f)\  rákosí  přes  sedm  coulů 
od  země  tlačí  (=  vyráží;  II,  54);  a  dále:  z  hrbolu  ko- 
řenu tlačejí  nějaká  oka;  dobrého  člověka  i  všecku  tu 
tričku  jící  lůži  nákladnickou  musil  opustiti  QI.  125; 
u  nás  zní  toto  sloveso:  třečkovat,  ve  spis.  řeči  střečko- 
vat);  že  se  krásný  sen  můj  nevyjevil  (=  neuskutečnil; 
II,  204  rukop.);  na  otcovo  vynacházcni  z  něho  se  dc>- 
tazuji  ni.  135);  tam,  kde  Jakub,  ubohý,  vzdechl 
f^ umřel;  I.31);  nebude  řeč,  kdo  vzdech,  ale  mnoho-li 
dostane  každý  (=  umřel;  I,  65;  nyní  tento  význam  žije 
již  jen  v  substantivu  zdechlina);  syn  se  třesavě  zajiká 
<\'eč.  vyr.   1832.  str.  22.  i.  si.);  Sulcius  se  zaříkal,  že 


2.U 

(=r  zapřísahal;  I.  18:  v  tom  smyslu  ho  také  již  starší 
spisovatelé  užívali);  vyceděná  břečka  by  snadno  za- 
sfávla  ('=  zakyselela;  II.  51)  a  p. 

Zejména  reprodukuje  věrně  Hek  odborné  výrazv, 
které  se  ustálily  při  pracích  a  stavech;  na  př.  zde  (na 
válci)  se  vrchní  kožka  opíchá  (=  otluce;  II,  42;  nynější 
čtenář  sotva  slovu  již  porozumí,  poněvadž  pich  í tlouk), 
jímž  se  v  stoupě  slupka  zrní  otloukala,  dávno  již  zmi- 
zel); roli  dobře  ohžcne  (oborání  u  kraje;  II.  96); 
rákosí  když  po  mlcjně  jednou  sejde  (II,  57);  zvařenina 
se  na  druhý  kotel  přehodí  (II,  51),  cukrovina  se  přes 
chvíli  nálevkami  přehazuje  fll,  52);  strom  odsazuje 
(II,  42;  snad  odmítá  padavčata;  výrazu  neznám);  kde 
pak  písčina  a  že  se  hodně  podhánl  (■=  zavlažuje;  11. 
55);  promešká-li  voráč  jarní  vláhu  a  čas,  tak  že  se 
zpraží  neb  ulehne  pole  (II,  180);  na  to  se  (kožka  z  ká- 
vových zrnek)  zvěje  (II,  42),  na  častém  převívání  mno- 
ho záleží  dl,  43;  tehdy  se  obilí  skutečně  válo:  lopatou 
se  vymlácené  obilí  vyhazovalo  do  větru  na  mlátě  a  plevy 
byly  od  zrna  dál  odnášeny);  břečka  zahřitá  sotva  vy- 
drží, aby  nepřesedala  (II,  51;  znamená  patrně  nakynutí 
šťávy);  pivo  třesením  se  troudí  (=  kypí;  II,  58);  že 
(kovář)  jest  železo  lépe  nešvařil  (II,  172);  (nádoba 
hrnčířova)  nesnadno  ale  zase  svařiti  se  dá  (II,   192). 

Slovo  městknati  ve  významu  »býti  zaměstnán«  po- 
znal Hek  bezpochvby  u  spisovatelů  slovenského  půvo- 
du; úřad,  kterým  se  onen  městknal  (I,  90).  Toho  půvo- 
du je  snad  také  výraz  baviti  se  čím  =  zabývati  se:  ta- 
kovým (úřadem)  jemu  se  déle  již  baviti  nelze  (I,  90; 
ale  slýchal  jsem  jej  také  u  nás). 

Někde  Hek  obrat  lidové  mluvy  zlepšuje,  poněvadž 
jej  pokládal  za  přihroublý;  na  př.:  zlé  .  .  .  než  by  se  dále 
roz jedlo  a  rozmohlo  (II,  164;  prostý  venkovan  Hekova 
kraje  by  řekl:  rozežralo;  rozjedlo  by  mu  bylo  strojené). 


Také  v  m  n  o  h  v  c  h  frázích  snadno  pozná- 
váme lidový  původ.  Při  jedné  frázi  označuje  Hek  sám 
tento  piivod:  o  nichž  ( usubičkách )  se  říká,  že  mnoho 
větru  délají  (II.  175;  t.  j.  chlubí  se;. 

Příkladu  frází  lidových  lze  u  Pleka  najíti  hojně; 
na  př. :  mnohý  důstojný  pták,  jenž  sice  by  sa  grešli  ne- 
stál (I,  102),  bratra  by  Ejipčanům  byl  za  grešli  neprodal 
bernou  (I,  74 j ;  byla  řeč.  že  se  tu  o  panny  hraje,  jichž  se 
tu  neušetří  (I,  62);  Iše,  až  se  mu  od  huby  kouří  (I,  23); 
i  konečně  rozlili  ocet  (bez  si;  zde  ve  smyslu  rozhněvali 
se;  I,  99);  co  mu  pověsí  na  nos  (I,  10);  špatného  se  do- 
děláš potěšení,  mají-li  silnější  na  tebe  s  kopce  (II,  191 1; 
ani  chlupem  nevládl  (II.  90J;  nebylo  dušičky  v  nich  (I, 
86;  častěji:  byla  v  nich  malá  dušička);  hrdina  t>oYadé 
se  s  ]'aňkem  (II,  84);  nemaje  ani  toho  skřítka  (II,  68); 
když  se  rok  s  rokem  sejde,  klidí  ročně  (II,  22,):  aby  lidé 
vdově  za  zlé  neměli  (1,  32);  osadníkovi  na  Hejtě  ('Haiti) 
i  jinde  Pavel  jako  Havel  (II,  57);  (lidé)  by  mlčíce  moh- 
li snáze  za  moudré  projití  (II,  191);  projde  ten,  kdo 
(I,  38);  každý  hraje,  jak  mu  padne  kostka  {11,  200); 
s  dobrou  se  potáží  (dvě  strany;  II,  160;  s  dobrou  se  po- 
táže, kdož  ...  II,  186);  přilož  své  polínko  {11,  233J; 
což  se  pan  setník  nebojí,  aby  zjasna  do  něho  udeřil 
hrom  (11,  151 ;  v  lidové  řeči  slýchat:  z  čistá  jasná  uhodil 
hrom);  div  že  si  sám  hlavu  nerozrazil  (II,  90):  Fran- 
couzové/>ř^,y  ^ífo/í  kávu  nemají  ("11,45);  haitská  ("káva) 
si  od  kvadelupské  neodevzdá  í  II,  45):  kdyby  lhář  na  to 
vzpomenul,  že  co  komu  nalže,  časem  \yjde  najevo,  oč, 
že  by  mnohý  od  tak  nejistého  řemesla  pustil  (II,  176; 
u  nás  se  říká  také:  oč  tu  je,  je-li  vedlejší  věta  napřed 
a  souvětí  se  touto  frází  končí) ;  jiná  fráze  téhož 
významu:  moha  na  její  věrnou  poctivost  sadit  (I.  44 
i  II,  193);  nezasazuj  se,  co  ve  vejceti.  dokud  se  nevy- 
líhne  (II,  186);  i  těm  nejmoudřejším  časem  se  přihodí, 
že  mají  na  nově  (II,  171;  domnění  lidu,  že  lidé  k  tomu 


2.30 

náchylní,  když  je  na  nově.  blázníV.  lid  dobrý  a  nevinný, 
jen  že  jim  (Španělům)  do  han^y  nehyí  (Yí,  33:  tolik  co: 
není  jim  po  noié;  též  u  Heká:  jsouc  mu  (písnička)  po 
notě:  II,  144 V.  a  v  podobném  smyslu:  kdo  se  nehodí 
Z'  třídu,  toho  v\-AThne  každý  (=  kdo  není  z  jejich  stra- 
ny, není  stejného  smýšlení;  I,  39):  svárlivý  duch  se 
rozpráší  vůkol  (I,  96);  zhiVidarma  se  tu  jen  seředí  (II, 
62;  =  špatně  hospodaří);  žid  kupuje  obilí  na  drahotu 
Q.  52:  =r  že  bude  draho).  Ráz  lidové  odborné  řeči  má 
fráze:  Na  zimu  zavřel  se  se  stem  a  třiceti  ovcemi,  dobře 
věda,  jak  je  do  jara  nhledí  (=  ošetří,  vyživí:  II,  62). 

Podle  lidové  řeči  se  Hek  vyjadřuje  osobitými  vý- 
razy příslovečnými,  zejména  ve  výroku:  na  př.:  rozum 
je  tak  tak  tak  (I,  94);  věc  bude  tak  nebo  tak  (I,  106); 
bez  peněz  je  všudy  ouve  (I,  92) :  zuáš-Jí  se  halabala  (I, 
88):  bídník  maje  ho  (jmění)  dost.  ař.  přes  dost,  ním  se 
moře  sužoval  (I,  70)  a  p. 

Z  jiných  zvláštností  řeči  lidové  uvádím  ještě: 
všecko  bylo  francouzskému  oku  diz'  na  díz'  (II,  152); 
povstalo  na  koše  soudů  (I,  97);  aby  je  (rádní  z  ráje 
had)  pod  pokličkou  práv  svozoval  (II,  83);  (my  jsme) 
veřejně  i  pod  pokličkou,  jak  se  kdy  dalo,  právně  i  krorn- 
právně  ...  brali  (II,  117);  muž  na  holiěkáeh  (I,  2y, 
v  lidové  mluvě  jen  ve  výraze  výrokovém  v  doplňku:  je 
na  holičkách).  ^yTn  máš!«  povzdychl  tesklivý  Zabud  (II, 
127):  u  nás  častěji  úplnější  obrat:  tu  máš,  čerte,  kro- 

páč') 

Po  lidovém  způsobu  Hek  rád  opakuje  imperativy, 
aby  výrazu  dodal  zevšeobecňujícího  významu  nebo  zdů- 
raznění a  podobně:  na  př.:  svět  bud.  jaký  si  bud,  jen 
v  něm  když  obstojí  dobře  (I.  95);  byl  tedy  (Donkyšot) 
vysoko,  bud  jak  bud,  do  povětří  vytržen  (zde  =  ať  se 
to  stalo  jakkoli;  II,  133);  čas  bud  jakkoli  bud,  poctivě 
šatí  se  ctnost  (II,  85,  zde  ve  verši);  nejde-H  mu  pes, 


2S7 

buď  sebe  vetší,  po  sz-ýcli  (IL  6);  člověče,  čiň  co  čin. 
však  dohlédni  k  konci  ('I.  96V,  kouř,  Z'ej  vítr  odkudkoli 
věj,  do  cukrárny  nepřichází  (II,  51);  nevěř,  ze  ber  to 
jak  ber,  přec  jiného  při  něm  íživotu)  vyhledáš,  nežli 
to  .  .  .  (II.  199);  a  j. 

Je  zajimavé,  že  si  je  Hek  vědom  českosti  při  těchto 
rčeních.  \'  předloze  jeho,  \'eleslavínově  Putování,  bylo 
na  jednom  místě  řečeno,  že  sultán  rozkázal,  »abv 
ostrova  Malty  dobý\^al«.  Hek  však  tuto  větu  rozvedl 
způsobem  pro  jeho  výraz  charakteristickým:  Soliman 
velitelovi  rozkázal,  aby  ostrova  Malty  stůj  co  stůj,  jako 
se   dnes    říká,   vše^nosné  dobýval  ÍII,  84). 

Lidové  řeči  se  Hek  držel  zejména  v  ustálených 
výrazech  přirovnávacích:  masař  .  .  .  oči  vyvalil,  jako 
dub  stál,  otevra  hubu  ÍI.  45);  Damokles  .  .  .  jazyk  měl 
jako  na  splaz'c,  rozum  jako  vodní  kolo  se  točil  ÍII.  91 ) 
a  j. 

Z  lidové  řeči  je  asi  vzata  fráze  o  klesání  ceny,  jak 
bychom  nyní  raději  řekli;  Hek  mívá  vždy  padati  a  jako 
kupec  míval  příležitost  často  tento  postup  trhový  jme- 
novati: aby  cena  zboží  nepadala  ÍII,  20);  na  uloženou. 
padat  nesmící  (m.  nesmějící)  cenu  (II,  22);  zboží  v  ce- 
ně daleko  opadalo  (m.  spadlo:  II,  43);  připlácít  i  spa- 
duje v  ceně  i  ta  nejvěrnější  láska,  jak  totiž  kdy  jde  trh 
(II,  i93j. 

Z  lidové  řeči  je  také  asi  fráze  naznačující  přibližně 
tón  barvy  slovem  padati:  květ  padá  do  černá  (II.  31), 
list  padá  do  zliita  (II,  21  ).  —  Odjinud  dokladů  neznám: 
není  asi  česká,  ač  má  právě  sloveso  padati  bohatou  fra- 
zeologii. 

O  živlech  lidové  řeči  v  syntaxi,  v  tvarosloví  a  hlá- 
skosloví Hekově  promluvím  dále  v  příslušných  odstav- 
cích  souborně. 


2.38 


Hekovo  individuální  tvoření  jazykové. 


Hek  sám  také  filologisoval  teoreticky  a  podle  toho 
pak  tvořil  slova.  Zajímavý  doklad  nám  zachoval  v  po- 
pise, kterak  se  cukr  při  výrobě  slévá  do  připravených 
budek  homolovitých :  budky  ty  jmenuje  »tvořidlo«  a 
vykládá  v  závorce:  tvořidlo,  samskritské  řeči,  kteráž 
za  plodící  matku  netoliko  všeho  při  lidech  předního  ja- 
zyka slovanského,  ale  i  všech  téch  podlejších  (=  niž- 
ších), vzorem  dostavujícím,  vedle  práva  a  příslušnosti 
se  až  podnes  udržela,  tvornia,  od  tvoření,  latině  forma, 
řecky  tútío;  (II,  52).  Nevím,  odkud  má  Hek  tuto  etymo- 
logii; má  ji  také  Jungmann  v  Slovníku  (ovšem  později 
vyšlém).  Hek  pak  užívá  sám  tohoto  slova  (II,  76; 
tvořmičku  II,  yy;  i  v  rukopisném  Krát.  přemyšl.  str.  5: 
adv.  tvořme),  ale  nedrží  se  své  etymologie  v  praxi  dů- 
sledně: píše  dále  také:  do  ivoren  II,    s8    i    do    tvořen 

"•53- 

Jak  volně  dovedl  Hek  nakládati  s  významem  slova, 
toho  nám  zůstavil  doklad  při  slově  nákladník.  X  měst- 
ské řeči  již  starší  ustálilo  se  toto  slovo  pro  německý 
výraz  »Bieraufleger«:  je  to  překlad  z  němčiny:  genitiv 
piva  se  již  vypouštěl.  V  Dobrušce  byli  také  nákladníci 
neboli,  jak  bychom  nyní  řekli,  pravovárečníci.  A^íme 
z  Hekovy  autobiografie,  jaké  nesnáze  a  těžké  ztráty 
finanční  mu  přinesl  jeho  úřad  účetního  nákladníků  ne- 
boli, jak  bychom  nyní  řekli,  předsedy  správní  rady  pra- 
vovárečníků.  Hek  se  jim  mstil  a  dotýkal  se  zle  již 
18 18  ve  Vlast,  novinách  »těch  psích  a  nákladnických  ja- 
zykův«  (ve  vyd.  II,  37),  v  Cechoslavu  1820  zatopil 
»bosým  a  děravým  nákladníkům«  (II,  67)  a  tak  i  jinde. 
\^e  \'elikém  pátku  na  str.  58  uznal  autor  za  nutné  vy- 
ložiti v  poznámce,  co  míní  slovem  nákladník:  pošinul 
jeho  význam  podle  toho,  co  od  nich  sám  zažil :  »Náklad- 
ník,   úkladník   a    obecní   lotr  k    provedení    všeliké   ne- 


šlechetnusti  najatý  jsou  zde  slova  jednoho  významu« 
(II,  io6j.  Ovšem  Hekovi  odpůrcové  porozuměli,  kam 
autor  tím  slovem  bije:  žaloba  pro  \'eliký  pátek  pojala 
také  toto  slovo  mezi  provinění  spisovatelova. 

A  podobně  si  v  svých  osobních  sporech  bral  Hek 
na  pomoc  filologii  také  jinde.  \'e  \'elikém  pátku  (ve 
\yá.  II.  102)  mluví  o  »mejtních  čili  publikánech«.  dále 
o  tom.  že  prý  nešlechetnici  »právo  a  obecní  sprave- 
dlnost mejtním  způsobem  sobě  zištně  (narážejí ).«  Ža- 
loba na  tento  spis  odůvodňuje  výkladem  Hekovým 
»mejtní  čili  piiblikáni«  zlý  úmysl  autorův,  poněvadž 
prý  staří  Římané  zřízení  mejta  neměli:  ve  slově  že  je 
úmyslná  narážka  na  rodiště  Jetmarovo  Vysoké  Mýto. 

Takto  projevoval  Hek  snadné  pošinutí  nových  ja- 
zykových výtvorů  také  jinde. 

Hekovu  jazykotvornou  náklonnost  dokládám  čet- 
nými příklady  jmen  podstatných,  přídavných  (pří- 
slovcí) a  sloves,  naším  spisovatelem  utvořených  nebo 
slov  běžných,  ale  Hekem  proti  ustálenému  zvyku  ve 
významu  pošinutých.  Zajímavější  je  tu  oddíl  zvláštní 
fraseologie  Hekovy. 

U  substantiv  kladu  napřed  několik  dokladů,  o  kte- 
rých myslím,  že  jsou  Hekem  přejaty  z  jeho  předchůdců. 
Je  zde  také  možná  mluvit  jen  o  pravděpodobnosti,  po- 
něvadž mnohá  slova  převzatá  na  př.  Puchma jerem  nebo 
Jungmannem  ze  starší  řeči  mohl  si  ze  starších  spisů 
vypůjčit  náš  autor  přímo  a  snad  i  některá  nová  mohl 
utvořiti  sám,  zejména  substantiva  přeložená  doslovně 
z  němčiny. 

Původ  některých  substantiv  nově  utvo- 
řených v  době  obrozenské  budeme  moci  zjistiti 
přesně,  až  budeme  mít  vytištěn  úplný  slovník  novo- 
české  řeči  spisovné.  Zatím  mohu  k  vývoji  novočeskýxh 
slov  podati  příspěvek  z  Hekových  prací. 


240 

z  Rukopisu  Královédvorského  se  Hek  naučí! 
Imed  po  vytištění  jeho  slovu  blahost  a  užívá  ho  v  básni 
vytištěné  k  i.  lednu  1819:  blahosti  stezku  (I,  105)  i  po- 
zději: což  by  její  (duše)  blahosti  nejlépe  se  hodilo 
ÍKrat.  přemyšL,  str.  9).  Básník  utviDril  (myslím  první) 
také  slovo  blahota  (cest  k  blahotě  dost  I,  104;  k  blahotě 
spravedlivé  II,  124).  Vedle  toho  u  něho  čteme  také 
podstatné  jméno  slovesné:  blašení  (=  blaženost:  bla- 
žení, protivenství  jen  v  potahu  člověkem  vládne  I,  76; 
Jungmann  má  pro  ně  doklad  jen  z  Lindě). 

Již  básně  z  18.  století  rozšířily  slovo  Unika 
f'^  ^lusa);  u  Heká:  kvílícím  Umkám  z  r.  1790  (II, 
22y):  krásnoruké  umky  (I,  8);  na  čas  ustálil  se  název 
noha  za  pozdější  »stopa«  v  metrice;  Hek:  některý 
řádek  o  nohu  kratší  posadím  (L  85);  Dobrovský  po- 
ukázal na  slovanské  pojmenování  měsíce  června  (nebo 
května)  slovem  traz'cn  (H:  hřebíček  kvete  měsíce  travná 
II,  21);  dlouho  se  užívalo  slova  slovář  (podle  ruštiny 
=  slovník;  H:  ze  studeného  slováře  I,  51). 

Již  před  Hekem  se  ujímalo  slovo  ohlas  (=  echo, 
které  vykládá  již  Komenský;  Hek:  lehce  se  vypustí 
hlas,  však  mrzutě  ozve  se  ohlas  I,  25);  dále:  rozkvet 
ítěše  se  rozkvětem  rozličných  barevností  bylin  okrášle- 
nému položení  II,  130);  subst.  celitel  (=  lékař;  I,  5); 
svůj  ostrovtipný  náhled  fll.  145);  čině  mu  nějaké 
výstavky  (II,  150  =  výtky  —  obojí  otrocký  překlad 
z  němčiny);  zprostředkování  f=  \>rmitteln;  II,  185); 
opodstatnění  (II,  160). 

Z  Kramériusových  novin,  jejichž  byl  Hek  pilným 
čtenářem,  se  naučil  tuším  slovu  následek  (ve  smyslu 
»pokračování  článku«:  následek  další  o  kávě;  II,  38^ 
slovu  vyslanstvo  (II,  155).  Kramérius  tuším  zavedl 
v  češtině  podstatná  jména  příliš  doslovně  přeložená 
z  němčiny,  jež  má  i  Hek:  ohled  (=  zřenu  záměr:  lidé 
zištným  ohledem  puzení    I,  51;    bych   vyhověl  ohledu 


p 


241 

práce  I,  13;  dobrý  ohled  nevystačí  vžd}-cky  II.  183;; 
snad  i  potah  ('=  relativnost.  slovo  toto  je  známo  již 
\'eleslavínovi;  v  něm  si  Hek  zvláště  libuje:  jaký-  Cdeii) 
v  potahu  na  lidi  bývá  I,  47;  světu  jest  v  potahu  hezkost 
I,  102  a  j.  často):  dále  adjektivum  i  adverbium  od  něho 
utvořené:  hana  s  pochvalou  se  tu  potažně  na  sejte  točí 
I,  loi:  toť  hlavní  pravidlo,  všecko  ostatní  jest  potažní 
toliko  výminkou  II,  25.  Dobrovský  vytýkal  Jungman- 
novi  (v  kritice  Historie  literatury  české,  toto  slr)v.j)  jako 
nesprávné  ve  smyslu  »Beziehung«;  Cechům  znamená 
potah  jen  spřežení  koňů,  volů;  od  té  doby  se  ho  užívá 
v  tomto  filosofickém  smyslu  méně. 

Xemalý  vliv  měl  na  jazyko\T  fond  Hekův  —  jako 
na  fond  jiných  spisovatelů  obrozenských  —  Jungman- 
nův  Ztracený  ráj.  Hek  čítal  asi  tento  klasický  překlad 
také  ze  zájmu  náboženského  a  při  tom  podléhal  přitaž- 
livé Jungmannově  síle  jazykotvorné. 

Ze  substantiv  poznal  asi  Hek  u  Jungmanna  slova: 
předvrh  (=  předmět )  a  podvrh  (—  podmět)  (u  Heká 

I,  73,  78  a  jinde  častěji);  dále  slovo  třesk  (=  třeskot: 
v  třesku  hromovém  I.  61 ),  i  sloveso  z  něho  odvozené: 
okna  třeštila  (=  drnčela:  I,  60):  slovo  výspa  i  výspa 
{z=z  ostrov):  s  vyjmutím  výspy  (ostrova)  Amboany  (11, 
22:  spisovatel  pokládal  za  nutné  čtenářům  toto  slovo 
objasniti  v  závorkách):  Marlinskou  výspu  (II,  36); 
suÍdsí.  2vrat  í=  obrácení:  rychlému  všech  věcí  zvratu 

II,  180)  a  bezpochyby  i  jiná,  která  převzal  Jungmann 
ze  starších  spisovatelů. 

Řídká  jsou  slova  původu  slovanského. 
Hek  poznal  u  jiných  buditelů  snahu,  vypůjčovati  si  pro 
českou  řeč  spisovnou  z  jiných  jazyků  slovanských.  On 
přejal  některá  slova  z  ruštiny.  Pro  slovo  carství  má 
asi  naše  novočeská  literatura  sotva  doklad  starší,  nežli 
je  Hekův  z  básně  tištěné  i.  led.  1815:  kde  ...  to  mocné 
jejich  carství  leží  —  nejde  tu  o  říši  ruskou,  nýbrž  o  říši 

Sebrané  spisy  Fr.   VI.  Heká.  Ilf.  16 


242 

Starých  Hebreů.  Jiná  slova:  horák  prosí  <>  shmečné 
vremé  (zde  =^  počasí:  I,  51):  očky  —  brejle;  tím  slo- 
vem Hek  nadepsal  jeden  epigram  I,  7  a  ještě  jinde: 
kdo  muž  bez  oček  být,  zdali  půjde  si  kupovat  brejle  (I, 
S2).  Ruského  původu  je  i  slovo  durák  (=  nadutý  hlu- 
pák), které  Hek  učinil  vlastním  jménem  v  dialogu  »tří 
bláznů«  (I,  y^^  n.). 

U  Heká  pozorujeme  —  jako  u  jeho  vrstevníků 
buditelů  —  zejména  u  Jungmanna  —  nechut  k  podstat- 
ným jménům  slovesným.  Vyrovnanými  koncovkami, 
poměrnou  délkou  zdála  se  jim  nevýrazná,  vybledlá. 
Proto  je  zanedbávají,,  tvoříce  místo  nich  substantiva 
jiná,  často  pouhý  jejich  kmen.  Některé  doklady  toho 
uvádím  také  z  Heká:  křes  nemohl  se  ohně  dopídit  I, 
102:  —  slovo  rozhod  (slovo  tu  rozhodem  bylo  I,  76;  co 
se  rozhtjdu  předloží  jeho  I,  96)  vykládá  Hek  v  po- 
známce k  básni  »Takhle  to  máme«  (I,  96):  eine  gericht- 
liche  Handlung  a  varuje  žertovně,  aby  se  nepsalo:  roz- 
chod, což  znamená  něco  jiného.  Hek  užíval  rád  i  později 
tohoto  svého  nově  ukutého  výtvoru:  štěstí  v  rozhodu 
svém  jen  tkvě  H,  66:  konečného  rozhodu  o  svém  učeni 
očekávaje  H,  107  a  j.:  —  spoj  (uvedením  kontynentál- 
ního  spoje  (=:spojení  H,  37:  po  prvé  myslím  toho 
slova  užil  Ziegler  v  příloze  Vid.  nov.  181 3,  XX\^  — 
doklad  JungmannmO. 

Jiná  substantiva:  taz  (dán  na  hlavu  taz  I,  to6; 
jinde  místo  toho  mívá  Hek  obyčejné  složené  slovo 
důtaz  (I,  90")  nebo  dotaz  (H.  232):  pro  tentýž  .  .  .  pře- 
skok (H,  149J:  chtěl-li  by  (mlynář)  po  vody  uteku 
mlejn  spouštět  (H,  181):  otřas  žilní  (Več.  vyraz.  1832, 
str.  340,  I  si.):  co  se  v  tvůj  nehodí  povol,  zlé  vždycky 
nebývá  (=  povolení,  souhlas:  H,  231;  má  doklady  také 
u  starších  spisovatelů,  zejména  také  u  Komenského): 
ten  velikV'  francouzského  lidu  podiv  (=  divení:  H,  152: 
Hek  si  asi  odvodil  z  výrazu  předložkového:  ku  podivu). 


21.3 

Také  slovo  hromot  (I.  6i )  zdálo  se  asi  Hekovi  důraz- 
nější a  libozvučnější  nežli  obyčejný  hřmot. 

Podstatného  jména  slovesného  užil  Hek  v  t<:)mto 
významu:  tělesné  vznešení  má,  ach,  nejednou  chatrnou 
duši  f=  vznešenost;  I,  107  a  II.  205). 

U  Heká  se  tuším  po  prvé  vysk<tá  slovo  jněr  ve 
smyslu  metrům,  také  prosodie:  náš  Miloslav,  jenž 
anakreonským  měrem  srdce  lidská  zajímá  (I,  17 
z  r.  1815  z  I.  ledna:  i  složené  slabikoměr  I.  15):  pozděii 
se  pro  tento  pojem  ustálilo  složené  slovo  rozměr.  K  vý- 
voji slov  je  zajímavé,  že  také  jiní  spisovatelé  neoteristé 
chtěli  nahradit  cizí  slovo  metrům  týmž  slovem.  Ant. 
^larek  si  v  dopise  J.  Jungmannovi  z  5.  května  1818  po- 
chvaloval Počátky  českého  básnictví,  »ačkoli  se  s  lě- 
kterými  slovy  jich  zpřáteliti  nemohu,  u  pr.  časomíra 
nezdá  se  mi  plynuté  obdobou  českou.  Spíše  časoměr, 
jak  \'ám?  Tuším,  že  podobná  svobodná  tvoření  nena- 
bydou  u  nás  domácího  práva  tak  snadno«  (ČC^I.  1888. 
str.  164  n.).  Jungmann  přijal  tuto  opravu  ^Markovu  a 
užívá  slova  časoměr  na  př.  v  Slovesnosti  1820,  str. 
XXVI  n.  Avšak  v  Slovníku  je  zamítá,  dávaje  přednost 
slovu  časomíra.  Ant.  Marek  později  (v  dopise  Jung- 
mannovi z  2^.  září  1841  píše:  jak  slušná  jest  šestinohá 
časoméra  (ČCM.  1892,  str.  299). 

V  Hekově  řeči  poutají  čtenářovu  pozornost  ně- 
která substantiva  negativní,  s  nimiž  autor  nakládá  vol- 
ným způsobem.  Z  lidové  řeči  převzal  na  př.  jméno 
nerudá  í=  neobratný  člověk,  zpravidla  ze  vrozených 
nedostatků ) :  dal  mu  však  W^znam  věcný  (=  zlá  věc, 
zlý  osud):  fkdož)  aby  sobě  v  trudných  světa  tohoto 
nerudách  hladkou  proklestil  cestu  (H.  159).  Z  jiných 
substantiv:  muž  když  nemiisem  jest  (I.  109  —  nemá 
ještě  smysl  opakokladný.  nýbrž  znamená  jen  nedostatek 
vlastností,  jež  příslušejí  muži):  podobně:  pro  zřejmé 
neotcovství  fH,  90).   Opakokladná   jsou  záporná   sub- 


244 

stantiva  v  těchto  větách:  tobě,  prvotně  čistému  obrazu 
božímu,  nyní  pak  toHko  hroznými  hříchy  zohavené  ne- 
podobě (=  ohava;  II,  lOiV.  zdárné  i  seminčí  též  zlým. 
nďrheni  v  podsejtí  padá  (L92:  je  řečeno  pleonasticky: 
bylo  by  stačilo  zlým  vrhem  nebo  jen:  nevrhem). 

Poměrně  hojně  tvoří  Hek  substantiva  příponou 
-ec.  Zpravidla  bývají  odvozena  ode  jmen  přídavných 
a  zastupují  přídavná  jména  substantivisovaná;  na  př.: 
Dospělče!  pomni  (II,  80);  chiidec  bohatství  prázdný 
(I,  yz  —  v  slově  chudák  Hek  asi  cítil  jiný  význam); 
poctivý  vdiivec  (I,  91;  Jungmann  má  starší  doklad 
z  Hlasatele  III) ;  vedle  toho  se  u  Heká  vyškytá  také 
slovo  mhivitcl  (II,  125);  u  Heká  máme  i  slovo  mluv, 
přejaté  z  dialektu  ve  smyslu  »dar  mluviti«:  jenž  (zá- 
koník) mluv  má,  ale  cokoli  dí,  v  zlou  směřuje  stranu 
I,  112;  (přetvořenost  lidská)  němým  udělí  mluv  II,  83; 
z  toho  pak  další  substantivum:  mluvnost  v  témž  smyslu 
(bláznům  mluvnost  se  dá  I,  94). 

Dále  jsou  u  Heká  subst.  pohodlivec  (II,  189); 
snad  i:  pohonec  (může  být  i  pohonce:  svět  má  najatých 
pohoncův  II,  108;  ve  smyslu  »náhončí«);  své  nově  utvo- 
řené slovo  ohnivec  vykládá  Hek  sám  »der  Feuer- 
werker«  (II,  188);  podobně  etymologisuje :  škúdlivec 
od  škody  je  nazván  I.  102  (proto  píše  s  -ů-,  ačkoli  je 
asi  správnější  výklad:  škudlivec  od  škudliti);  vyve- 
den ec  —  před  tím  se  mluví  o  vyhnání  až  na  nejvyšší 
horu  (II,  124);  jádra  plný  urostec  {=  kdo  urostl,  tedy 
spíše  urostlec;  II,  230).  Analogií  utvořil  Hek  slovo 
královec  ve  smyslu  »královic«:  ke  kterým  ídvořanům) 
se  (Dionysius)  jako  královec  poníženě  plazil  fll,  89"). 

Zato  jsou  u  Heká  řídká  nově  utvořená  substantiva 
s  příponou  -ce:  práv  hájce  (I,  66;  Hek  si  odvodil  toto 
slovo  ze  starého  složeného  ob-hájce);  kupecký  svět  se 
všemi  stvurccmi  s^Tmi  (II,  50;  Hek  nechtěl  zde  užíti 


24.Ť 

nesloženého  trúrcc,  poněvadž  to  cítil  jako  rouhání 
Bohu-Tvůrci). 

Nečetná  jsou  nová  substantiva  mužská,  utvořená 
příp.  -nik:  obilník  měl  myší  (=  obchodník  s  obilím; 
I,  23;  Jungmann  uvádí  doklad  z  Hlasatele  II,  ale  v  ji- 
ném smyslu  =  obilní  šafářj ;  soiibojníci  (II,  15^)' 
šatlavnik  (I,  98):  zástupnikoz'i  Budeckému  (vojenslcá 
hodnost  =  Stellvertreter;  II,  148:  Hek  sotva  asi  toto 
slovo  převzal  z  cestopisu  \'ratislavova  —  není  jinak 
u  něho  stopy,  že  by  byl  tento  spis  znal).  I  slovo  papír - 
nik  (=  kdo  papír  prodává:  I,  28)  bylo  tehdy  neob- 
vyklé, ač  asi  ne  nové.  Sem  možná  zařadit  i  ženské 
jméno:  samohláska  jest  důvtipná  příkořnice  (II,  203). 

Alálo  je  také  nových  jmen  odvozených  příponou 
-tel:  na  soušítcle  a  souženého  ÍII,  123):  opatrného 
spřešitele  (tišt.  zpřežitele)  bohatí  (=:  kdo  spřahá:  II, 
56);  není-li  trpělivost  účinků  bolestných  zhaviiclcm 
('II,  160). 

Jména  ženská  utvořená  příponou  -kyne:  své  řídí- 
telkyni  praví  (I,  44);  nábožnost  kněží  byla  tou  rozto- 
milou uvoditelkyni  tohoto  nápoje  (kávy;  II,  34). 

Nově  utvořené  slovo  zdá  se  mi  i  krákorák  fani  ten 
všední  krákorák  hrubě  nezazpíval,  =  kohout;  II,  134). 

Hekovými  výtvory  ne  právě  zdařilými  jsou  slova: 
přichiitenstzí  běžícího  času  ÍII,  202)  a  shczjcnství 
(II,  128). 

Po  příkladě  svého  upřímně  ctěného  přítele,  bás- 
níka M.  Zd.  Poláka,  tvoří  Hek  rád  subst.  příponou  -ína; 
v  starších  českých  slovech,  jako  zrostlina,  měl  k  nim 
vzory.  Xa  př.:  Tvůrce  sám  dal  mokřinu  beze  vší  vady 
(zde  o  vodě;  I.  100;  v  mluvě  lidové  slyšel  asi  Hek  X.0^.0 
slovo  ve  smyslu  »mokré  pole  nebo  louka  a  j.«).  \^  článku 
»Rozmnožení  píce«  fll,  59^  se  Hek  pokusil  tvořiti  nová 
odborná  slova:  hoříce,  rašelina  (i  pro  toto  slovo  je  zde 
starší  doklad,  nežli  uvádí  Jungmann,  ač  slovo  to  je  asi 


246 

starší):  Torfpflanze;  hořiriua  =  Torferde.  Z  jiných: 
nějaká  I  lihovina,  ze  živého  vápna  a  syrového  kamence 
přistrojená  (II,  51;  Jungmann  tohoto  slova  ještě  ne- 
má); dobře  vycezená  rákosozuna  {=  šťáva  z  rákosí; 
II,  50);  luoíičina  (=  na  mouku  roztlučený  cukr  II,  54); 
ta  jalová  pcnina  čili  vlk  (chybně  asi  vytištěno:  pěnina- 

—  odvozeno  bezpochyby  od  peň:  II,  49):  ta  čistá  první 
sz'ařenina  (cukrové  břečky;  II,  51). 

Rád  tvořil  Hek  podstatná  jména  koncovkou  -í, 
zpravidla,  aby  vyjádřil  pojem  kolektivní.  Podle  starší 
řeči  —  zde  mu  byl  pramenem  Bylinář  —  označuje  sub- 
stantivem rýiwzn  ne  jistý  souhrn  révových  prutů  nebo 
keříků,  jak  se  nám  ustálilo  slovo  nyní,  nýbrž  vůbec 
pně  a  větve  ohebné,  točivé;  tak  píše  —  podle  Bylináře 

—  o  rývoví  pepře,  dále  pak:  rývy  (II.  13),  o  f^routí 
nebo  rývoví  přestávkovitém  vanylie  (II.  31).  Analogií 
pak  tvoří  slovo  nové  pro  kávové  stromky:  výspu  ká- 
vovím  posázeli  (II,  36  a  41).  Jiné  slovo  podobně  utvo- 
řené je  peřestí  od  staršího  adjekt.  peřestý:  (agami  má) 
krk  obrostlý  drobným,  hustým  peřestím  (=  pestrjTn 
peřím;  II.  4). 

Kolektivní  význam  má  i  Hekovo  subst.  příkopí, 
t.  j.  souhrn  příkopů  běžících  podél  každélio  záhonu  (TI, 
55,  ač  není-li  v  původním  znění  chyba  tisková:  čte  se 
tu:  tito  příkopj;  mohlo  by  býti  i:  tyto  příkopy).  Po- 
dobným způsol)em  je  tvořeno  také  podst.  jméno:  se- 
minčí  (I,  92;  u  nás  seiuinko  znamená  jen  semeno  jete- 
lové, semeno  i  lněné  —  zde  v  širším  významu  i  o  obilí); 
právě  tak:  strihnčí  (=•  souhrn  stromků;  II,  49). 

Jindy  označují  taková  substantiva  určité  vymezené 
místo:  na  př.:  utvořil  Hek  slovo  podsejtí  (=  prostor 
pod  sítem;  I,  92)  a  snad  i  odkvět í,  jehož  Jungmann  ne- 
má: zralé  ovoce  (káva)  podobá  se  světle  červené 
střešní,  krom  že  na  odkvětí  drobet  počernalá  r=  místo 
dolejší,  kde  byl  květ;  II,  39). 


Zvláštního  významu  dodává  Hek  |xjdstatným  jmé- 
nům utvořeným  příponou  -dlo.  Uvádí  do  řeči  na  př. 
subst.  kukadlo  ve  smyslu  žertovné  příhanném:  jíž 
Csvraskalé  babě)  by  se  potůček  z  kukadel  prejštil  (I,  19: 
možná,  že  je  z  lidové  mluvy;  Jungmannův  slovník  má 
jen  tento  doklad).  Z  lidové  řeči  vzal  Hek  slovo  čenidlu, 
kde  má  význam  »veliká  touha  po  ženění«,  »sedlo  na  ni 
ženidlo«.  Xáš  spisovatel  však  tohoto  výrazu  užil  kon- 
krétně o  malé  žene,  s  kterou  se  kdosi  oženil:  byl  tázán, 
co  s  tím  skrovničkým  ženidlem  chce  (1,  8).  Podobně 
hmotně  jsou  představována  jiná  podstatná  jména  utvo- 
řená příp.  -dlo:  tvořidlo  (=  forma  na  něco,  zde  na 
cukr  II,  ^2\  u  nás  tvořítko  na  př.  na  kozí  syrečky). 
Jiné  slovo  je  pudidlo:  brus  tedy  pudidlem  jest.,  nebo 
ke  věci  působní  kosu  (I,  109;  t.  j.  je  příčinou,  že  s-j 
kosa  naostří  a  koná  pak  svou  práci);  právní  smekadlo 
(z=  klička;  II,  104  a  j.). 

I  íek  jako  člověk  přemi tavý  a  filosof ick\'  vzdě- 
laný mnoho  myslil  v  pojmech  abstraktních.  Aby  své 
myšlenky  vyjádřil  pu  česku,  tvořil  poměrně  četná  sub- 
stantiva příp.  -ost  nebo  ~}wst.  Mohu  tuto  tvořivost 
doložiti  mnohými  příklady:  rozličných  barevností  bylin 
fll  130;  pro  toto  subst.  nemá  Jungmann  ještě  dokladů, 
ač  adj.  barevný  je  staré);  blikavost  (komu  blikavost 
k  žaludku  a  misku,  tomu  aby  kdo  chtěl  mázdry  s  očí 
strhovat,  neradím  II,  169;  Hek  tu  obrazem  pošinul 
význam ;  původně  blikavý  =  mžouravý.  šilhavý) :  celost 
neusedáť  podle  zdání  jednotlivého:  na  jednotlivce  při- 
chází, aby  pustě  od  svého  k  celosti  se  přivinul.  Dobro 
celoty  zavíráť  i  jednotný  zisk  při  sobě  (II,  201;  vedle 
sebe  pro  týž  pojem  dvě  slova).  Právě  tak  v  nesnázích 
byl  Hek,  když  si  tvořil  abstraktní  jméno  pro  pojem 
opačný:  jednotlivost  údúv  v  nevyhnutedlné  života  ce- 
losti drží  ...  ve  srovnalé  šivůtnosti  (Več.  vyraz.  1832, 
str.  340,  si.   I.);  žeť  se  pak  toho  při  mnohých  nevidí, 


248 

na  jich  jcci}iotIiz'ost{  toliko  schází  (zde:  individuaUta; 
II,  128;  později  si  Hek  pro  německé  slovo  vytvořil  če- 
ský výraz:  jediiofuota,  II.  198);  mlč,  když  ča^tnost  velí 
mlčeni  (=  časnost  —  t  vsunuto  podle  staršího  pravo- 
pisu — ,  co  je  včas:  II,  232);  peníz  má  chaternou  hmot- 
nost (=  materiál:  II,  176):  možná,  že  toto  slovo  je 
přejato  z  Komenského):  clwahwst  ducha  (II,  121): 
jakovosti  její  (moci)  nechápá  (=:  jakost,  povaha,  od 
staršího  jakový:  IL  166):  byli  by  v  nevědomost  svou 
podivnou  sadili  jestost  (I,  74:  slovo  objevující  se 
u  vrstevníků  Hekových:  uvedli  takto  v  oběh  slovo 
starší  V.  bylina  se  může  pro  svou  přeušlechtilou  kvét- 
nost  zalíbiti  (II,  139;  :=:  asi:  jakost  květu:  naše  kťět- 
natost  má  jiný  význam  =  mnohost  květů):  marná  lí- 
hk'ost  jest  jako  plesnivina  (==  snaha  líbiti  se:  II,  177): 
lidnatost  (II,  87:  u  Jungmanna  bez  dokladu):  jeho  du- 
chovní majetnost  (II,  157):  mhr.niost  (=  schopnost 
mluviti  [moudře];  I,  94);  tať  (svornost)  ncstrávnosti 
mnohé  strávně  svaří  dl,  233);  jíž  (krásou)  pcrnatost 
jeho  (ptactva)  z  rukou  Stvořitele  pošla  (II,  2^):  po- 
dílnost  srdečně  útrpného  přítele  (=  Teilnahme:  IL 
123):  íoudové  hlavě  I  sloužejí  v  podvrzenosti  (=  pod- 
danosti: I,  106);  k  provedení  své  pohlcdávajičnosti 
(^  oprávněnost  pohledávání:  II.  160):  avšak  při  vý- 
kladu nepřijde  vždycky  na  věci  povahu,  ale  na  pojcm- 
nosti?)  vykladatele  (—  schopnost  udělati  si  o  věci  po- 
jem: II.  203):  sousedské  posloiichavosti  vykládá  (II, 
144):  přetvořenost  lidská  i  zázraky  činí  (=  dovednost 
přetvořovat:  II,  83):  vlastní  radostUvost  smyslů  (11, 
185:  snad  z  Kollárovy  Slávy  dcery:  Jako  plavec  radost- 
Uz'ě  tleská):  manželky  své  rozplašcnostcm  (by  opatrný 
muž)  jisté  meze  mohl  strojiti  (=  asi  našemu:  vrtochy: 
II,  128);  nad  sneslivost  (=  více  nežli  snese;  II,  132); 
solnatost  (=  bohatost  soli:  II,  16);  z  nejistoty  a  sot- 
]iosťi  tohoto  vezdejšího  života    (=  těžkost;    II,    171); 


aby  ty  (potok)  více  vod  v  sobě  měl  držeti  nežli  určené 
soustavnosti  tvé  se  hodí  í=  povaze,  podstatě:  II,  132); 
společcnstvost  (a  hned  dále:  lidské  společenství:  II, 
139)^  srovnalost  mezi  dobytkem  a  sluhou  (=  vyrov- 
nání; II.  145  i  II,  141):  úplnou  o  tom  vydávají  světlost 
(I,  84),  mají-li  Anglové  o  tomto  hadu  jakousi  světlost 
(=  poučení  jasné;  II,  7):  slovo  věcnost  vykládá  Hek 
sám  »die  Eigenthúmlichkeit  einer  Sache«  (I,  104J:  svě- 
domí jedno  je  pro  veřejnost  ísubst.  tej)rve  od  obrozeni 
běžné:  I,  24):  všeobecnost  {=  die  AUgemeinheít;  I. 
52);  savácanlivost  (Vec.  vyraz.  1832,  str.  325,  2.  sL); 
kořen  dá  se  před  ztrátou  zriistnosti  zachovati  (II,  16); 
mnozí  se  životností  výbornou  dvoří  (snad  =  plnost  ži- 
vota: Krát.  premyšl.,  str.  7). 

Hek  ukul  nejednou  takové  substantivum  nesprávně 
i  zbytečně,  zejména  tam,  kde  mu  náš  jazyk  nabízel  slova 
dávno  ustálená  a  lepší.  Hek  píše  na  př.  dohrost  (II,  Q5 » 
a  měl  staré  jasné  slovo  dobrota;  píše:  tím  řídne  u  lidu 
důvěrnost  (II,  33),  a  měl  napsati  podle  smyslu  důvěra; 
takové  nabude  hustosti  (II,  26)  a  mohl  si  vzíti  i  z  li- 
dové mluvy  slovo  hustota.  Podobně  v  jiných  obratech: 
krásnost  roz&znkwsX  (II,  231)  a  měl  pro  to  slovo  krása 
—  také  ho  užil  hned  v  druhém  verši;  snad  se  nechtěl 
opakovat.  Místo:  novotnost  (I.  23)  říkáme  novota,  mí- 
sto potřebnost  (II.  15)  potřeba  (ovšem  potřebnost  je 
také  u  starších  spisovatelů);  polohlasné  zlořečení  jeho 
podesřelost  rozněcovalo  (=  podezření:  II,  154):  Bů!i 
mluví  k  potoku:  nad  snesl ivost  (=  než  co  snese;  v  tobě 
rozmnožená  tekutost  mohla  by  i  tobě  i  všem  opomezním 
sousednostem  býti  nebezpečná  (II,  132 ),  ale  Bůh  věděl, 
že  Cech  říká  tekutina  (prostý  člověk  by  řekl  voda) 
a  souscdstZ'o;  tekutost  místo  tekutina  psal  Hek  již  dří- 
ve: nechávají  vyvařenou  tekutost  ssednouti  (II,  26); 
kterákoli  jiná  zmnožených  řek  tekutost  (II.  132).  Xejde 
zde  o  vlastnost,  nýbrž  o  hmotu.  Podobně  i  jiná  slova: 


250 

kdež  kávy  se  v  nesmírné  násobnosti  sváží  (m.  zásobě; 
II,  44);  tato  rybí  zpotvornost  fl.  82)  je  potvora  nebo 
podle  novější  řeči  nestvůra  Leviathan. 

Zřídka  kdy  najdeme  u  Heká  místo  našeho  substan- 
tiva utvořeného  příponou  -ost  ínostj  slovo  jiné;  tak 
píše  podle  starší  mluvy:  zkušením  a  dorůstajícím  roz- 
umem (II,   129),  kde  bychom  my  psali:    zkušenostmi. 

Nová  slova  tvořil  Hek  pro  nová  zřízení,  pro  něž 
starší  řeč  neměla  názvu.  Vypravuje  na  př.  v  jedné  po- 
vídce o  blázinci:  nazývá  jej  jednou  »dům  bláznúv« 
(něm.  Irrenhaus )  a  kousek  dále  utvořil  pro  ně  samo- 
statné slovo  bláznoz'na  (\'eč.  vyraz.  1832,  str.  13,  si.  2.). 
Slovo  blázinec  je  snad  původu  slovenského. 

Podobně,  když  psal  o  výrobě  cukru,  nazval  budovu 
zařízenou  na  vaření  cukru  cukrárna  (II,  50);  tenkrát  se 
u  nás  cukr  ještě  nevařil.  Pozdější  slovo  cukrová^. 
utvořené  analogicky  podle  starého  slova  pivovar,  se 
ujalo,  poněvadž  cukrárna  musela  být  ponechána  pro 
výrobu  cukrovinek.  Příponou  -árna,  kterou  měl  tak  rád 
pověstný  \^ác.  Pohl.  utvořil  Hek  ještě  druhé  slovo 
z  oboru  cukrovarnictví  čistárna,  jež  sám  vykládá  v  zá- 
vorkách německým  slovem  »Raffinerie«  ÍII,  58).  Tak-i 
slovo  kvčtárna  f=  květnice:  \>č.  vyr.  1832,  str.  32. 
I.  si.)  se  sem  hlásí. 

Též  pro  jiné  předměty,  u  nás  do  té  doby  neobvyklé, 
bylo  potřebí  nových  názvů.  Nové  myslím  je  slovo  m- 
Jiranka.  Spisovatel  ho  užil,  aby  označil  při  nově  vynale- 
zeném secím  stroji  příklopku  otvorů  perem  řiditelnou, 
aby  mohla  vypadávati  zrna  při  setí  QI,  61).  Nové  bylo 
u  nás,  že  prý  »půda  k  vysázení  cukrového  rákosí  od- 
hodlaná«  slově  cukroviště  ÍII,  54.  55  a  j.).  Bylo  by  správ- 
nější (analogií  podle  jeteliště  a  j.)  rákosiště,  když  na 
tom  poli  rostlo  rákosí,  ale  tomu  by  se  bylo  u  nás  jinak 
rozumělo.  Podobně  si  Hek  pomohl,  když  chtěl  označiti 
obrazně  jedním   slovem  nebezpečí   pro   poctivého  clo- 


251 

veka  před  úklady  lstivých  a  násilných  nepřátel:  nazval 
je  pot  opište:  (poctivý  člověk)  prý  se  raduje,  že  upro- 
střed tolika  putr)pišťat  přece  celý  a  suchý  .  .  .  vyvá/l 
(II,  i04j. 

Takto  snadno  tvořil  Hek  také  jiná  slova;  na  ])ř. 
listota  (Več.  vyraz.  1832,  str.  13.  2.  si.;  našeho  slova 
listina  ještě  Jungmann  nezná) ;  pro  slovo  Larvě  si  ukul 
subst.  natvářka  (II,  196;  na  starší  škrabošku  asi  ne- 
\'zpomněl).  Pro  plovoucí  živočichy  ukul  nesprávné  slovo 
plován  (od  plovu;  I,  99;  srovn.  pozn.  na  str.  139). 
O  Alexandru  \'elikém  vykládá  Hek  ve  zbožném  roz- 
jímání, že  byl  na  zemi  toliko  poutníkem,  podruhem,  pj- 
hostíncin  (II.  125;  že  tu  žil  jen  pohostinu). 

X^edle  obecnéh(^  mudrák  píše  Hek  také  neobvyklejší 
mudroch  (I,  6  v  témž  epigramu)  a  podle  tohoto  utvořil 
bezpochyby  také:  mladoch  il,  53). 

Ještě  ve  starých  letech  luští  dost  se  zdarem  nesnad- 
ný ůivol.  jak  nazvati  internacionální  francouzské  slovo 
raquette:   navrhuje  český  název  srška   ('II.   188). 

Xěkde  Hek  ustálené  jméno  obmezuje  na  určitý  vý- 
znam: Slovo  podruh  mívá  u  něho  zpravidla  význam 
sociální  i  morální  závislosti  na  někom,  poněvadž  podruh 
si  hleděl  udržeti  přízeň  pánovu:  na  př.:  (blázen)  po- 
druhu nalezne  dost.  ježto  mu  pochlebují  (I,  y2),  v  po- 
druží za  pány  se  vystavujíce  ÍÍI.  65 )  a  j. 

Osobitost  Hekovy  mluv}'  projevuje  se  při  obrat- 
ném užívání  zdrobnělých  substantiv.  Uchvatitele  dívčí 
nevinnosti  nazývá  obrazně  mlsným  krahulcčkcm  (I,  54). 
Zdvojeně  zdrobnělým  slovem  označuje  Hek  neumělost, 
fušerství  v  řemesle,  asi  jako  říkáme:  lépe  jít  ke  ková- 
řovi nežli  ke  kováříčkovi;  v  tom  smyslu  píše  také  Hek: 
knchtičkové  a  lékařičkové  ÍII.  197).  A  tak  i  v  této  větě: 
nebudeš  proto  obrem,  že  tě  ním  malichernější  sladič- 
kovc  nazývají  (II,  174;  kdo  mluví  sladkou,  lichotivou 
řečí). 


Proti  jiným  obrozenským  spisovatelům,  i  nejpřed- 
nějším, užívá  a  tvoří  Hek  poměrně  málo  slov  slo- 
žených   a    sražených. 

Ze  substantiv  jsou  to  jména  již  ustálená:  zeměplaz 
(I.  i8,  II,  196),  marnotrátcc  (I,  69,  v  novější  řeči  je 
běžnější  marnotratník),  suirtoioš  (v  starší  řeči  o  pla- 
netě Marsu,  Hek  tak  nazval  řezníka  I,  45).  Slovo  za- 
dostiučinění (II,  149)  se  dříve  nesráželo  v  jedno  slovo. 
Od  biblického  slova  veleslaviti  fll.  T42)  tvoří  Hek 
subst.  -rclcslaz'itel  (II,  143).  Z  obecné  řeči  asi  je  pře- 
vzato slovo  kolovrátník  (=  kdo  dělal  kolovraty;  II, 
96).  Novějšího  původu  je  slovo  samoJáska   (II.  203). 

Za  Hekovy  výtvory  smíme  pokládati  tato  složená 
slova  (Jungmann  v  Slovníku  má  na  př.  doklady  jen 
z  Heká  nebo  žádné):  mrzutým  lidotrapům  (I,  54);  sta- 
rému mladomilu,  jenž  mladičkou  dívčici  pojal  (I,  53): 
práz'omluz'coz'é  tuční  fl,  ^^),  slabik oměr  (ve  smyslu: 
rytmus;  I,  15).  Slovo  monopolista  vykládá  Hek  sám  po 
česku:  samoohchodnik  (II,  25),  jiní  je  chtěli  míti  po- 
zději zčeštěno  složeninou  sani  oku  pec. 

Jména  abstraktní  tvořená  příp.  -}iost:  dlouhochznl- 
nost  (II,  200),  protimyslnost  tohoto  hada  k  ženskému 
pohlaví  ('II.  7;  tvořeno  od  toho.  že  hadovi  byly  ženy 
proti  mysli).  Podobné  slovo  je:  sousmyslnost  (tys  pá- 
nem a  vládcem,  pokud  ti  čas  a  sousmyslnost  přeje;  II, 
126:  II,  133:  :\nt.  ]\Iarek  pro  pojem  »jeden  smysl 
všech«  utvořil  slovo  sousmysl  v  Kroku  I,  130  u  Jung- 
manna  v  Slov.).  Hek  se  pokusil  utvořiti  slovo  z'áho- 
rovnost  ína  moři  udržeti:  II.  20)  pro  ten  pojem,  pro 
který  se  nám  nyní  ustálilo  složené  slovo  rovnováha. 
Dále  pak  pokračuje:  tak  bolestný  jest  následek  mořské 
přcz'aČHosti. 

Poměrně  nejvíc  složenin  má  Hek  ve  vlastních  jmé- 
nech. 


-253 

Hek  nemá  myslím  sobě  rovného  v  celé  obrozenské 
literatuře  C(^  se  týče  volby  a  tvoření  vlast- 
ních jmen.  Mastní  jména  se  v  jeho  pracích,  ze- 
jména v  básních,  jen  hemží.  Jména,  která  spisovatd 
dává  svým  osobám,  jsou  na  ně  vždy  jako  šíta.  Často  vy- 
sloví básník  jméno,  a  máme  v  něm  hned  typ,  určitý  rys 
povahový.  Básník  si  jím  ušetří  mnoho  slovné  charakte- 
risace  a  může  být  potom  co  nejstručnější.  Jméno  mluví 
již  za  povahu.  Bývá  to  nemalá  výhoda  hlavně  pro  epi- 
gram. Muž  chtivý  novinek  dostane  jméno  Hovora^\l, 
ló);  v  podobném  smyslu  mluví  Hek  o  pochlebném  Švc- 
holovi  (I,  90);  nebožtík  kantor  Ježátko  (I,  49):  nedbalý 
hospodář,  který  ukrádá  Pánu  Bohu  čas,  sluje  strejc 
Fejfara  (I,  17):  namlouvavá  mladičká  dívka  dostala 
jméno  Krásina  (I,  61).  Šebířka  perel  a  drahého  kamení 
po  sobě  navěsila  —  dostává  je  od  několika  manželů  (T. 
26).  snad  si  byl  Hek  vědom  původu  jména  Šebíř  od 
Severus  a  ironisuje  je.  B udivil  chce  vědět,  co  je  láska 
(I,  30);  židovi  kupci  našel  autor  jméno  Šimonovec  (I. 
85):  Doušek  vejde  v  známost  s  Popelkou  (I,  27),  je  to 
bezpochyby  persiflovaná  sestra  a  hospodyně  dobrušské- 
ho  faráře;  v  klevetivé  Xové  Bukárni  je  rychtář  Brani- 
hora,  regenschori  Soiiliba,  »člověk  mnoho  o  sobě  smej- 
šlející«,  a  jeho  družka,  »žena  plynoucí  mnohomluvno- 
sti«,  je  paní  Krákorka;  hrdina  povídky,  málomluvnv 
švec,  slově  Chocholouš  (11,  145  n.)  atd. 

Často  Hek  vlastní  jména  alegorisuje.  Předvádí 
dobromyslného  Duz'ěřila  (I.  90).  V  téže  básni  je  Tvrdec 
mrzut,  když  uslyší  Slavikvasa  chválit;  Cfimil  šlechetný 
však  je  uváděn  do  lidských  řečí  ÍI,  36):  člověk,  který 
zmeškal  Příležitost,  dostal  jméno  Zabud  (H,  126):  svět 
prý  hledá  zvláštního  lékaře,  není-li  moudrého  zde, 
i  Černila  vezme  si  z  nouze  ( I.  109):  šváb  splichtí  se 
s  Cernilem  i  Mazačem,  kteříž  mu  pohodlnou  budku  na 
svědomí  ztracené.  .  .  .  postavěti  dovedou  fH,  70). 


Za  takové  význačné  jméno  vlastní  lze  pokládati 
také  místní  jméno  Krahulci  (I.  48  pozn.),  třeba  že 
máme  skutečné  osady  takto  nazvané.  Konyášovou  »hor- 
livostí  se  v  jediné  koleji  —  nazpamět  nevím  v  které,  zdá 
se  mi  však,  že  to  v  Krahulci  bylo«  —  topilo  českými 
knihami.  \^  skutečných  vesnicích,  známých  pod  tímto 
jménem,  kolejí  nebylo.  Chtěl  tedy  Hek  tímto  jménem 
označit  dravci  zuřivost  v  ničení  českých  knih. 

Zvláště  jména  složená  a  sražená,  zahrnující  v  sobě 
dva  pojmy,  přikládal  Hek  často  svým  postavám,  aby 
vystihl  jejich  povahové  vlastnosti.  Od  starších  buditelů 
převzal  jména  Mnislav  (I,  46),  Zbislav  (I,  42).  Tak 
čtenářům  předvádí  Ctimila  šlechetného  (I,  36),  v  »Pře- 
tvařování«  proti  Sulciovi  staví  Vlastimila  (I,  40),  míně 
tím  asi  sebe;  jinde  vystupuje  Radimil,  moudrý  muž  (I, 
13);  rybář,  který  lovil  ryby  tím,  že  kalil  vodu,  byl 
označen  českým  příjmením  Kalivoda  (I,  99);  Draho- 
mil  founí  na  chudé  (I,  97):  bohatý  lakomec  dostal  jmé- 
no Hladolet  (I,  97):  lehkého  svědomí  byl  Šidomil  (I, 
20);  rytíř  Konopas  vstupoval  na  kůň  (I,  15);  jinde  nás 
básník  seznamuje  s  baronem  j:  Křivozraku  (I,  55), 
Ledabylém  hrabětem  (I,  7;  toto  jméno  vyškytá  se  též 
u  Komenského);  správcem  Mnohorádem  (I,  5);  k  bá- 
sníkovi se  přivine  Sprýmorod  (I,  14V,  sobě  pak  básník 
vymyslil  pseudonym:  Dobrota  Smíchorád  (I,  73^ 

Svému  úhlavnímu  nepříteli,  dobrušskému  Jetmaro- 
vi.  odvděčil  se  Hek  zlomyslně  několikerým  překřtěním: 
Jedomares  (H.  yž  a  ioi\  Jedomyr  (II,  71),  Jedotrus 
fll,  57  —  tištěno  chybou  tiskovou:  Jedoteus;  i  II,  104 V, 
Jedoviště,  Jed  má  (lí,  104).  Naproti  tomu  má  pro  přítele 
lékaře  ípatrně  dra  Korába)  za  nejvyšší  poctu  název 
Lekoslav  (II,  234). 

Neustáleny  byly  v  době  o])rozenské  názvy  cizích 
jmen  národů  a  zemí.  Hek  tu  hledá  oporu  jednak  v  star- 
ších spisech,  jednak  v  řeči  lidové.  Píše  na  př.  podle  stár- 


ších  spisovatelů:  do  Hyšpanye  ('II,  48),  jindy  ('II.  i28| 
podle  mluvy  lidové:  ve  Španielsku.  Takto  utvořil  také 
slovo  Francouzsko  fve  Francouzsku  II,  128):  podle 
lidové  mluvy  byl  b}  tehdy  napsal:  do  Francouz,  jako 
.se  říkalo:  do  Mach. 

Neustálena  jsou  u  Heká  také  jména  cizích  národa; 
čteme  u  něho:  Anglozr  (11.  7)  i  Angličané  (II.  14)  — 
v  obecné  mluvě:  Engličani  —  a  také:  Brytané  (II.  2'/): 
Francouzové  (II,  14)  a  učeně  Gallovc  (název  pro  Fran- 
couze); dále:  Holand ové  (11,  14,  22  a  j.).  Pro  Portu- 
galce neznal  ani  starého  jména  ani  lidového,  přizpůsobil 
si  tedy  jméno  německé:  Portugézové  (II.  48 K  Obyvate- 
le Indie  nazývá  Indiány  (II,  26:  toto  jméno  měl,  jak 
udává  Jungmann  v  Slovníku,  poznamenáno  také  Do- 
brovský-). Někde  —  při  neznámých  názvech  zeměpis- 
ných —  byl  Hek  nucen  tvořit  nová  slova;  obwatelé 
ostrovů  ]\Ioluk  slují  u  něho  jednou  Molukané  (IL  21 ). 
ale  hned  kousek  dále  jim  říká  Moliikčané  (II.  22:  správ- 
ně by  byl  měl  napsat  Molučané).  Přídavná  jména 
jsou:  molukský  (II,  21  )  i  moliitský  (II,  22,  m.  moluc- 
ký);  od  subst.  Mokka  (u  Heká:  Moka)  mokaský  (11, 
46),  od  Jáva:  jaz'anský  (II.  46).  Tehdy  se  jinak  neříkalo 
a  nepsalo  nežli  anierykúnský  (II,  4  a  j.V 

Ani  jméno  obyvatel  našeho  dílu  světa  nenasel  Hek 
v  tehdejší  řeči  ustáleno;  on  píše:  Evropcanú  (II,  m. 
Tehdy  se  děly  pokusy  vyjádřiti  tento  pojem,  a  klade  se 
vedle  sebe  hned  několik  názvů:  Evropčan.  Evropejčan, 
Evropejec,  Evropan  (Jimgmann  podává  pro  tato  čtyři 
jména  doklad  z  Kroka  II,  145  —  t.  j.  z  r.  1822J.  Oby- 
vatelé Egypta  slují  u  Heká  podle  starších  spisovatelů 
Egyptčané  (II,  7).  jindy  Ejipčané  (I,  74^  jako  vyslovo- 
vali také  Čechové  již  před  více  než  dvěma  sty  let.  Ze 
starších  knih  přejal  Hek  také  jméno  muhanietán  (II. 
8  a  j.),  které  tak  vyslovoval  také  obecný  lid.  Obyvatele 
Vídně  nazval  Hek  správně    Vídiíany  (I.  23). 


256 

Xěkterá  místní  jména  znějí  u  Heká  jinak,  nežli  je 
máme  ustálena  nyní.  Píše,  že  se  častěji  káva  dováží 
přes  Dánskou  Hafnu  (II,  46);  český  čtenář  by  se  byl 
asi  sotva  dovtípil,  které  místo  je  to,  kdyby  byl  spisovatel 
nepřipojil  v  závorce  =  Koppenhagen;  pro  jméno  Kodaň 
mohl  Jungmann  uvésti  doklad  až  z  r.  1828  (z  ČČ^I.  II). 
Podobně  si  náš  spisovatel  zčeštil  jméno  Konstantino- 
pole,  jak  je  přejímali  z  řečtiny  i  starší  spisovatelé:  píše: 
do  Konstantynova  (IL  35).  V  novější  české  literatuře 
se  vyskytl  již  název  slovanský  Carohrad  tři  léta  před 
tím,  nežli  napsal  Hek  svůj  článek  (v  Puchm.  Xov.  bás. 
1 814  —  Jgm.  Slov.). 

Hek  měl  však  potíže  i  se  jmény  míst  v  Cechách. 
Tak  jméno  Janských  Lázní,  kde  býval  v  létě  zaměst- 
nán, přeložil  do  češtiny  Janské  l^ary  (vysvětluje  =  Jo- 
hannisbrunn  II,  135  pozn.  —  na  Johannesbad  se  patr- 
ně přezvaly  také  až  později).  Hek,  ač  byl  v  kraji  ne- 
daleko Krkonoš  a  jistě  na  svých  pojíždách  za  obchodem 
často  vídával  Sněžku,  pokouší  se  zčeštiti  jméno  této  nej- 
vyšší české  hory  a  jejího  okolí  v  poznámce  k  své  povíd- 
ce z  Podkrkonoší  (II,  133):  »Sněhov  =  die  Gegend 
um  die  Schneekuppel  im  Riesengebirge;  Snéhovka  -- 
die  Spitze  des  Berges,  Schneekuppel  oder  auch  Schnee- 
koppe  genannt.«  Slovo  Sněžka,  které  označuje  Jung- 
mann za  slovo  běžného  užívání,  nebylo  asi  v  kraji  He- 
kově  známo. 

Hek  také  jména  známá  ze  staroklasické  literatur\- 
přizpůsobuje  češtině.  Jméno  Sulcius,  převzaté  z  Horati- 
ových  Satir  a  pro  Heká  tak  význačné  (srovn.  úvod  k  I. 
d.;  str.  IX.),  překřtil  jednou  na  bližšího  nám  Sulcík-i 
( 1,9  ) :  k  pastýři  řeckých  a  římských  idyliků  —  a  ovšem 
i  jejich  novořeckých  napodobitelů  —  Ďafnisovi  stvořil 
družku  Dafnyšku  (I.  43),  které  ovšem  starší  básníci 
neznají.  Jednou  etymologisuje  nefilologicky  jméno  Da- 
mokles, »že  pestvím  naskrz  domokl«  (II,  91). 


257 

P  ř  í  d  a  v  n  á  jména  (i  příslušná  příslovce^ 
tvoři  Hek  od  kmenů  jmenných  i  slovesných. 

Xejčastějši  jsou  u  něho  —  jako  u  jiných  spisovate- 
lů obrozenských  —  nová  adjektiva,  tvořená  připonou 
-ný  (ní).  Z  kmenu  jmenných:  cizotnoii  zradu  (11,  65). 
iini  chalupní  a  obecni  lidé  (II,  122:  s  významem  »pod- 
rízenějši«  —  jako  subst.  podruh;  obdoba:  subst.  cha- 
lupník):  nějaká  radost  chvUeční  (11,  198:  —  na  chvilku: 
v  adj.  chi' Uková  snad  autor  cítil  význam  opětovací, 
kdežto  on  chtěl  říci:  jen  na  chvilku):  zná  jednotná  slova, 
ne  však  plný  smysl  zákrma  (=  jednotlivá;  II,  201): 
licné  titérky  (=  co  je  na  líci,  co  se  líbí;  II,  103):  v  Indii 
a  okolně  (=  v  okolí;  IL  47;  přídavné  jm.  okolní  je  běž- 
né); povstala  pranice  pěstná  (I,  97;  k  tomu  ironicky 
filologický  výklad  spisovatelův  v  poznámce:  pugna  pal- 
maria  atd.;  nábožnost  vrchních  i  podolních  kněží  muha- 
metánských  (II.  34:  Hek  pošinul  význam  staršího 
adjek.  ve  smyslu  »nižší«);  jest  ptákem  a  švitoří  ptáčně 
(z=z  po  způsobu  ptáků;  I.  108;  z  adj.  ptačí  nemohl  spi- 
sovatel utvořiti  příslovce):  pudně  účinkujících  srovná - 
lostí  (II,  138:  pudným  kvasem  II.  166);  ani  rezniíniii 
soku  ji  (hůl)  podá  (I,  79;  pleonasticky :  soku,  na  nějž 
řevní);  řezanka  slanina  (II,  62;  obvykleji  by  se  řeklo: 
ze  slámy,  poněvadž  zde  necítíme  význam  obsažnosti  -- 
jako  v  adj.  shnnnatýj:  (není  člověka),  aby  vždy  tak 
přímě  kráčel,  že  l)y  se  nikdy  šourně  nezatočil  (=  šou- 
rem.  na  stranu:  II,  178;  šourní  má  již  Ziegler  ve  \'íd. 
nov.  181 3,  citát  Jungmannův). 

Přídavná  jména  tvořená  příponou  -ný  f-ní)  i  ad- 
verbia  od  kmenů  sl<jvesných:  jitřní  obraznost  pak  si 
k  pověře  strašidla  tvoří  (=  jítřící;  I,  85);  jakožto  od- 
bytnoii  lahůdku  (II,  ^^\  Hek  toto  slovo  utvořil  asi  z  ne- 
gativního neodbytný,  jež  toliko  je  obvyklé);  jako  ve 
feíiách  a  cestou  protrčnou  putují  (t.  j.  cesta  je  protržena 
nesouvislá:  II.  121 ):  všeliká  zla  i  ta  nejpríiniyslnější  ne- 

Sebrané  spisy  Fr.   VI.  Heká,   III.  17 


258      . 

pravost  (=  promyšlený,  rafinovaný;  II,  196);  na  po- 
moc slepého  štěstí  spolehne  nečeká  (=  aby  se  mohlo 
spolehnouti;  II.  i/i);  přicházeli  stoupne  in  fantasiam 
(t.  j.  fantasie  stoupala,  zvyšovala  se;  II,  147);  lid  je  již 
dosti  krotký  a  uhebiiý  (=:  uhýbá  se  jiným,  analogicky 
podle  o-hebný;  IL  loi):  břicha  ubétního  sobě  vydobyli 
(11,  94:  smysl  mi  není  jasný);  své  výhřevné  místo  {  — 
na  němž  se  lze  vyhřáti,  »teploučké«  bychom  nyní  řekli; 
II,  196);  dobrý  a  výrazný  měšec  (od  vyrašiti,  vytáhnou- 
ti lepší  součást,  jak  se  děje  při  mletí  obilí:  vyrážek 
a  zadní  mouka;  nebo  snad  druhý  význam:  do  zásobv; 
II,  90 V,  ten  vstřícný  jed  (—  který  se  vstřikuje;  II.  199 V, 
jiné  adverb.  vstřícné  utvořil  Hek  od  přísl.  vstříc:  kde 
jedna  (ruka)  druhou  vstřícně  podporuje  (=:  vzájemně; 
II,  136);  přímých  i  zatáčních  cest  (I,  139):  nádhernost 
zdobným  Pařížanům  potud  ještě  nevídána  (=  zdobi- 
vým; II,  153). 

Osobní  zálibu  má  Hek  v  přídavných  jménech  tvo- 
řených příponou  -livý.  Jsou  tvořena  analogií  podle  ji- 
ných adjektiv  s  príp.  -ivý,  kde  před  i  je  /;  Hek  má  také 
taková  adjektiva:  z  kráslivých  rukou  (II,  127;  od  kráš- 
liti —  zde  význam  buď  »krášlících«  nebo  »kdo  rád 
krášlí«);  obvesclivé  se  procházejících  (=  s  obveselením; 
II,  139).  Adjektiva  s  příponou  -livý  (adverbia  -live)  m. 
-/z'V,  -ivě:  opáclivé  zivlavého  (\^eč.  vyraz.  1832,  str.  22, 

I.  sL);  každý  národ  dává  osoblivé  barvy  nmJivému 
(wissenschaftlichen)  dějo])isci  (=  osobní,  individuální; 
nám  osobivý  znamená  ovšem  něco  jiného;  druhému  ad- 
jektivu bychom  bez  výkladu  autorova  sotva  rozuměli; 

II,  197);  téhož  tak  nesmírně  tonzUvého  mládenečka 
(IL  137);  tmplivých  starostí  (=  trápících  I,  115);  pro- 
středek proti  traplivé  milosti  (I,  19);  traplivé  myšlení 
(I,  10).  Z  lidové  řeči  je  převzato  učinlivé  (II,  I38\ 
Slova  obvyklého  v  řeči  lidové  hJedivý  (na  pr.  hle- 
(livý  mák,  když  se  zralá  makovice  nahoře  pod  čechulkou 


,    259 

otvírá,  tak  že  zrnka  mohou  vypadnout)  užil  Hek  v  ji- 
ném smyslu;  k  zisku  hledivý  zrak  (t.  j.  vlastnost,  že 
stále  hledí,  hledící  mu  nestačilo;  I,  97). 

Jiná  příd.  jm.  s  příp.  -livý  mají  význam  našich  ad- 
jektiv tvořených  příponou  -telný.  Y  době  obrozenské  se 
tato  adjektiva  nevyskýtají  tak  často;  tehdejší  spisovatelé 
je  nahrazovali  přídavnými  jmény  jinými.  Také  Hek;  na 
př.:  máme  dúkazlivé  za  to  (=  můžeme  dokázati,  doka- 
zatelně; n,  34);  žádost  nezkrocená  jest  vždy  nevyváž- 
Irjým  proudem  í=  nevyvažitelným;  jiní  spisovatelé 
toto  slovo  nahrazovali  lépe  adj.  nevyvážný;  I,  92). 

Přídavné  jméno  tvořené  příponou  -te(d)lný  má 
Hek  také  (v  nějakém  k  sobě  nepřistiipitedlnéni  blesku 
H.  142J. 

Z  jiných  adjektiv  tvořil  Hek  podobně  příponou 
-lavý  m.  -avý  příd.  jméno  zivlavý:  zhlavého  šebetání 
(\'eč.  vyr.  1832.  str.  22,  i.  sL).  Jednou  místo  této  pří- 
pony má  Hek  příponu  -ací:  zpěvací  manželka  (H,  146; 
m.  zpcvavá;  zpěvací  =  co  se  dá  zpívati,  báseň). 

Přídavná  jména  nová,  tvořená  jinými  příponami, 
jsou  u  Heká  dost  řídká. 

Od  příčestí  minulého  činného  utvořil  Hek  adj. 
tkly  (od  tknu) :  ucho  k  úrokům  tklé,  však  ku  prosbě 
chudiny  hluché  (=  snadno  se  ho  dotkne,  vnímavé.  T, 
97).  slovíčko  tklé  zásluhy  rozmnožuje  ÍI,  87).  Z  pří- 
čestí min.  trpného:  na  utišeném  přívrší  roste  (=  kde  je 
tichu,  větry  utišený;  H,  44);  všelikým  i  těm  nejvyšinu- 
tějším manželky  své  rozplašenostem  (^  které  se  vyši- 
nuly z  obyčejného  způsobu  života,  nejztřeštěnějším;  H. 
128);  kdo  přepasenou  přísností  jiné  soudí  (slovo  ne- 
správné, spisovatel  chtěl  asi  říci:  přepjatou  H,  201). 
U  Heká  se  již  vyškytá  také  otrocký  překlad  z  němčiny: 
nadřečená  káva  (11,  44). 

Poměrně  málo  nacházíme  u  Heká  nových  adjek- 
tiv utvořených  příponou  -ský,  adjektiv  jinak  v  našem 


26o 

jazyce  velmi  četných.  Hek  nazval  to.  co  zrak  zatem- 
ňuje, sulciorskoii  nemocí  (=  podle  Sulcia,  typu  bezcha- 
rakterního člověka,  v  Prvotinách  1813,  srov.  II.  str. 
244  nahoře):  mluví  o  smíchu  chlapcovském  (naše:  chla- 
pecký: II,  170).  Od  běžného  užívání  odchyluje  se  ne 
tvarem,  ale  významem  adj.  městský:  domácí  a  měst- 
ské války  (=  občanské,  překlad  z  něm.  blirg^rlich; 
II,  203). 

Z  jiných  adjektiv:  tohoto  hithlinhového  světa 
(Krát.  přemyšl.  str.  6):  květ  sedí  na  obdloužném  čelisi- 
Z'ém  kališku'(=  tvaru  jako  čelist:  II.  21:  Presl  utvořil 
pro  podobný  pojem  adj.  čclisiuý  =  v  čelisti):  keřovatá 
zrostlina  (II,  31 :  raději:  křovnatá  nebo  křovitá):  zdvo- 
řilost klade  tolik  Icskuatcho  zastínění  na  jazyk  (11,  171) 

Některá  jména  přídavná  (i  příslovce)  spojuje  Hek 
s  neobvyklými  předponami:  na  př.:  bezstoudně  (I.  88; 
II,  23:  II,  65  a  j.):  beznsliiýju  množstvím  (m.  ne-:  II, 
179):  tak  i  tobě  hczohrannému  (II,  175:  rozvedli  by- 
chom raději).  Naopak  zase  místo  neohledná  žádost  (í. 
52)  bychom  každý  napsali:  bezohledná;  oklamný  účinek 
(II,  118),  oklamným  stavitelem  (II,  80)  zní  nám  cize. 
stačí  nám  slovo  jednoduché,  klamný;  spíše  bychom  při- 
jali: přcoklamnč  (II.  201):  (důstojnost)  čelo  poslaziic 
korunovala  (H.  121:  snad  chyba  tisková  m.  postavně. 
slovo  u  Heká  časté). 

Adjekt.  )icscJiz'ahiý  (chvála  v  nečas  činí  člověka 
neschválného  I,  171)  utvořil  si  asi  Hek  analogií  podle 
scJilouba,  scJihibný.  V  rukopise  Krát.  přemyšl.  (str.  10) 
píše  Hek:  cesta  h(^ .  .  .  jcdamariioii  slastí  ...  až  v  ta 
přesmutná  místa  přivede,  slovo  nově  ukuté,  asi  ve 
smyslu  »ledamarný«  (vyšší  stupeň  marnosti). 

U  Heká  čteme  také  některá  adjektiva  (adverbia) 
složená  a  sražená. 

Ustálené  byly  již  složeniny,  jako:  krásnoruká  umky 
(T,  8),  díouhochrílný  (II,  127).  7'ysokomys1ný  (II,  161), 


2b  f 

i  utrucký  překlad;  tvrdošijnéji  (11,  i88).  lidový  výraz: 
sam osetá  pláně  (II.  22)  a  j. 

Ale  jsou  tu  i  některé  složeniny  a  sraženiny,  je- 
jichž otcem  byl  asi  Hek  sám;  na  př.:  k  účinkům  blaho- 
tvorným  (II,  126  i  180);  zabráněno-li  ctizádostnémii 
(II,  164,  m.  běžného  ctižádostivý),  hlavy  své  časotratné 
šperkují  (\'el.  pát.  85  —  jinak  je  toto  místo  přejato 
z  Bavorovského.  ale  u  něho  (CXX\'a)  této  složeniny 
není);  kadidlem  .  .  .  draJiostojícim  (II,  142);  duchopár- 
né  částky  se  mi  od  plic  odtrhují  (I,  48);  krás  11  mil ov ne 
oko  (II,  4;  spisovatel  při  tvoření  tohoto  slova  měl  na 
mysli  sloveso  milovati,  a  ne  adj.  milovný,  krásy- 
milovný);  maučelosvodný  had  (II,  7);  při  těch  mcdote- 
koiicích  pochlebnicích  (II,  124);  ostrovidomý  zrak  (II, 
169);  sohélihnč  uctěn  bvvá  (II,  142  i  177 V,  spolitvisíci 
lotr  (II.  118). 

Z  jiných:  od  vsczvučuých  dvořanů  (II,  90 V.  vseli- 
které  nebezpečenství  (II,  164).  Zvláštní  slovo  je:  vyhna 
se  notenkrát  jemu  (II,  175;  odvozeno  patrně  od  notný 
—  hodně  veliký,  dokonalý;  zde  měl  autor  na  mysli: 
hodně  daleko:  či  snad  je  to  tisková  chyba  m.  natenkrát? 

Xěkde  Hek  běžné  a  d  v  e  r  b  i  u  m  pozměňuje.  Říká 
se  na  př.  nazdařbůh,  ale  u  něho  čteme:  když  se  í^dílo) 
jen  na  bilhzdař  koná  (II.  30):  (právníci)  aby  na  obě 
strany  na  bůhzdař  sázeli  (II.  90).  Náš  spisovatel  snad 
nově  ukul  adverbium  křižmo:  křižmo  je  (Vlachv) 
projda  (=  kříž  na  kříž,  křížem  krážem,  snad  analogií 
podle  jiných:  stojmo,  ležmo  a  j.).  Konečně  u  Heká  také 
čteme  buditelské  nesrozumitelné  nazvice  (nazvice 
škodný,  II,  189),  vzniklé,  jak  známo,  chybným  čtením 
rukopisného:  nayvíce). 

Hek  se  častéji  pokoušel  tvořiti  nová 
slovesa,  někdy  velmi  směle.  Odvozuje  na  př.  sloveso 
od  superlativu:  kdo  věc  vyvedl  svou.  ten  život  si  znej- 


202 

hJa5enéjsiJ  f=  učinil  nejblaženějším:  I.  yq):  v  rukopis- 
ném Krátkém  přem}šlováni  z  r.  1828  vytvořil  náš  spi- 
sovatel dva  takové  nezvyklé  novotvary:  (Krystus)  nám 
naše  potomní  sidlo.  .  .  .  znejdokonalejšil  (str.  13;  před 
ním  uvedl  do  spisovné  řeči  totéž  slovo  Puchmajer 
(Jgm.  Slov.,  ale  bez  dokladu),  Hek  ho  asi  neznal:  a' 
druhé:  a  tys  živobytí  své  znejnesfastnéjšil  (str.  11).  Za 
slovo  nové  pokládám  sloveso  ošpičatéti  v  této  větě:  když 
všecko  cukroviště  tak  ošpičatí  (II,  55;  t.  j.  o  vyrážení 
výhonků  třtiny  ze  země;  u  nás  se  říká  o  žitě,  když  vv- 
ráží  ze  země,  že  jehlí,  nepochybuji,  že  tohoto  výrazu 
užívali  také  kolem  Dobrušky).  Jiná  slovesa  Hekem  utvo- 
řená: darmo  se  peřestí  čtverák  (II,  81:  adj.  peřestý  je 
v  starší  řeči.  Hek  je  mohl  poznati  u  Komenského;  on 
sám  má  též  subst.  peřestí:  krk  ptáka  agami  hustým  pe- 
řestím  obrostlý  II,  4) ;  zisk  člověka  ošemetného  je  (věci) 
tu  pohromí  tak,  že  zhořčí  sladkosti  jejich  {^=z  způsobí, 
že  utrpí  pohromu;  I,  59). 

Jiná  slovesa:  dcery,  co  utěšeným  jsou  nápojem 
sehopníly  otce  (=  učinily  schopným  —  narážka  na  bi- 
blické místo  o  dcerách  Lotových,  které  opojily  otce,  aby 
s  nimi  souložil;  I,  76,  viz  pozn.  na  str.  135);  Enoch 
uměl  sobě  neviditelného  .  .  .  Boha  tak  iipřítomniti, 
že  (\"eč.  vyraz.  1832,  str.  331,  si.  i);  darmo  se 
velební  šelma  (=  činí  se  velebnou:  jiné  sloveso  než  ve- 
lebiti; II,  81):  kdo  dítětem  jest,  když  k  stavu  se  oschni 
svému  (sloveso  nové,  asi  =  stává  se  osobou:  I,  104 V, 
brus  k  věci  působní  kosu  (=  činí  způsobilou;  I,  109); 
Angličané  les  hubí  a  zpoustéjí  (=  činí  pustým;  sloveso 
opětovací  od  denominativa  zpustiti;  II,  24):  (lidé)  zlí 
a  vší  dobré  mravopočestnosti  zpuštění  (II,  193;  m.: 
kteří  se  zpustili  —  význam  máme  v  příd.  jm.  zpustlá 
mládež);  takové  zobrovatilé  osobě  f=  která  se  stala 
obrovitou;  II,  134).  Z  jiných  nově  utvořených  sloves: 
Bohu  se  slitilo,  že  učinil  člověka  (Vec.  vyraz.  1832,  346, 


2Ó3 

si.  I);  od  líto  —  slitovati  má  jiný  odstín  významový;. 
Onomatopoeticky  asi  utvořil  Hek  slovo:  opačlivé  šebe- 
tání  (=  šeptání;  \'eč.  vyraz.  1832.  22,  i.  sl.j.  Chybně 
snad  je  ve  větě:  co  zloba  času  svým  rozdvojila  překvá- 
cenUn  (II,  126:  překácením?  či  překvačením  =  pře- 
padnutím?).    • 

Individuálním  pojetím  mění  Hek  význam  slovesný 
tím,  že  ze  sloves  nepřechodných  tvoří  slovesa  přechod- 
ná. Mohu  uvésti  několik  příkladů:  kdo  nám  urodil 
ječmen,  toho  ctěme  (I,  59;  můžeme  říci  jen:  ječmen 
se  urodil,  kdežto  zde  znamená:  způsobil  úrodu);  kdo 
mravný  vykvasí  neduh  t.  j.  způsobí,  aby  se  vykvasi), 
ÍI,  no);  žaludek  natuzi  čin  (I,  81;  vykládám  smysl 
brachyologickým  rčením:  žaludek  způsobí,  aby  se  člo- 
věk tužil  a  měl  se  k  činu) ;  věc  těžká  být  zklamánu,  však 
přetíží  všecko,  jestliže  od  přítele  se  tu  věrný  oklame 
přítel  (1,  75;  jiný  význam,  nežli  se  ustálil  u  tohoto  slo- 
vesa: nade  vše  je  těžší). 

Potřebě,  tvořiti  nová  přechodná  slovesa,  neubrá- 
nili se  ani  moderní  básníci  čeští.  Neruda  v  \'III.  č. 
Písní  kosmických  na  př.  píše:  Tvá  každá  sloka  má 
svůj  život  poučný,  a  když  jej  vykvete,  dá  mrtvol  zvuč- 
ný ..  .  zpět  í=  přivede  do  odkvětu). 

]\ínoho  slov  zejména  pro  filosofické  pojmy  tvořil 
Hek  v  stařeckých  letech.  K  názvům  německým  si 
v  svých  zápiscích  přidával  české  výrazy,  dost  často  čistě 
rosovsky  tvořené;  nestaral  se  při  tom  ani  o  posavadní 
terminologii  filosofickou. 

Heká  jako  českého  spisovatele  charakterisuje.  že 
si  ještě  v  stáří  pilně  vypisoval  česká  úsloví,  f  r  á- 
z  e.  Podle  rázu  zdá  se.  že  je  čerpal  ze  starších  českých 
spisů;  na  př.:  mlčkem  odejíti  —  tacite  abire;  kulhavý 
na  obě  nohy.  spí  na  obě  uši  f obé  bez  překladu ) ;  pod- 
veseliti  se  vínem  —  vino  laetificare;   rozbitovati  lou- 


264 

peže  —  pracdas  dividere:  viděl,  že  jest  o  něm  již  zle 
uloženo  od  krále  a  j.  v. 

Tyto  studie.  Hekem  v  pozdější  době  zachycené  na 
papir.  osvětluji  nám  dobře  jeh(^  postup  při  spisováni 
v  mladšich  letech. 

Z  jiných  výpisků  zřejmo,  že  ho  ve  čteném  spise 
zajímaly  dovedné  obraty  stilistické. 

Pro  Heká  není  ani  úsloví  ani  přísloví  něco  defi- 
nitivně ustáleného,  hotového,  jak  se  na  ně  dívá  filolog. 
On  fráze  i  přísb^ví  pokládá  za  projevy  lidového  ducha, 
prostého  člověka,  pokládá  je  však  za  schopné  dalšího 
zdokonalování  a  sám  se  o  to  pokouší.  Hek  tedy  tvoří 
i  fráze  nebo  fráze  starší  řeči  a  fráze  lidové  obměňuje 
po  svém.  Zpravidla  chce,  al>v  jasněji  vynikl  obrazný 
smysl  nebo  satirické  zabarvení. 

Xěkteré  takové  fráze  jsou  a  nejsou  lidové.  Řek- 
ne-li  na  pr.  Hek:  i  stenčil  si  na  ostro  sluch  (H,  154), 
je  tu  z  lidové  řeči  představa  ztenčení  — říká  se:  má 
tenké  uši  a  zbystřil  sliicJi  —  spojena  s  německým  rče- 
ním: Ohren  spitzen.  Xebo  napíše  Hek:  nejsa  na  dlou- 
hých rozpacích  (H,  155),  kde  bychom  řekli:  nejsa 
dlouho  na  rozpacích:  nebo  pleonasticky :  jasné  a  zřejmé 
to  na  oči  vídáme  ( H,  75),  kde  by  nám  stačilo  jen  jasné 
a  zřejmé  nebo  jen  na  oči;  nebo:  pšenice  hledaje  tam, 
kde  Z'zrustu  iii  z'zniku  jí  není  (I,  104);  lidu  stačí:  nemá 
vzniku  atd. 

Hek  znal  na  př.  lidové  rčení:  horempádem,  uva- 
žoval o  něm  a  dospěl  asi  stejného  mínění  o  jeho  původu 
jako  později  Jungmann  v  Slovníku;  Jg.  myslí,  že  je 
správnější  říkat  horem  pátém  a  to  že  vzniklo  z  původ- 
ního horem  patou.  Tak  si  rozumově  vyetymologisoval 
tuto  frázi  také  Hek  asi  patnáct  let  před  tím,  nežli  v}- 
Šel  Jungmannův  Slovník,  a  hned  také  podle  toho  psal: 
až  do  toho  horoucího  |)ekla,  to  jest  do  té  jisté  záhuby, 
horem  patou  upadá   (TI,  74). 


265 

Jiný  příklad:  ustálenou  frázi  státi  na  sz'cm  rozšiř'1 
Hek  a  spojuje  sloveso  státi  na  také  se  substantivy  vý- 
značnými: hličniwn  na  křirdě  ncstiij  íí,  95),  aby  bratr 
bratrovi  na  křivdě  nestál  ÍII.  2^)\  mohu-li  milovat  to, 
c<>  mi  ve  všem  na  škodě  stojí  (1,  95),  že  mu  na  jeho 
dědičném  právě  ve  všem  zlém  a  škodlivém  stojí  (II. 
yi).  Podobný  obrat:  svědomí  jazyku  na  odpor  stojí 
(I,  64).  Aby  se  tyto  obraty  Hekovy  staly  frázemi,  bylo 
by  jen  třeba,  aby  je  lid  přijal  do  svého  pokladu  slovního. 

\'  jedné  básni  Hekově  našel  jsem  frázi,  která  rvÁ 
nebyla  dost  jasná:  svátky  a  veselé  dny  pronášíš,  a  chybí 
tě  lávka  (I.  92).  \'  této  podobě  sotva  asi  žilo  toto  rčení 
za  doby  Hekovy,  jak  jsem  připouštěl  ve  výkladu  jeho 
(pozn.  k  I.  sv..  str.  137).  Lid  by  byl  spíše  řekl:  a  chybirs 
lávku.  Takto  si  patrně  vysvětloval  Hek  vznik  fráze 
»chyba  lávky«.  když  přemýšlel  o  jejím,  původu.  \'ýraz 
»chyba  lávky«  si  tedy  Hek  správně  vykládal  m.  chy- 
bení lávky,  jak  se  slovo  chyba  cítí  třeba  při  střílení  do 
terče  nebo  při  porážení  krále  samotného  v  kuželkách. 
A  jiti  nepravou  cestou  k  říčce,  kde  nebylo  lávky,  a  lávku 
tedy  chybiti  znamenalo  pro  chodce  mrzutou  příhodu. 
Spojení  slovesa  chybiti  ve  smyslu  fráze  Hekem  ukuté 
má  náš  spisovatel  také  ještě  jinde:  však  by  človíček  ten 
se  mnou  byltě  držel  (t.  j.  kdyby  byl  ráno  dlouho  spal). 
mého  bratra  by  chybilo  štěstí  (II,  229).  Fráze:  »chybí 
té  lávka«  v  jazykovém  povědomí  našeho  spisovatele 
vznikla  záměnou  činnosti  podmětu  a  předmětu,  která 
je  u  Heká  dost  častá. 

Zajímavá  je  Hekova  fráze:  sílu  a  trpělivost  žádám 
(starému  mladomilu),  aby  kornnu  snesl  (I,  53;  starému 
manželu,  který  si  vzal  za  ženu  mladou  dívčici).  Slovo 
koruna  se  v  lidové  mluvě  vyškytá  často  jako  výraz  nro 
zdařilé  dokončení  díla,  vítězství.  Tak  je  také  u  Heká: 
ten  zasloužené  koruny  dochází,  kdož  věc  k  pravému 
přivedl  konci  í=  odměny;  11,  30);  nebo  jinde:  byť  i  ta 


266 

holá  důstojnost  je  poslavně  korunovala  (II,  i2i  n.); 
nebo:  nebnde-li  poknšeni,  nebude  korunování  (II,  158). 
Tedy  smysl  hořejši  fráze  je:  aby  si  korunu  odnesl  (jiná 
předpona  u  sloves  hýwk  v  Hekově  řeči  dost  častá)  nebo 
aby  vítězně  obstál  ve  zkoušce. 

Takto  si  možná  vysvětliti  ještě  jiná  ne  dost  jasná 
rčení  u  Heká,  jako:  sudou  i  lichou  prostředně  trpících 
(I,  loi),  jinak  má-li  se  svět,  již  věř.  že  chodí  si  lichou 
(I,  94).  Na  sudou  nebo  lichou  hrávali  jsme  si  jako 
kluci:  drželi  jsme  v  hrsti  zavřenou  věc,  fazole,  knoflíky 
i  krejcary,  a  dávali  druhému  hádat;  uhodl-li  třeba 
lichou,  dostal  on  věc,  neuhodl-li,  zaplatil  tolik  on.  Tedy 
zde  sudou  nebo  licJiou  znamená  asi  »tak  i  onak«:  chodí 
Ikhou  znamená  »býti  bez  jednoho,  jako  neženatý«,  tedy 
podle  lidového  názoru  nedokonalý. 

Ve  rčení:  láska  bližního  jest,  když  r  ručky  se  do 
ručky  plichtí  (I,  95)  spojil  básník  lidový  výraz  »z  ručky 
do  ručky «  s  nezvyklým  slovesem  plichtí  —  t.  j.  v  sarka- 
stickém jeho  pojetí :  vypočítavě  na  oplátku. 

Takto  Hek,  nakloněný  vyjadřovati  své  mvšlenky 
v  sentencích,  vyjadřuje  se  častěji  obraty,  které  mají  ráz 
ustálených  frází,  ale  přece  jsou  zjevně  k  určité  situaci 
naším  spisovatelem  vymyšleny;  na  př.:  bez  světa  cokoli 
jest,  však  na  slepou  hraje  si  bábu  (I,  102);  on  (nešle- 
chetník), dokud  mu  olej  stačí,  knot  svůj  opravovati  sám 
ani  nestačí  (II,  120);  k  své  nemalé  bolesti  seznal,  že 
jest  při  něm  chviel  toliko  zval  {\dí.  vyr.  1832,  str.  i^, 
I.  si.)  t.  j.  na  svou  škodu  něco  konal  (při  vání  by  se 
lehký  chmel  rozletěl  na  všecky  strany  a  majetníkovi 
by  nic  nezbylo,  tedy  asi  podobně,  jako  se  říkalo: 
chmel  i  slad  zmrhati);  (Sulcius)  mu  (moudrému  tova- 
ryši) dal  výhost  a  zpod  sejt  smotlachu  sbíral  (I,  68, 
pozn.,  t.  j.  vzal  zavděk  zadinou  smíchanou  se  semenem 
plevele,  lidmi  hloupými) ;  zdáloť  se  Alirolevskému,  že 
v  něčem  i  jeho  slovutnost  připlatí  (II,  149;  t.  j.  dobude 


267 

si  platnosti):  nevčas  tkadleček  v  něm  i  pn:;i  i  potratí 
koudel  (ÍI,  65);  Uny  pak  ve  vyhejralé  nadutosti)  by- 
chom až  přes  hlavu  létati  chtěli  í\'el.  pát.  85). 

Zejména  vznikají  u  Heká  takováto  individuální 
úsloví  a  rčení  z  jeho  obrazného  mkivení;  na  pr. :  již 
hned  každý  (šumař )  svou  vejs  počínal  táhnouti  strunku 
(I,  68:  t.  j.  namáhal  se  »to  sbírat«,  hrát  dokonaleji): 
čas  dá  ke  všemu  přípřež  (I,  66j;  krám  kramářovi  vy- 
drží břicho  (I,  8oj;  ÍTedomareš)  vtipně  se  v  potřebu 
třel,  až  2  kůže  mu  vypadla  vlna  (II,  '/'/)\  již  do  sebe 
sbírali  důtky  (=  do  sebe  bili  důtkami,  máme  mysliti  asi 
na  původní  předp.  Z'z;  I.  97 V.  (město  Athénské)  kte- 
réhokoli pjběhlce  do  města  a  do  rady  k  sobě  přihnojo- 
valo (11,  69)  a  j.  Nejasná  je  mi  fráze:  ztřeštěný  pták 
chce  v  novém  zpívati  rouše,  kteréž  2  hřibu  si  sám,  jak 
rozuměl,  postavil  na  líc  (I,  103;  nejspíš  si  Hek  vytvořil 
tuto  frázi,  aby  se  posmíval  novým  prosodickým  poku- 
sům y.  Fr.  Hříba.  (Srovn.  pozn.  k  I.  sv..  str.  140.) 

Hek  patrně  i  tam,  kde  se  dovolával  přísloví,  si 
tvořil  sám:  vedle  novobukárského  prísl<:)ví  není  sukně 
be2  blechy  (11,  146);  ÍJedotrusovo  hrachoviště)  vedle 
staročeského  přísloví  2  koše  oklamného  sz'odně  se  práší 
(II,  57)- 

Rázu  úsloví  nabývají  u  Heká  často  některá  slovesa 
ve  zvláštních  spojeních.  Jmenovitě  si  oblíbil  sloveso  m  í- 
t  i  v  rozmanitých  vazbách,  kde  bychom  nyní 
užili  jiného  obratu.  Některé  fráze  převzal  autor  ze  star- 
ších spisovatelů.  Příkladů  možná  uvésti  hojně:  na  pr.: 
na  péči  žaludek  7néj  (m.  pečuj  o;  I,  21);  žes  z  dobrých 
rodičů  pošel,  má  sice  sz'é  dobré  místo  (=^  je  pravda: 
II,  137 j,  jindy  v  témž  smyslu:  mohlo  též  sz^uj  průchod 
míti  CIL  139)  a  j.  Podle  lidové  řeči  píše  Hek:  iněj  oči 
na  lidi  (II,  193J,  jenom  že  řeč  lidová  zpravidla  přidává 
nějaký  stálý  přívlastek:  pozorné,  laskavé  a  p. 


268 

Z  jiných  obratu  iiulividuálnějšícli:  lékařství  hodnč 
se  má,  když  při  těle  drži  i  duši  (II,  15;  smysl:  pravé  je 
lékařství):  hodnost  se  mívá  potažně  k  věci  ÍI.  106). 
pokudž  při  tom  naopak  v  skutku  se  m^áme  (=  vedeme 
si  naopak  svvmi  skutkv:  II,  116V,  u  větru  sláva  se  má 
{=  jest:  II,  88). 

Řekne-li  Hek:  chceš-li  se  do  světa  mít  (I,  24),  ne- 
má tato  fráze  význam,  jako  řekne-li  venkovan  »ten  se 
má  do  světa«,  nýbrž  »chceš-li  žít  se  s^"ětem  ve  shodě«. 
Osobitě  po  hekovsku  je  také  řečeno:  jak  se  z  obtížného 
začátečnictví  vyberu,  uiátn  jiz  na  vyhranou  (II,  136). 
Lid  by  prostě  řekl :  mám  vyhráno.  Náš  spisovatel  tvořil 
asi  analogicky  podle  fráze  »mám  na  vybranou«.  Snad 
chtěl  frázi  dodati  významu,  jako  asi  nyní  čteme  o  ša- 
chistovi, že  má  partii  na  vyhranou. 

Hek  přejímal  také  některá  úsloví  z  cizích  jazyků. 
Psal  na  př. :  clal-li  by  se  (kdo)  tak  ukonejšiti,  .  .  .  az  na 
obě  uši  usnul  (II,  140).  Je  to  překlad  latinské  fráze  pří- 
slovečného rázu:  in  utramque  aurem  dormire  (==  býti 
k  něčemu  lhostejný).  Cech  význam  této  fráze  jen  při- 
bližně tuší,  ale  nevyciťuje  h')  přesně,  složná,  že  ji  Hek 
našel  u  některého  českého  humanisty. 

Nemohu  rozhodnouti,  nenáleží-li  Hekovi  priorita, 
že  do  češtiny  převedl  otrocky  věrně  novější  německou 
frázi  »úbers  Herz  bringen«  —  aspoň  neznám  staršího 
dokladu:  jak  by  to  tito  dobří  lidé  mohli  přes  srdce  pře- 
nésti, aby  .  .  ..  napsal  Hek  již  r.  1818  (II,  35).  Hrubým 
germanismem  je  obrat:  odloživ  hodnou  část  cesty  (II, 
155).  Cech  mu  neporozumí,  protože  »odložiti  cestu« 
mu  znamená  »nepr(n'ésti  ji«,  kdežto  Hek  zde  přeložil 
otrocky  německé  zurúcklegen:  správné  rčení  »uraziti 
kus  cesty«  spisovatel  znal  a  jinde  ho  užil.  Německy  je 
cítěna  fráze:  Krakonovský  délkou  služby  Budeckému 
hluboko  podléhal  (II,  149;  t.  j.  nerovnal  se  mu  délkou 
službv). 


209 

Dost  obecné  byly  za  doby  Hek<j)vy  germanismy, 
jako:  nebyl  více  k  nalezení  (II,  lo):  není  ta  radost  k  vy- 
slovení dl,  6):  památky  k  svému  zkažení  přišly  (II. 
79):  k  poranění  přišel  (II.  150).  Tehdy  byla  ve  spi- 
sovné mluvě  obecně  rozšířena  německá  fráze  »ich  bin 
imstande«-.  má  ji  také  Hek:  jest  z.'  staz'u  celý  den  na 
místě  stát  (II,  6):  zabrániti  v  stavu  nebyl,  aby  .  .  .  (II, 
151)  a  j.  Mnohem  častěji  však  bývá  u  Heká  správná 
česká  fráze:  jsem  s  to,  aby. 

Skoro  napořád  se  také  vyskytují  v  řeči  obrozenské 
rozličné  vazby  se  slovesem  držeti:  na  př.:  (kazatel)  aby 
pohřební  řeč  jen  málokdy  držel  (I,  52):  kdož  bude 
držeti  střed  za  peluňku  (I,  90);  ostatní  za  sebe  daleko 
podlejší  drží  (II.  145):  trh  na  skořici  se  drží  (\l.  28); 
svazeček  drží  i  šestnáct  lotu  (II,  32).  Německá  je  bez- 
pochyby také  fráze  v  lidu  velmi  běžná:  tím  více  na  ně 
ína  ona  slova)  drží  ÍII.  188). 

Podle  německého  jazyka  psal  Hek  < »  věcech  obchod- 
ních po  česku:  na  př.  postaví  jim  v  listech  vetší  váhu, 
než  vskutku  obnášejí  (II,  2S)  a  dále  (II,  29)  věrněji 
podle  německého  setzen:  váha  nádoby  se  spravedlivě 
posadí  (II.  29);  pták,  jenž  sice  by  za  grešli  nestál,  za 
sto  se  postaví  hned,  když  zná  vhod  zazpívat  času  (  =  vy- 
cení: I,  102):  aby  kupcové  myslili,  že  více  není  (zboží), 
se  vespolek  přesazovali  íll,  28;  prostý  krajan  spisova- 
telův by  byl  řekl:  přepláceli:  při  licitacích  na  sebe 
kupující  lidé  přihazují):  nemá  sázič  pepře  nikomu 
prodati,  nežli  jen  svému  zysazenému  odbíratelovi  (— - 
určenému:  II.  14:  snad  měl  Hek  na  mysli,  že  onen  od- 
běratel měl  na  to  výsadu). 

Hek  psal  v  době,  kdy  se  všeobecně  přijímalo  tvrzení, 
že  v  české  řeči  je  pořádek  slov  volný,  a  kdy  se  tato 
uměle  vyteoretisovaná  poučka  vykládala  za  velikou 
přednost  naší  řeči.  Xení  tedy  divu,  že  u  Heká  nachází- 
me dost  příkladů  slovosledu  strojeného.  \'e  většině  vet 


270 

plynula  mu  slova  neuvědoměle  a  vázala  se  v  pořádek 
slov,  jak  mu  navykl  v  živé  řeči.  Často  však  se  u  nělio 
hlásí  vědomi,  že  musí  řeč  prostého  lidu  krášliti,  a  tu 
řadí  k  sobě  slova  postupem  nepřirozeným  a  jeho  řeč 
nám  zní  jako  vyumělkovaná. 

Za  tehdejší  doby  odnášeli  si  žáci  ze  školy  poučeni, 
že  se  zdobí  spisovná  řeč,  zejména  básnická,  také  tírri, 
když  se  přívlastek  odděluje  od  svého  substantiva  vklá- 
dáním jiných  členů  věty.  Proto  se  tak  snažili  psáti 
v  svých  verších  všichni  básníci  čeští,  následujíce  nyšem 
básníků  latinských.  Tak  veršoval  i  Hek:  na  př.:  přijde- 
li  na  tebe  řad,  tvou  hrobník  vyvrhne  lebku  (J.  24),  chně 
proč  se  tu  křes  ani  nemohl  dopídit  stvůrnv  (T,  102)  a  j. 
Ale  náš  spisovatel  uvykl  tomuto  odlučování  přívlastku 
od  substantiva  tak,  že  tak  psal  i  v  proipickýcii  článcích; 
na  př.:  1)udoucí  vdov  a  sirotkův  opatření  fll,  3):  podle 
mělkých  domnění  lidského  p::>tŮLků\'  (li.  179)  a  j. 

Xěkdy  bývá  takové  »přikrašlování«  i  dvojité:  na 
př.:  tato  nyní  na  moři  všech  ve  světě  národů  převážnost 
(II.  3):  stateční  krásné  slavili  Polané  na  bojišti  vítězství 
(z  r.^834!  II,  150). 

Příklad  německé  řeči  nutíval  k  tomu,  že  byl  kladen 
mezi  náměstku  a  mezi  substantivní  výraz  delší  člen  roz- 
víjecí;  na  př.:  tuto  někdy  pro  svou  ve  velikém  umění 
vzdělanost  pamětihodnou  krajinu  fll,  7).  Častěji  bývá 
takto  oddělena  předložka  od  svého  substantiva:  na 
v  pádu  bojícího  se  všeobecného  pokoje  vlastnímu  ná- 
rodu k  navrácení  přijíti  majících  ostrovích  (II,  24): 
ovoce  snáší  do  schválně  k  tomu  připraveného  mlejna 
(II,  42)  atd. 

Ovšem  také  nepři  zvučná  zájmena  (se,  si,  ho,  mu, 
mě,  mi  atd.")  nenajdeme  v  Hekových  větách  položena  na 
místech,  kde  by  je  chtěla  míti  řeč  lidová.  Pořádek  slov, 
jako  je:  Ztratila  mi  se  (věc  nějaká;  II,  173J  je  vyčten 


271 

aspoň  ze  starších  spisů:  naproti  tomu  bývá  častěji  n(V 
vější  pořádek  slov:  na  př.:  nezdá  se  mi  však  Cil,  8). 

Jinde  si  vyžádalo  odchylku  od  přirozeného  mluvení 
metrům:  na  př.:  ostatním  vysměje  se:  dítě  snadně  i  po- 
řeže se  fobojí  I.  25")  a  j. 

Podle  tehdejšího  způsobu  psaní  má  také  Hek  uměle 
konstruovaný  obrat:  žes  se  učil  (m.  že  ses'  učil  II.  138) 

Xěkdy  i  v  řeči  prozaické:  na  př.:  takový  ale  nám 
se  nedostane  (11,  16).  vodu.  která  za  půl  léta  v  Jordánu 
se  ushromáždí  (I.  83)  a  j.  To  však  bývá  zřídka,  takže 
co  se  týče  zařadění  zájmena  se,  si  v  pracích  prozaicloxh. 
možná  Hekův  sloh  prohlásiti  za  přesný.  Ba  u  Heká 
najdeme  i  příklady,  kde  zvratné  se  je  posunuto  mno- 
hem více  do  předu,  nežli  slýcháme  v  nynější  živé  mlu- 
vě: na  př.  f  luska)  krom  množství  drobných  počernalých 
a  se  blýštících  zrniček  (vonnou  mízu)  v  sobě  obsahuje 
fll,  31);  starostí  schne,  se  hladem  trápí  a  žízní  se  moří 
(I.  ^y  ve  verši):  třetí  í^  za  třetí),  se  i  u  všeho  dobrého 
lidu  v  největší  lehkost  uvodí  fll,  109)  a  j.  Takto  staví- 
vají nepřízvučné  zvratné  zájmeno  se  v  čelo  věty  patrně 
některé  dialekty  posud.  Naše  děvče  (pochází  od  \^otic) 
odpovídá  na  otázku  (na  př. :  Byla  tam  taky  Mařka?): 
Se  mi  zdá  nebo:  Se  mi  zdá,  že  ne. 

Ze  zvláštností  mluvy  Hekovy  ještě  uvádím  od- 
lučování částice  -koH  od  příslušného  zájmena  fpodle 
starší  řeči):  na  př.:  což  se  koli  zlíbí  fll.  164).  Před- 
ložka k  vůli  bývá  kladena  až  za  podstatné  jméno,  na  př. : 
břichu  k  vůli  flI,  9). 

Individuální  náklonnost  vedla  Heká  k  tomu,  že 
spojce  /  dává  jiné  místo,  nežli  vyžaduje  smysl.  Bývá  to 
ve  verších,  ale  dosti  často:  na  př.  íhezká.  ale  špatná 
zpěvačko)  srdce  mládenců,  však  ucho  i  poraníš  všech 
CT,  5:  i  musí  státi  před  ucho):  žaludek  své  žádá.  Tedy 
pluh  i  slouží  mu  rozum  (I,  29:  m.  tedy  mu  slouží  pluh 
i  rozum; ;  (přeji),  by  (mladým  bláznům)  s  fousy  i  do- 


2J2 

rostal  rozum  (L  ^y,  m.  i  rozum):  řemeslo  kdo  své  zná, 
ten  času  i  vyhoví  dílu  (11.  84 V,  věci  převeliké  jak  láska 
i  činí  nenávist  (11.  '^^s^. 


Hekovy  zvláštnosti  syntaktické. 

Hekovi,  gramaticky  málo  skolenému,  proklouznou 
časem,  ač  to  bývá  zřídka,  chyliy  proti  spisovné  řeči. 
Podle  živé  řeči  svého  okolí  píše  v  akusativu  množném 
substantiv  životných  tvary  nominativnlmi  ve  třech  vě- 
tách: slyšel  jsem  šumař/  hrát  íl.  68).  máte  vaši'  soud- 
zovc  a  rádní  (II,  loi  ),  C(^  tělesn/  lidí'  šalně  mámí 
(II.   183). 

Podle  lidové  řeči  bývají  odchylky  v  rodě  substan- 
tiv a  spojených  s  nimi  přívlastků  nebo  vztažných  zá- 
jmen a  doplňkti:  na  př.:  takovr  břemena  (II.  130): 
břemen,  kterf'ž  (II.  loi):  přistavadel,  ktert-ž  slovutná 
jsou  íll,  87):  těm  nebožátktím,  kteříž  byvší  bezděčně 
v  proud  vrženi  (II.  136):  lítá.  prvé  než  mu  křídla  do- 
rostly' fll.  202)  a  j. 

Živá  mluva  chránila  často  Heká.  že  užíval  správ- 
ných vazel)  tam.  kde  se  pozdější  spisovatelé  dopouštěli 
germanismu:  na  př.:  aby  svadební  prsteny  žehnal  (s  ak. : 
I,  52):  pokud  všemohoucnost  Božská  ji  nežehná  (II, 
137):  jak  bylo  ji  (škodu)  předejíti  fll,  165):  lid  mne 
všelikou  počestností  očitě  předchází  (II,  137:  v  živé 
řeči:  předchází  si  irě). 

Z  jiných  vazeb  čteme  u  Heká:  aby  si  tu  hroznou 
otázku  zodpovídal  (II,  136),  ale  podle  staršího  i  podle 
mluvy  lidové:  každý  si  odpoví  z  svého  (I,  y^'). 

Podle  nářečí  východočeského  mívá  Hek  akusativ 
v  úsloví:  hostu  pravě,  by  Jw  nadělil  Pán  Bůh  (I,  12): 
rci,  by  ho  nadělil  Pán  Bůh  (I,  64).  Ctěme  tak  i  ve  spi- 
sech Bož.  Němcové.  Jungmann  uvádí  v  Plivníku  {CCV. 


^73 

1832.   str.  407")   přísloví:   kdo  rád  z  svého  udělí,  toho 
pán  bůh  nadělí. 

V  starších  spisech  čítal  Hek  častěji  genitiv,  nežli 
se  psalo  v  současné  době  a  zvláště  nežli  se  slýchalo 
v  živé  mluvě.  Vypozoroval  to  zejména  u  sloves  zá- 
porných, a  proto  klade  také  správně  genitiv:  Sul- 
cius  úřadu  svého  nijak  si  neuběhal  (I,  18);  jádra  tu  ne- 
bylo v  prsou  (I.  20 V.  neznáme  způsobu  (I,  35)  a  j. 
Archaistickv  je  řečeno:  nechají  v  krechtu  jednoho  hrbo- 
líku  fll,  16). 

Hek  klade  genitiv  i  při  kladném  slovese  v  infinitivu, 
je-li  závislé  na  řídícím  slovese  záporném,  jako:  nemá 
sázič  pepřf  nikomu  prodávati  ÍH,  i"^-  nemohli  očeká- 
vati z  válek  vejnosnyc/?  žní  (11,  3)  a  j. 

Podobně  poznal  u  starých  spisovatelů,  že  kladou 
genitiv  také  u  sloves  spojených  s  určitými  předponami. 
Čtenáři  své  doby  opakuje  na  př.  po  Hubrovi-\'eleslaví- 
novi  genitivy  ve  větě:  hřebíčky  posilují  jater,  žaludku 
i  hlavy  íH,  2^).  Napodobil  staré  osobité  genitivy:  že- 
bral almužny  fl.  12);  slz  že  šetří  fl,  32)  a  j. 

Avšak  častější  užívání  genitivů  v  starší  mluvě, 
nežli  jak  se  mluvilo  a  psalo  v  první  polovici  XIX.  sto- 
letí, způsobuje  u  Heká,  neutvrzeného  v  pravidlech  gra- 
matických, zmatek.  Píše  na  př.  správně:  užiti  časiř  fl. 
12),  těch  (očí)  kdo  užive  včas  ÍI.  104)  a  j.  a  vedle  toho 
v  akusativu:  všecko,  co  na  světě  jest.  jen  včas  se  tu 
užive  hodně  d.  106^:  všelikou  ctnost  jen  k  vlastnímu 
užive  zisku  fl,  93 V.  užívajíce  je  fčervy  —  lidi"*  za  svůj 
pluh  (H,  122)  a  j. 

Tak  i  ve  větách  záporných:  na  př,:  proti  moci,  kte- 
rouz  nezná  CH,  lóó")  a  j. 

Tak  spojuje  Hek  s  akusativem  také  jiná  slovesa, 
při  nichž  znalí  spisovatelé  kladli  genitiv:  při  některých 
se  vazba  genitivní  cítila  i  v  živé  řeči:  na  př. :  úrodu 
zemi  dodává  (H.  159);  pravdíí  hájil  TH.  108):  jen  prací 

Sebrané  spisy  Fr.  VI.  Heká,  III.  18 


274 

se  dobude  zlato  (II.  59):  kdo  svůj  vydobyl  zisk  (I,  25); 
povídce  snadnější  vydobyl  přístup  (II,  8)  a  j:  v. 

Častě  ji  však  pozorujeme  u  Heká  honbu  po  geniti- 
vech,  kde  by  správné  vyjadřování  žádalo  jiného  pádu; 
na  př.  aby  klidil  čeho  si  našil  (I,  93);  kde  jest  vůdců, 
nebývá  bez  svůdců  (II,  190:  patrně  pro  rým:  spisovatel 
zde  byl  sveden  analogií  výrazů  záporných);  (město 
Syrakoza)  mělo  dvou  mořských  přistavadel  (II,  87; 
v  předloze  Hekově,  u  \^eleslavína,  byl  zde  také  v  pří- 
davných jménech  ak.  v  duále :  dva  dobra .  Porty  moř- 
ská); měli  bychom  všech  dětinsk3xh  věcí  odložiti  (II, 
181);  bude  si  moci  lepšího  (oděvu)  koupiti  (II,  168); 
po  skončené  hře  slušné  chvály  a  odměny  vezmeš  (II, 
172);  abv  .  .  .  mladým  bláznům  .  .  .  okopal  mozků  a  brad 

(^'  53)  a  j; 

Starší  řeči  spisovné  následoval  Hek  v  zálibě  pro 
genitiv  kvalitativní;  na  př.:  lehkého  svědomí  byl  Šido- 
mil  (I,  20):  jest  tak  dobré  hlavy  (II,  144):  lidem  vrtké- 
ho  smyslu  ledačehos  se  zachce  (II,  196):  kdož  ale  smy- 
slu lehkého  a  snadno  urážlivého  (II,  186)  a  j. 

Vytýkám  ještě  neobvyklý  již  genitiv  časový,  ze- 
jména v  tom  spojení,  jak  je  má  Hek:  češí  je  (ořechy 
cvpřišové)  třikrát  do  roka,  měsíce  ledna,  května  a  září 
(11,  82). 

Podle  starší  řeči  a  tuším  i  podle  nářečí  vjxhodo- 
českého  (slýchal  jsem  tuto  vazbu  také  u  nás,  ovšem 
zřídka)  pojí  Hek  sloveso  chtíti  s  dativem:  jedni  tomu 
chtí  (I.  84  V.  chce  jí  (slávě:  1,41  dvakrát  V.  byť  svět 
z  oplatku  byl,  co  mi  jest,  když  oplatku  nechci  (I,  yy, 
nom.  oplatek,  mask.).  Za  to  však  chybuje  Hek  i  v  tako- 
vých případech,  kde  by  ani  živá  řeč  sloveso  nepojila 
jinak  nežli  s  třetím  pádem:  že  ona  slova  mohou  se  ji- 
nače rozuměti  (II,  188). 

Místo  předložkového  pádu  klade  Hek  dativ  při  slo- 
vese míti  (dativ  comniodi):  jde-li  k  tobě  na  radu  někiK), 


nemáš  ]emu  rady  Cm.  pro  něho:  I,  37V.  Chocholouš  ne- 
maje sohe  hrdla  zpevavého  rpleonasticky;  II,  146): 
člověk  svět/í  se  vrhne  (=  poddá:  I,  103).  Nezvyklý  je 
dativ  prospěchový  také  v  tomto  úsloví :  všeliký  nájem.- 
ník,  abych  pravdě  řekl  a  v  plném  smyslu,  jen  sobě  na- 
jímá fll,  173). 

Ne  dost  srozumitelné  jsou  mi  u  Heká  t}"to  dativni 
vazby:  bude-li  to  dnešním  světa  rozkošnostem  přihladí- 
no  (11,  185;  přihladÍHO  snad  obrazně  ve  smyslu  »při- 
způsobeno«;  toto  sloveso  tu  asi  měl  Hek  na  mysii 
a  podle  něho  konstruoval  větu);  všeliký  klam  mezi  věci 
nejhanebnější  se  pokládá,  co  teprv,  kdybychom  modlíce 
se.  i  Bohu  samému  klamati  se  opovážili  (II.  117:  patrně 
libovolná  chybná  konstrukce). 

A'  instrumentální  vazbě  nachází  Hek  nejlepší  op<jru 
v  řeči  lidové,  jako  na  př.  v  tomto  instr.  důvodovém.: 
Roztrhne-li  se  kde  řetěz,  nebývá  to  vždy  železem, 
anobrž  častěji  kovářon,  že  jest  železo  lépe  nešvařil 
fll,  172V 

Instrumentál  působil  Hekovi  rozpaky  potud,  že 
často  nevěděl,  má-li  užíti  předložky  ó""  či  psáti  poulí  v 
instrumentál.  Sloveso  spokojiti  se  spojuje  s  předložkou 
s  (který  [muž]  se  spokoje  s  tím.  co  mu  čestná  získala 
práce,  přeje  bližnímu:  jest  se  vším  nespok<:)jen  ^  obojí 
I.  37  >.  A  podubně  čteme  chybně  m.  jxjuhého  instr.: 
Tsvět)  nechutně  povrhne  se  vším  ('T.  74):  máš  jisté  zna- 
mení, žeť  s  výstřelkem  páleného  porušen  íolej:  m.  pou- 
hého instrumentálu:  II.  30).  V  téže  větě  čteme:  Tak 
hrálo  štěstí  velikým  Alexandrem,  tak  ještě  i  podnes 
Ol'  mnohými  kratochvilně  si  pohrává  (11.  124).  ač  v  obo- 
jím případě  je  táž  představa.  Nesprávně  je  vypuštěni 
jjředložka  s  v  těchto  větách:  přijde-li  kdy  fPříležitosť) 
a  takovým  úmyslem  zase  (m.  s  takovým:  II,  127):  že 
jsou  oba  i)atrnou  mrzutostí  zůstali  před  branou  fni, 
:5  patrnuu;  11,  1301. 


276 

Některá  příslovečná  určeni  bývají  u  Heká  vyjadřo- 
vána instrumentálem.  Neobvyklejší  jsou  příslovečné 
instrumentály  v  těchto  větách:  jádra  plný  Urostec 
v  chamradí  obecném  plove  svrškem  (=  po  vrchu;  II, 
230  ve  verši;  jinde  má:  na  svrcholku  II,  205);  J.  Ne- 
jedlý má  v  překladu  I.  zp.  Iliady  [v.  499] :  na  svrchku); 
než  se  nadáš,  všecko  mine,  a  klubko  se  koncem  svine 
(II,  2^1,:  na  konec?  či  koncem  niti?). 

Z  lidové  řeči  asi  Hek  dostal  podnět,  že  užívá  sub- 
stantiva strach  také  v  množném  čísle:  co  mu  strachy 
působí,  v  jeho  pouze  rodí  se  mozku  (I,  69).  Srov.  po- 
řekadlo: strachy  na  Lachy;  dále  adverbiální  rčení:  ve 
straších.  (Ze  svého  dialektu  znám  přísloví:  Kdo  strachy 
umře,  prdem  mu  vodzvonějí). 

Nezvyklý  je  plurál  ve  výraze:  na  doby  (=  na  dlou- 
hou dobu,  asi  jako  se  říká:  včera  v  ty  doby:  I,  58),  není- 
li  to  chyba  tisková  ítrojí)  m.  nádobí  (srvn.  I.'  str. 
130). 

Hek  má  zálibu  v  některých  předlož- 
kách, místo  kterých  bychom  kladli  předložky  jiné. 
Často  bývá  u  něho  předl.  :'  .v  akk.  místo  do,  na,  po  — 
někde  se  autt^r  přidržoval  starších  spisovatelů. 

Několik  příkladů:  vynasnaž  se,  by  tě  zásluhy 
unesly  v  úřad  (m.  vnesly  do;  I,  87);  sázej  v  lotrii  (I, 
87);  v  hořký  se  uvrhl  pláč  (I,  9V.  sládek  v  společnost 
přivodí  lid  (I,  =^y)\  vlast  v  žahidku  založil  svém  (=  na; 
I,  21;  tamže  ještě:  vůle  a  umění  v  žaludku  založeno  V. 
i  to,  co  o  Egyptě  pravého  psal,  v  pochybnosti  položili 
(uvedli  v;  H,  8);  hejl  v  svůj  vede  si  cvrk  (I,  102):  roz- 
um člověku  dán.  aby  ním  Z'  svou  vedl  se  cestu  ( =;  na 
cestu;  I,  104)  a  j.  v. 

Podobně  \'  lokále:  v  dobrém  vidí  se  zisku  (H,  41 ), 
v  hojném  se  shledali  zisku  (II,  35);  vyloží  zboží,  jak  je 
samo  v  sobě  (nyní :  o  sobě:  I,  39);  nijak  se  v  tom  nalézti 
nemohou  (=  vpraviti  se  do;  II,  121):  člověk  se  často 


277 

v  rozcestí  octne  (=  na;  zde  v  přeneseném  smyslu,  1, 
100)  a  j. 

Podle  starší  řeči  a  také  v  některých  případech  po- 
dle lidové  řeči  užívá  Hek  častěji  předložky  oř  ^'  akkusa- 
tivem.  Nejčastěji  spojuje  tuto  předložku  se  zájmenem 
to.  Doposud  se  zachovala  v  naší  řeči  spisovné  tato 
vazba  v  hlavní  větě,  na  které  je  závislá  věta  účelová 
nebo  výsledná;  příkladů  je  u  Heká  mnoho;  na  př.:  ne- 
bude s  to,  aby  tam  došel  (I,  S^,),  déle  nežli  možnost  lid- 
ská s  to  jest,  aby  to  snesla  (H,  34)  —  v  řídící  větě 
mívá  Hek  místo  toho  také:  dlouho  mu  nebylo  lze,  aby 
.  .  .  (H,  136)  nebo  i  otrocký  překlad  z  německého:  jest 
v  stavu. 

Ale  u  Heká  bývá  tento  předložkový  výraz  také 
samostatný,  jak  jej  dosud  slyšíme  v  lidové  mluvě  na- 
šeho kraje:  kdo  ^-  to  múze  býti,  nákladu  nelituje  (H, 
^y) ;  kdož  má  tomu  příležitost  a.  s  to  i  dosti  rozumu,  aby 
se  ohradil  (H,  136J;  tento  dvojí  obr^t  vyjádřil  Hek 
jinde  brachylogicky :  kdo  luá  rozumu  s  to,  však  zná.  co 
je  dělati  s  cumlem  (I,  94). 

Z  lidové  řeči  mohl  převzíti  také  jiné  spojeni  s  aku- 
sativní  předl,  s:  seč  komu  zde  býti  mohu,  rád  se  .  .  . 
propůjčím,  psal  Hek  ještě  v  yz.  roce  svého  věku  (v  Kvě- 
tech 1841,  č.  32)  a  v  jiném  dopise  (v  Květech  1844,  str. 
003  j :  ale  seč  k  oslavě  jazyka  českého  býti  mohu  .  .  .  Po- 
dobná vazba:  ^-  víe  kdo  nemůže  být,  chválí  a  velebí 
prach  (H,  85J. 

Hek  však  spojuje  předložku  ^  také  s  ak.  podstat- 
ných jmen  na  vytčení  míry.  jak  to  čítal  u  starších  spi- 
sovatelů; na  př.:  -s'  nuznou  potřebu  stačí  (I,  107 ") ;  ani 
s  potřebu  své  potravy  nemá  (H,  29):  každý  .s"  povinnost 
svou,  když  se  tu  za  ruce  má  (H,  87);  byť  ji  (věc  spra- 
vedlivou) i  s  čtyřicet  sedm  svedených  nákladníkův  je- 
hlou bodalo  (H,  123). 


278 

Ze  to  však  u  Heká  b}'la  vazba  někdy  vyčtená,  ne 
vždy  z  citu  jazykového  se  prýštící,  vidíme  v  některých 
příkladech,  kde  je  jí  nevlastně  užito:  .^  pofřehii  bělí  se 
ctnost  a  s  potřebu  také  i  černí  (I,  108),  kde  možná  říci 
jen:  podle  potřeby.  Nejasná  je  vazba:  člověk  má  s  krk 
co  dělati,  aby  poctivě  vyšel  (I,  49);  (otec)  s  krk  co  dě- 
lati má.  aby  je  vzkřísil  (I.  86)  —  snad  tu  měl  spisovatel 
na  mysli  frázi:  mám  toho  až  po  krk:  .?  krk  zde  nemá 
dobrého  smyslu. 

Nepřesná  byla  představa  autorova,  když  psal:  ano 
i  lékárníci  latinskou  cestou  dobře  se  při  zázvoru  mají 
(m.  ze  — ;  II,  16:  mohlo  by  se  jen  říci:  měli  se  dobře 
při  mísách  bažantů.  Ale  při  zázvoru!). 

U  Heká  se  podle  starší  řeči  vyškytá  častěji  před- 
ložka kroju,  nežli  se  jí  nyní  v  spisovné  řeči  užívá;  na 
př.:  Ctnost  včas  včas  <^dplatu  bére.  Krom  času  ctnost 
se  v  obecnou  smcnlachu  klade  (1,  75).  Častěji  se  vyškytá 
jako  spojka:  list  se  břeskvovému  připodobňuje,  krom  ze 
o  něco  užší  (II,  18);  listí  bobkovému  podobné,  krom  ze 
delší  (II.  31;  moderní  spisovatel  by  asi  napsal  podle 
němčiny:  až  na  to,  že):  strašlivá  tichost  panovala  po 
celém  večeřadle,  kromě  že  .  .  .  tajný  šepot  ...  (II,  154). 

Místo  předložky  podle  mívá  Hek,  přidržuje  se 
starších  vzorů,  někdy  vedle:  jemuž  (zaměstknání)  se 
vedle  vůle  Boží  propůjčuje  (II,  168  a  j.);  vedle  staro- 
českého přísloví  (II,  ^y^:  skořicový  strom  je  vedle  své- 
ho kmene  lípě  podobný  (=  podle  kmene:  II,  26). 
U  Heká  však  bývá  pravidelně  dle,  jako  se  psalo  za  jeho 
doby  často;  člověk  žije  dle  člověčenství  na  světě   (II, 

195  a  j.)^ 

V  původním  významu  je  užito  vazby:  o  vši  vlnu 
s  tebou  se  zdělím  (I,  43);  ale  též:  srdce  s  tebou  zdělíin 

(T.  43). 

Ve  shodě  s  jinými  současnými  spisovateli  bývá 
u  Heká  zpravidla  předložka  z  místo  s:  ze  všech  stran 


279 

(  ÍI,  I//),  kdož  se  plazí,  ovšem  zeť  j  místečka  činí  po- 
hnutí (II,  163);  aby  (člověkj  chyby  své  složil  ze  sebe 
(II,  199J  a  j.  Bylo  o  tom  promluveno  podrobněji  v  úvo- 
dě k  I.  sv.,  str.  XVIII. 

Podle  starší  řeči  píše  Hek:  černý,  drobný  hřebíček 
mezi  nezralé  ovoce  se  pokládá  (II,  24):  všeliký  klam 
mezi  věci  nejhanebnější  se  pokládá  (II,   117). 

Nezvyklá  jsou  nám  nyní  rčení:  (břečkaj  ;řa  kote^ 
čtvrtý  do  posledka  se  vydává  (==  naposledy;  II,  52); 
}ia  křivý  soud  se  chýlí  (II,  198);  aby  světu  na  rozum 
vysvětlil  (11,  8;  snad:  v  ten  rozum  [smysl]  vysvětliti): 
nevěří,  aby  to  pachole  na  skutek  mrtvo  bylo  ( =  vskut- 
ku; \'eč.  vyraz.  1832,  str.  21,  si.  i). 

Jiné  neobvyklé  vazby  předložkové:  kteříž  )ia  to, 
k  čemu  jsou  povoláni,  nepozorují  (m.  pozor  nedávají, 
\'eč.  vyraz.  1832,  str.  388,  i  sl.j;  člověk  jest  ve  všeiH 
na  rukou  Božích  (=^  v  rukou;  I,  116;  starší  vazba  také 
u  Komenského:  na  ruce  boží  se  pjložiti  =  důvěru 
v  Boha  míti);  kdo  měl  na  vačku  víc  íl,  97);  ni  na  tele. 
ni  na  vačku  slábnou  (I,  63 j. 

Dialektického  původu  zdá  se  mi  vazba  zastati  se 
o  někoho  (kdyby  se  přistojící  o  psa  nezastali:  II.  6 
dvakrátj. 

Individuální  Hekovo  rčení  je  asi  v  této  větě:  po- 
vždy  ale  za  smích  přijali  jeho  slova  (I,  9).  Podobně 
cize  nám  zní:  na  tom  tedy  přísluší  1 II.  143;  z  něme- 
ckého: es  kommt  darauf  an?). 

Zjevné  germanismy  jsou  v  těchto  obratech:  že  mi 
nebude  ani  na  prácí,  aniž  na  penězích  chyběti  (II,  136): 
když  by  se  mu  poctivý*  muž  postavil  naproti  ÍII,  198). 

Podle  starší  řeči  bývá  u  Heká  relativní  kdo,  co 
zpravidla  s  příklonným  zdůrazňujícím  -z,  v  následující 
pak  řídící  větě  býv^á  příslušné  slovo  sesíleno  příklon- 
ným -f,  na  př. :  kdož  se  plazí,  ovšem  žeť  z  místečka  činí 
pohnutí  (II,  163);  kdož  si  neváží  skývy  chleba,  neníť 


28o 

bochníka  hoden  (II,  182);  kohož  sílí  Bůh,  tohoť  Hclé 
neomdlejí  ^n.  neomdlí;  II,  182)  a  j.  zpravidla.  Na- 
jdeme ovšem  i  nové  kdo:  kdo  se  nad  jiné  vynáší,  ať 
se  zkrotí  (II,  189).  \'ítězitel  když  hned  všecko,  coz 
může,  nečiní  (II,  192). 

Právě  tak  kterýž:  poutník,  kterýž  (II,  187); 
kterýž  (kancionálek)  se  na  výklad  užívá  (II,  144); 
kteříž  nemají,  co  by  ztratili,  těm  také  zlé  časy  nic  ne- 
mohou odejmouti  (II,  187).  Ovšem  i  který;  na  př.: 
střídmý  člověk,  který  tělu  více  nedává   (II,   187)  a  j. 

Také  v  adverbiích:  jakož  vítr  sněhem  zmítá,  takž 
i  zlé  žádosti  (II,  195);  plzké  jest  přátelství  mezi  těmi, 
kdež  jeden  pravdy  nechce  slyšeti  a  druhý  hotov  jest 
lháti  (II,  195);  pokiidz  však  jiný  jinače  si  rozumí, 
pust  ho  (II,  168);  zlý  pak  příklad  hubí  a  trhá,  aniž  že 
kdo  ví,  že  by  byl  zavadil  (II,  168;  zde  ž  [že]  dvojité). 

Podle  starší  řeči  spisovné  užívá  Hek  velmi  často 
také  zdůrazňujícího  příklonného  -f ;  na  př.:  zdá-li  se 
mu  písnička  krátká,  přidáf;  pakli  dlouhá,  ukrojíř  (II, 
144);  i  buduť  tedy  vzat  na  slovo  (II,  136);  uslyšelť-li 
by  však  člověk  .  .  .  tento  hlas  pravdy  a  přeceť  by  za- 
tvrdil srdce  své.  tedy  radím  (II,  143):  kdoif  s  to,  aby 
náruživosti  své  v  uzdu  pojal,  tenť  zajisté  může  svým 
pánem  býti  nazván  (II,  160)  a  j. 

U  Heká  čteme  i  jiná  slůvka  zdůrazňující:  vojsko 
povzbuzené  takovýmf^i  rekovstvím  zudatnělo  (II,  150;. 

Podle  starší  češtiny  mívá  Hek  místo  neurčitých 
zájmen  s  předponou  ne-  (v  záporné  větě  žádný)  tvary 
nesložené:  kdo,  co,  jaký,  který,  v  adverbiích  kdy,  kde; 
na  př.:  (Dionysius)  počal  se  pochlebníkův  více,  nežli 
jakého  jedu  báti  (II,  92);  byl-li  kdy  kdo  tak  pošetilý, 
že  by...  (II,  180):  daruje-li  co  komu  lakomec  (II, 
178);  ani  jaký  šat  aniž  které  místo  bude  s  to,  aby 
(II,  178);  nezkaženým  myslem  nemůže  jaké  mocnější 
dáno  býti  potěšení,  jako  to  fll,  163)  a  j. 


28l 

U  Heká  bývají  všecka  tři  omezovači  příslovce  jeK, 
toliko,  pouze;  ve  zvláštním  zdůraznění  klade  také  dve 
souznačná  příslovce  vedle  sebe:  vejdi  raději  mezi 
moudré,  nežli  jen  pouze  učené  lidi  (11,  I75J;  co  tělesní 
lidé  šalně  mámí,  pouze  jen  v  smyslnosti  jejich  vězí  (IT. 
183 j,  nebo  ještě  důrazněji:  roste  jen  safnotně  na  Ban- 
dyckých  ostrovích  (II,  18). 

Superlativ  bývá  u  Heká  zpravidla  sesilovái 
po  německém  způsobu  ukazovacím  zájmenem 
ten:  na  př.:  přece  byli  Francouzové  ti  nejpřednější, 
kteříž  .  .  .  (II,  36J;  známost  o  kávě  i  v  ty  nejvzdálenější 
končiny  světa  se  dostala  (II,  ^y);  a  ke  všemu  tomu  nej- 
horšímu nás  mocně  po  sobě  táhnoucí  porušeností 
(\'el.  pát.  str.  124);  nenáležité  užívání  může  i  to  nej- 
lepší pokaziti  fll.  157):  při  všem  všudy  cesta  p(3ctivá 
ta  nejbezpečnější  fll.   121)  atd. 

A  podobně  píše:  máť  pak  jeden  každý  bud  to  své 
za  nejlepší  aneb  i  jiné  (=  das  Seinige;  II,  185). 

I  zájmeno  ten  samostatně  položeno  místo  sub- 
stantiva: to  však  ne  proto,  že  by  ta  (t.  j.  práce)  jiných 
méně     dokonalá     bvla     Cnežli     jejich     vlastní    práce  1 

Naopak  ukazovací  zájmeno  z  puristické  snahy 
není  vyjádřeno  tam,  kde  ho  vyžaduje  smysl:  (kdož  ni- 
komu nevěří)  aniž  mnohem  lepší,  jenž  všechněm  věří 
(m.  než  ten,  jenž:  II,  164).  Snad  bylo  vypuštěno  chybou 
tiskovou. 

Podobně  adverbium  místo  korelativního  zájmena, 
mez  kdo  překročí  a  v  cizím  laškuje,  tak  jest.  jako 
z  větřily  kůň  (^=  takový;  II,  124). 

Podle  němčiny  dává  Hek  někdy  přídavným  jmé- 
nům význam  samostatného  substantiva:  na  př.:  kdyby 
se  přístojící  o  psa  nezastali  fll,  6V.  na  ynajíci  úřad  se 
odkazuješ  f=  že  máš  úřad:  II,  141  ). 

S  p  ř  í  d  a  v  n  ý  m  jménem  v  doplňku  na- 
kládá Hek  rozličným  způsobem:  někdy  po  staročeském 


282 

způsobu  klade  tvar  jmenný  i  ii  přídavných  jmen.  kde 
toho  ani  novější  mluva  ani  novočeská  řeč  spisovná  ne- 
snese; na  př.:  byl  sobě  i  jiným  téžek  (II,  93);  iiah 
přišels  na  svět,  nahýť  i  odejdeš  (II,  141;  ve  volném 
citáte). 

Jinde  zase  spisovatel  klade  přídavné  jméno  slo- 
žené, kde  zachovává  novočeská  řeč  tvar  jmenný;  na  př.: 
kde  nevinnost  utiskovaná  a  potlačována  bývá  (lí, 
113;  ponechána  však  předposlední  samohláska  dlouhá 
jako  při  neurčitých  přídavných  jménech);  matka  jsouc 
podrobená  (II,  137);  noc  jest  osvícená  (II,  179)  a  j. 
Hek  si  však  již  libuje  v  tom,  že  klade  přídavné  jméno 
doplňkové  do  instrumentálu.  Xebývá  to  jen  ve  zvlášt- 
ních spojeních,  jako  je  na  př.;  pán  hospodu  svou  když 
dověří  vtipným  (II,  yS;  vypuštěn  infinitiv  býti),  nýbrž 
i  tam.  kde  je  správnější  nominativ;  na  př.;  dokonalým 
není  žádný  (I,  42);  nevíš,  brzy-li  tobě  (člověk)  může 
býti  dobry;;/  (II.  158);  málokomu  budeš  patrný;;i  (II, 
164)  a  j. 

Xaopak,  kde  bychom  čekali  podle  novočeského  uží- 
vání instrumentál,  čteme  často  nominativ  nebo  aku- 
sativ;  na  př.:  dítě  tak  přenešťast;?í?  bývá  učiněno  (II, 
i68j;  kteréž  ( domínky j  tě  ani  moudřeji/7/o  aniž  opatr- 
néjšího  nebudou  moci  učiniti  (II,  175);  stáří  nečiní 
člověka  áéúnského  (II.  191);  a  tudy  se  tomu  způsobná 
učinil  (II,  140). 

Mohu  uvésti  1  příklad  pádu  předložkového  místo 
obvyklejšího  instrumentálu;  za  plev//  je-li  mu  svět  čili 
ca  koudel  Popelce  jeho  (I,  78 j. 

Neobvyklý  je  nyní  instrumentál  doplňkový;  cí- 
sařem-li  zde  při  nás  stojíš  (=  na  místě  císařově;  II. 
112).  Jiný:  prv  kdo  sází  se  v  svém.  srdce  mi  paděrkem 
dá  (II,  229;  =  jako  paběrek). 

Doplňkový  výraz  bývá  blíže  určen  zájmenem  co, 
jindy  jako;  na  př.  ('syn)  klesl  co  hrdina  (I,  11);  přijali 


28,í 

ho  ('Jindřicha  z  Anjou)  ne  co  hosta,  nýbrž  jako  ne- 
přítele. Byltě  co  zajatec  na  volencův  hrad  přiveden  (II, 
153);  (pták  agami)  co  jezdec  pevně  se  drže  (na  hřbetě; 
II.  6). 

\'  živější  mluvě  básnické  Hek  rád  vpravuje  cito- 
slovce do  pojmů  substantivních:  na  př.:  ten.  kdo  počne 
si  v  ach,  věz,  druhdy  že  uvízne  v  ouz'c'.  (I,  iii );  v  ža- 
lostné uběhne  ach!  —  a  bycJia  až  přepozdě  honí  (IL 
66);  když  na  ně  všecko  žalostné  acJi  a  oirje  vrchovatě 
dolehlo  fll,  69).  Srdečko  skákalo  v  nich,  klap.  klap 
jako  větrný  mlejnek  (I.  86j.  I  celá  samostatná  věta 
u  něho  zastupuje  některý  člen  věty;  na  př.:  název  (je) 
pro  zaplaf  Pán  Bůh  (I,  94;  podle  živé  řeči). 

Jako  jiní  spisovatelé  obrozenští  nedovedl  ani  Hek 
překonati  nesnáze  při  užívání  p  ř  e  c  h  o  d  n  í  k  ů. 
Přechodníky  vymizely  v  živé  řeči  české  skoro  úplně, 
proto  se  pro  ně  nemohl  vyvinouti  cit  jazykový.  Teh- 
dejší mluvnice  o  syntaxi  přechodníkú  nepodávaly  přes- 
ného poučení,  jak  je  známe  z  mluvnic  novějších.  Spiso- 
vatelé novočeští  se  přidržovali  starších  vzorů.  Xež 
knihy  z  konce  X\'I.  století  a  ze  X\'II.  při  užívání  pře- 
chodníkú uváděly  často  v  omyl,  protože  zachycovaly 
stav,  kdy  v  živé  řeči  byly  přechodníky  již  v  úpadku. 
Mýlily  zejména  ustrnulé  absolutivní  přechodníky  (tvary 
stejné  pro  všecky  rody  nebo  i  čísla),  a  potom  i  od- 
chylky, že  byly  věty  zkracovány  přechodu íkem  i  tehdy, 
když  neměly  stejný  podmět  s  větou  řídící  —  bývalo  to 
pravidlem  při  řídící  větě  bezpodmětné.  Odtud  si  vy- 
ložíme, že  se  také  Hek,  gramaticky  málo  školený,  do- 
pouští ve  vazbách  přechodníkových  četných  chyb.  ^lá 
však  v  nich  zvláštní  zálibu:  snad  že  dělaly  řeč  učenější. 

Podle  starší  češtiny  tvořil  přechodník  středního 
rodu,  jako  byl  tvar  rodu  mužského.  Byl  to  v  letecli 
dvacátých  i  třicátých  pravidelný  zjev.  Promluvím 
o  tom  při  výkladu  o  tvarosloví  řeči  Hekovy. 


2^4 

Řídké  jsou  doklady  toho,  že  Hek  zkracuje  vetu 
přechodníkem,  která  má  jiný  podmět  nežli  věta  řídicí; 
na  př.  (jistý  plavec),  maje  za  to,  že  by  tu  melčina  byla, 
napadla  ho  chut,  aby  se  koupal  (I,  84 V,  kteroužto  (třetí 
skoří pku)  rozloupě,  kulka  muškátová  vnitř  se  na- 
chází (lí,  18;  Hek  tak  píše  podle  Hubra- Veleslavína). 

Častější  jsou  chyby,  že  Hek  klade  přechodník 
přítomný  místo  minulého  a  naopak:  na  př. :  (ma^ař) 
ho  (nůž)  ocelem  zostře,  k  pánovi  šel  (m.  zostřiv  I,  44); 
omylu  porozumě  (správně  -ěje),  snese  pastýř  ubití 
všecko  (m.  porozuměv;  I,  45);  pán  se  vrátil,  přinesa 
zabitou  laň  (m.  nesa;  I,  44)  —  příklady  vesměs  z  téže 
básně,  v  které  je  ještě  více  přechodníkových  vět  ne- 
správně konstruovaných:  patrně  míval  spisovatel  v  ur- 
čité době  větší  náklonnost  k  vazbám  přechodníkovým 
V  prozaických  článcích:  (Sikard)  celou  tu  krajinu 
pro  jda,  ji  dobře  znal  (m.  prošed;  H,  8)  a  j.  v. 

Někdy  projevuje  Hek  snahu  rozlišovati  ve  dvou 
větách  zkrácených  přechodníky  minulým  a  přítomným 
mezi  dějem  předcházejícím  a  následujícím:  na  př.:  Ho- 
vora prostým  byv,  jen  prostě  se  jmenoval  všudy;  Pá- 
nem učiněn  jsa,  výtečným  mudrochem  jest  (i  zde  má 
býti:  byv;  I,  19);  poručník  vzav  dobrou  radu  a  prijeda 
do  města,  tu  paní  vdovu  do  vězení  vzal  (m.  přijev, 
n,  y2).    Podobné  příklady  v  11.  sv.,  str.  137,  138  a  j. 

Povšimnutí  hodný  jsou  v  Hekově  řeči  některé 
zvláštní  případy  negace;  přidržoval  se  tu  zpravidla 
staršího  užívání  negace.  Na  př.:  ačkoli  veškeren  ku- 
pecký svět  na  nic  víc  dbal  a  tak  pilné  šetrnosti  nemel, 
jako  na  kávu  (H,  36);  (jen  hotový  blázen)  má  se 
v  jednání  svém  tak  zpotvořile,  že  v  způsobu  jeho  ne 
přírodu,  ni  rozum,  ba  ni  člověka  pro  samou  švarnost 
viděti  ne\z^  (H,  5V,  kteréž  (domínkv)  tě  ani  moudřej- 
šího aniž  opatrného   nehuáon  moci   učiniti    (H,    175). 

S  jednou  negací  jsou  věty:  ani  jaký  šat  aniž  které 


285 

místu  bude  s  to,  aljy  z  lioléhu  blázna  vyvedl  se  mudřec 
CIL  178 1;  (marnotratce)  ni  se  nouze  strachuje  (I,  70 j: 
didé).  kteří  ;//  číst  ani  psát  ani  moudře  si  spočítat 
znají,  při  tom  však  ni  na  těle,  ;//  na  vačku  slábnou 
(I,  63):  Chocholoušek  na  vůkolní  vřesk  nehruhé  co 
dbal  (II,  146).  Negaci  měnil  Hek  po  svém  způsobu 
i  v  svých  starých  předlohách.  Tak  dosadil  za  Bavor- 
ského výraz  žádný  nemiize  —  aniž  pak  kdo  .  .  .  může; 
místo  Bavorovského  záporného  zájmena  žádný  klade 
zpravidla  nikdo. 

Spisovné  mluvy  veleslavínské  se  Hek  přidržuje, 
když  v  závislých  otázkách  a  v  nepfíinč  řeči  klade  kondi- 
cionál. V  starších  pracích  jeho  bývá  tak  pravidlem;  na 
př.:  Moudrý  tázal  se  sluhy:  Jaké  hosti  by  dnes  měl 
pán?  (I,  56;  za  sluhy  bychom  nyní  napsali  čárku  a  na 
konci  bez  otazníku).  S  úsměškem  bylo  naň  (důstojníka) 
podáno:  »Co  by  smyslel  o  stavu  manželském?  a  zdali 
by  ho  mezi  šťastné  pokládal  ?«  (II,  128;  také  nepřímá 
otázka);  na  důtaz  pak.  jak  by  se  s  ]\Iileborem  dělo. 
uslyšel  jsem  Til,  137')  a  j. 

Podobně  v  nepřímých  řečech;  na  př.:  doložil  i  to. 
že  by  nebylo  většího  štěstí  nad  bohatství  (I,  35) ; 
(mladičký  pán)  sluhovi  lál,  že  by  nevěděl,  jak  má  slou- 
žiti pánům  ÍI.  13);  v  hospodě  povstal  křik.  že  by 
v  pivnici  hořelo  (I.  9).  Hek  užil  kondicionálu  i  tam, 
kde  v  jeho  starší  předloze  byl  indikativ;  Bavorovský 
na  př.  napsal:  žádné  zmínky  nečiní,  co  anjel  .  .  .  mlu- 
vil; Hek  pak:  co  by  anjel .  .  .  byl  mluvil.*) 

Z  tohoto  užívání  kondicionálu  v  nepřímých  řečech 
a  závislých  otázkách  ustrnula  spojka  byf  kondicionální 
ve  větách  připouštěcích,  ač  se  kondicionál  v  následující 
spojce  ještě  jednou  opakuje.   Novější  brusiči  vytýkali 


*)     Podrobnější    doklady    v     mém    citovaném     článku    ve 
Sborníku   filol.    VII,    str.    99. 


286 

tento  postup  jako  chybu.  Hek  má  podobně:  chlub  se 
jim  (bohatým),  byf  bys  ani  haléře  neměl  (I,  64);  byť 
by  i  člověk  hlas  pronášel  uprostřed  Cechů  (I,  93);  a 
byť  bych  tebe  byl  i  Jordánem  učinil  (IL  133)  a  j. 

Hek  si  někdy  zabezpečuje  podmínečný  způsob  kla- 
dením spojky  by  až  nadbytečným:  na  př.:  Byl-li  kdy 
kdo  tak  pošetilý,  že  by  chtě  míti  pšenici,  chatrné  smo- 
tlachy  by  na  poli  zaseli^  (H,  180):  mnohé  jsou  věci, 
kteréž  by  všem  vůbec  znáti  nebylo  by  užitečné  (H, 
162)  a  j.  Jednou  se  Hek  vyšinul  z  tohoto  podmínečného 
vyjadřování;  přešel  z  něho  do  indikativu:  mohlo  by 
se  i  doufati,  že,  kdo  by  si  na  něm  záležeti  dal,  jeho 
přirozené  schopnosti   vyvinouti  může   (H,   5). 

Za  spojku  kdyby  najdeme  u  Heká  če  by:  však  že 
by  človíček  ...  se  mnou  byltě  držel,  mého  bratra  by 
chybilo  štěstí  ÍH.  229).  Čítal  podobně  také  u  starších 
spisovatelů.  Z  Bavorovského  na  př.  přejal  větu:  David 
několikráte  zamordován  býti  měl,  by  byl  iTeutíkal  (11, 
103).  Jinde  takovým  vedlejším  větám  kladl  v  čelo  spoj- 
ku kdyby  za  Bavorovského  by. 

Řeč  Hekovu  nám  odcizují  některé  nezvyklé  spojky, 
nyní  již  ze  živého  jazyka  bud  úplně  vypadlé  nebo  ome- 
zující se  jen  na  starší  spisy  anebo  na  některé  dialekty. 

S  oblibou  klade  Hek  spojku  a  ve  smyslu  odporo- 
vacím.  Pův(xlně  napsal  v  Prvotinách  181 3:  ovoce 
(pepře)  jest  hroznovaté  jako  víno,  a  hustěji:  v  druhém 
otisku  dosadil  však  spojku  ale.  Jinde  však  odpovídá 
víc  běžnému  usu,  zvláště  v  nářečí  severovýchodním; 
na  př.:  čárku  hájí,  a  smazuje  řádky  {=z  ale:  I,  112); 
klopotnč  pod  břenienem  jsi  živ,  a  zpupně  si  kráčíš;  sou- 
kromé trápení  máš.  a  vesele  do  světa  hledíš  (I,  91  — 
následují  ještě  další  čtyři  věty  odporovací  se  spojkou 
(7,  v  páté  je  spojka  Z'šak.  Celý  řetěz  takových  vět  v  ])o- 
kračování  na  str.  92):  skutkům,  a  ne  slovům,  an  vě- 
trem mizí,  věří   (i,  90)  a  j. 


287 

V  jedné  větě  má  u  Heká  význam  odporovací  také 
spojka  i:  druhdy  se  klopotou  tvář,  i  druhdy  se  zapotí 
tělo  (=  však;   í,  47). 

Z  těchto  spojek  neužíváme  již  spojky  jak  rychle 
ve  smyslu  »jakmile«;  u  Heká  se  však  čte  častěji  (snad 
to  převzal  z  Komenského);  na  pr.:  (had)  zalezl,  jak 
rychle  napřaženou  hůl  před  sebou  spatřil  (H,  9  a  11); 
jak  rychle  vystydne  ítekutost).  zbělí   (H.  26,  52)  a  j. 

Podobně  spojka  leč;  na  př.:  z  kteréž  (ze  skály)  had, 
leč  potřebou  nucen,  zřídka  vycházel  (H,  11):  řekli 
bychom:  leč  byl-li):  k  nám  ho  (kořen  zázvoru)  nejinače, 
leč  v  cukru  zadělaný  odesílají  (=  než:  II,  16):  na  ní. 
leč  si  zase  odpočine,  ani  ta  nejchatrnější  tráva  neroste 
(=  leda  až;  IL  16):  nenavracuj,  leč  shrne  se  hromové 
upomínání  (^  leda  až:  nebo:  leč  by:  I,  64)  a  j. 

Mezi  časovými  spojkami  užil  Hek  také  zájmena 
co:  zítra  co  bude  den.  aby  nám  tu  kozičku  zdělal 
(=  jen  co.  jak:  I.  44). 

Ze  syntaktických  zvláštností  vytýkám  vazbu  infi- 
nitivu s  akusativem,  kterou  již  naši  humanisté  napodo- 
bili podle  latiny.  Hek  převzal  na  př.  ve  Vel.  pátku 
(str.  32)  od  Bavorovského  také  tuto  větu:  \'iděl  jed- 
noho z  dvanácti.  Jidáše,  a  znal  ho  býti  synem  záhubné 
ztráty  (u  Bav.  =  zatracení).  A  podobně  konstruova] 
samostatně:  doslechna  příchozího  již  býti  nablízce 
(II,  153).  Zpravidla  však  Hek  Bavorovského  věty 
zkrácené  infinitivem  rozvádí  ve  věty  vedlejší.  Bavo- 
rovský  na  př.  má:  nám  nesluší  zabíti  nižádného,  Hek 
za  to:  abychom  koho  zabili:  Bav.:  neb  sobě  to  za  svůj 
pokrm  pokládal  činiti  vůli  Otce  svého  —  Hek:  aby 
činil  atd. 

Při  jiné  infinitivní  vazbě  má  podle  staršího  zvyku 
dativ  v  doplňkovém  adjektivu:  lépe  s  poctivostí  umříti, 
nežli  beze  cti  živ//  býti  (II.   16^). 


288 

V  průpovědi  »Snadnější  jest  člověku  viděni  do 
měšce  nežli  do  svědomí«  (II,  190)  při  druhém  jejím 
otištění  v  Květech  čes.  1834.  241  za  podstatně  jméno 
slovesné  je  správněji  položen  infinitiv:  možná,  že  o  to 
má  zásluhu  redaktor  Květů,  J.  K.  Tyl. 

Tvaroslovné  zvláštnosti  řeči  Hekovy. 

Hek  má  zálibu  zejména  v  starších  tvarech  slo- 
vesných, za  jeho  doby  již  většinou  archaistických;  na 
př.  růže  ktve,  když  času.  by  vykvetla,  nemá  (I,  93); 
i  druhý  tvar,  vzniklý  přesmyknutím,  vyškytá  se  u  Heká: 
ctnost  u  trní  tkvc  (11.  85),  štěstí  tkz>e  (II,  66)  — 
vesměs  ve  verších.  U  jiných  sloves  první  třídy:  k  do- 
brému kole  se  všecko  (od  kláti;  I.  yy);  soud  právní 
ledakohos  bode  (II,  161);  sova  se  stí-eže  sz'étla  (II, 
191;  říkáme  raději:  vystříhá  se):  svíce  rozzené  (m. 
rozžžené  II,  106:  převzato  z  Bavorovského) ;  peníze 
při;/ř  {—  přijmouti;  I,  67:  i  v  Krát.  přemyšl.,  str.  5: 
přijíti);  hí  se  v  prsy  (I,  65);  těch  (ocí)  kdo  iiživ^ 
včas  (=  užije:  I,  93,  106,  109:  častějiV 

U  sloves  \ .  třídy.  2.  vzoru  se  Hek  vyhýbá  novo- 
tvarům, užívaje  raději  forem  starších:  tresce  se  (I, 
20,  II,  164);  tresčí  (lí,  162)  a  j.:  ciimleme  (I,  105): 
na  daně  řepce  (I,  36),  zehfe  (I.  92),  žehH  na  svědomí 
(I,  64),  žehřící  závist  (I,  99).  U  3.  vzoru  téže  třídy: 
Sulcius  hosti  zih'e  (I,  12  a  j.  častěji). 

Z  této  snahy,  aby  užíval  tvarů  ze  starší  knižní  řeči, 
dopouští  se  Hek  v  gramatice  málo  zběhlý,  divných  chyb; 
jako:  hlodající  červ  (II,  123!,  svých  bližních  tím  ja- 
zykem hlodajíce  (11,  100).  Náš  spisovatel  čítal  v  st?rých 
knihách  zastaralé  tvary  presentní  hlozeš,  hloze,  pře- 
chodník  hlozíce,  a  k  tomu  si  utvořil  nemožné  tvary 
hlozati,  hlozaje,  hlozající.  Když  již  analogické  novo- 


289 

tvary  hlásati  a  j.  ukul,  odvodil  od  nich  ještě  příd.  jm. : 
hlozavý  věk  (IL  79). 

Nebo  píše  archaicky:  přival  staveni  rozmece  (II, 
185):  nesprávně  však  je  řečeno:  snieces-li  se  pak  nestá- 
lého ^těsti  vrhem  dolu  I  IL  164),  poněvadž  zde  lze  řici 
jenom :smeteš-li  se  (podle  1.  třidy).  I  tvarem  je  chybnv 
tento  infinitiv:  zlá  nehoda  ho  může  s  sebou  do  kola 
přimcci  ÍII,  186)  misto:  přimésti. 

Od  téhož  slovesa  tvořil  Hek  i  jiné  nesprávné  tvary: 
píše:  oheň  metoucí  blesk  (I,  115):  myslil  jistě  na  slo- 
veso metati,  od  něhož  přechodník  přítomný  v  analo- 
gickém novotvaru  zní  metaje,  -ic,  nebo  po  starém  zdů- 
sobu  meče,  -íc,  přídavné  jméno  od  staršího  přechod- 
niku  by  znělo  mečící :  metoucí  je  od  slovesa  metu,  které 
v  naší  řeči  nabylo  již  dávno  svého  nynějšího  pregnant- 
ního  významu. 

Hek  má  ještě  jiné  nesprávné  infinitivy:  zpříci  se 
přesile  (II.  172)  od  sepru,  tedy  zepříti.  Jiný  příklad, 
který  není  čtenáři  dost  srozumitelný:  Hek  píše  ípró- 
zou).  že  ho  napadá  psává  nemoc,  a  dále  praví,  ne- 
mohu se  jí  vykleci.  jak  mne  mocně  k  psacímu  pudí 
'^tolu  (I.  48).  Co  znamená  toto  vyklecif  Jinde  užil 
srozumitelného  tvaru  slovesa  nyní  neužívaného  nebo 
užívaného  snad  jen  v  některém  nářečí :  Nemocí  všeli- 
jakou se  svět  náš  přebídně  klící  (11,  113).  Je  to  tvar 
slovesa  klícetí  (v  starší  češtině  klečeti),  jež  podle  Jung- 
mannova  Slovníku  znamená  »klátivě,  kulhavě  choditi« 
(v  dialektech:  klecavý  kůň).  Hek  k  présentu  klícím 
utvořil  nový  infinitiv.  »Nemohu  se  jí  vykleci«.  zna- 
mená pak  »nemohu  jí  namáhavě  unikn<^uti«. 

Podobně  asi  byl  utvořen  nesrozumitelný  infinitiv 
crfyšti  (v  epigramu  »Přízvučná  otázka  těm,  jenž  pří- 
zvuku  nešetří«).  Učedník  se  ptá:  »Jak  mám  psát:  Ko- 
nopišti či  v  Konopišti?  —  I  dí  mistr:  slovo-li  zdyšti 
chce*-,  dej  přední   slabice  pří  zvuk. «  Zdyšti  je  tedy  bez- 

Sebrane  spisy  Fr.    \i.  Heká,   IH.  19 


290 

pochyby  utvořeno  od  présenta  dyš-i,  ovšem  chybně.  Má 
význam  »skandovati«.  Analogické  případy  předcháze- 
jící podpírají  tento  výklad  dostatečně. 

Podle  starší  řeči  Hek  nečasuje  v  druhé  osobě  jed- 
notné spojku  aby;  píše:  vyjdi,  (poustevníku),  aby  viděl 
(m.  abys;  II,  129);  měl  by  se  spokojiti  (ty,  potůčku; 
II,  132);  aby  se  moudrým  zdál,  mluv  dost  (m.  aby  ses; 
I,  63),  aby  si  vyhrál  (m.  abys:  I,  87)  a  j.  Ale  u  Heká 
čteme  také  tvar  novější.  \'  téže  větě  (II,  172)  je  obojí 
tvar  vedle  sebe:  bude-li  tobě  uloženo,  aby  představoval 
žebráka...  a  dále:  abys  buď  krále...  vytvořoval. 
Ojediněle  je  by  také  v  první  osobě:  O  tom,  aby  zde  co 
šíře  vyhlašovati  měl,  mi  k  tomu  místo  velmi  úzké  (m. 
abych;  II,  57). 

Patrně  potřeba  metra  přiměla  Heká  k  tomu,  aby 
oživil  -/  v  imperativu:  hospodaří,  jak  by.^  mohl  (I,  40). 

Slovesných  tvarů  užívá  Hek  v  celku  pravidelně 
a  správně.  Odchylky  bývají  nejčastěji  podle  řeči  lidové; 
nejvíce  v  3.  os.  mn.  sloves  I\'.  tř.  a  IIL  tř.  2.  vzoru 
bývá  koncovka  -ejí  m.  -í;  na  př.  v  I.  svazku  (v  řeči  vá- 
zané): šediny  hlavy  se  k  zemi  klont^yí  (4),  čint^í  si 
šašky  z  moudrého  (13  —  slovesa  činiti  v  našem  vý- 
znamu člověk  v  spisovné  češtině  neskolený  neužívá; 
toliko  ve  frázi  »to  se  tam  činí,  to  je  tam  čina«, 
o  špatném  počasí).  Příkladů  je  hojně;  zejména  v  mlad- 
ším období  své  literární  činnosti  psával  tak  Hek  pra- 
videlně. \^  jedné  větě  píše  Hek:  kohož  sílí  Bůh,  tohoť 
lidé  neomdlť-yí  (m.  -i;  tento  tvar  je  čtenáři  překážkou, 
aby  nevystihl  hned  jasný  smysl  faktitiva:  II,  182). 
V  přechodníku  přítomném:  blesk  chrle  je  do  vody 
(m.  chrle;  I,  61 ). 

Xečetné  jsou  novotvary  v  infinitivních  tvarech 
sloves  I.  tř.  5.  vzoru  a  sloves  II.  třídy  kmene  zavře- 
ného: aby  ho  (měch)  kdo  nadmiil  (II,  líSi);  ujmuía  (II, 
123),  s  vyjmutím  dne  sobotního  (I,  84):  dotknuto  (II, 


J 


2gi 

74),  Jindřich  si  odechyiul  (II.  155)  a  j.  V  príčestí  mi- 
nulém činném  Hek  (napořád  toliko  v  řeči  vázané)  od- 
vrhuje  po  souhláskách  často  příponu  -/,  jak  se  déje 
i  v  řeči  lidové:  na  př.:  zamk  oči  (I,  3K  slabiky  rovnaje 
mnoho  jsem  jich  opovrh  (I,  15),,  sám  na  jeho  místě  by 
krad  (1,  39)  a  j. 

Od  slovesa  hořeti  utváří  Hek  přič.  min.  trpné: 
r.lejem  n&shořatým  (\l,  80):  snad  se  tak  v  Dobrušce 
říkalo. 

Dialektický  je  tvar:   kdv  se   nhcdiije  (m.  obědvá: 

Hůře  pochodil  Hek,  když  se  pustil  pevnějšího  zá- 
kladu řeči  mluvené  a  chtěl  psáti  vyšší,  správnější  řečí 
spisovnou.  Píše  na  př.  Ihou  (11,  88:  jak  bylo  psáno 
ostatně  již  dávno  před  ním  a  za  jeho  doby  napořád) 
místo  správného  tvaru  živé  mluvy  Isou;  (Machomet) 
rozuma  tomu,  že  .  .  .  QI,  72 ),  ač  převzal  toto  místo  do- 
slova z  Veleslavína,  jenž  má  správně:  rozuměje: 
nechť  zásluhy  si  pohoví  (m.  -ějí:  I,  S/).  Hekúv  sluch 
neurážely  ani  chybné  tvary  umělé,  jako  stromy  se  kácí 
ím.  -ejí:  I,  115):  smyslové  tvoji  se  brodí  a  potápí  Cm. 
-ějí:  II,  100)  a  j.  Spisovateli  lze  přiznati  za  zásluhu, 
že  na  tyto  chybné  umělé  tvary  u  něho  čtenář  naráží  ]V)- 
měrně  zřídka  právě  proto,  že  Hek  při  psaní  míval  na 
mysli  řeč  lidovou.  Zpravidla  však  chyboval  v  přechod- 
nících  a  v  přechodníkových  přídavných  jménech  i. 
vzoru  III.  tř.  a  i.b  vzoru  \'.  tř.,  poněvadž  mu  lidová 
řeč  v  těchto  tvarech  nemohla  poskytnouti  opory.  Píše 
tedy  náš  spisovatel:  kůň  kviče  (m.  -eje:  II,  62).  fmy) 
křáčích  Cm.  -ejíce:  IL  170).  vláčíce  (m.  -ejíce)  nírn 
ípluhem:  II,  122),  všech  sobě  slušících  věcí  (m.  -ejících: 
n,  120),  věc  nepřislušífí  (m.  -ející:  II.  153).  na  ulo- 
ženou, padat  nesmící  cenu  (m.  -ějící:  II.  22)  a  j.  Z  pře- 
chodníků  jiných  tříd:  Tmy)  se  zapřírr  (m.  zaprouce: 
H.  102). 


292 

Xež  i  tyto  chyby  jsou  proti  přehojným  přechod- 
níkůni  jiným,  správně  tvořeným,  poměrně  řídké. 

\'  přechodnících  minulých  píše  Hek  nesprávně: 
Athénští  potrativšz  svou  vlast,  nemohli  jinak  (m.  po- 
trativše, t.  j.  ztrativše;  či  snad  chtěl  napsat  přídavné 
jméno:  potrativší?  II.  69):  (lidé)  světa  způsobilostmi 
hy\si  ukonejšíni  (II,  138);  kteříž  (ubožátka)  byvší  bez- 
děčně v  proud  vrženi  (II,  136):  manželka  bwšf  požá- 
dána, aby  zůstala  hezky  in  piano,  tím  více  in  crescendo 
se  rozpouštěla  (m.  byvši:  II,  146V.  projelo  mme,  s  ta- 
kové vý'sosti  dolu  h\eáiz'šíJio,  nějaké  vznešené  užasnutí 
(tvarově  m.  hled^všího.  syntakticky  místo  hledícího; 
(II.  133)  a  j. 

Heká  k  nesprávnému  užívání  přechodníků  minu- 
lých zaváděl  novověký*  způsob,  převzatý  od  Rusu,  že 
se  tvoří  přídavná  jména  také  od  přechodníků  minulých. 
Teoretickým  původcem  jeho  asi  je  Dobrovský:  šířili 
jej  hlavně  naši  rusofilové  Ant.  Marek.  Frant.  Vetešník 
a  j.  Tento  nový  způsob,  tvořiti  přídavná  jména  s  vý- 
znamem minulého  času,  se  v  naší  řeči  tehdy  ještě  dost 
nevžil  a  minohé  neznalejší  spisovatele  mýlil.  Také  Heká, 
jak  zřejmo  z  některých  příkladů  nahoře  uvedených. 
Jindy  jich  bývá  užito  správněji:  na  př.:  některý  ze  star- 
ších, někdy  tu  hyc'šícJi  pánů  (Květy  1836.  str.  317 >. 

Hek  se  hlavně  prohřešuje  proti  syntaxi  přechod- 
níkových  vazel).  jak  bylo  již  ukázáno  nahoře. 

Některé  zvláštnosti   v  s  k  1  o  ň  o  v  á  n  i    jmen. 

Podle  starší  mluvy  si  Hek  oblíbil  d  v  <^  j  n  é 
číslo  v  četnějších  případech,  nežli  se  ho  užívalo 
v  tehdejší  spisovné  řeči.  Na  př.:  ramenama  pokrčí  (II. 
81  —  podle  obecné  řeči  koncovkou  kmenů  -á),  mezí 
dvěma  stranama  (II,  160).  Nezvyklejší  jsou  tyto  pří- 
klady: meč  na  obě  stranr  ostrý  (II,  136  —  z  bible:  na 
ohě  straně  píše  také  Jungmann   v  Kroku   I,  2,   str.  i : 


i 


293 

dále  však:  ob<ju  stran).  U  Heká  je  ovšem  pravidelně 
plurál,  obvyklý  ve  spisovné  řeči:  na  strany  dvě  (I,  [8; 
jinde  neobvyklý  tvar  v  číslovce:  \)o  obé  straně  těchto 
válců:  II.  49). 

Charakteristický  je  duál  v  těchto  dvou  pripadec»i: 
válec  silný  o  dvou  křidlou  fll,  56):  fstroj)  leží  o  dvou 
kalou  íll.  61  ).  A^  těchto  dvou  případech  je  možné,  že  se 
Hek  opíral  o  živou  mluvu  svého  nářečí.  Slyšel  jsem 
ještě  před  deseti  lety  u  Písku  prostou  ženu  vybízet  dítě: 
(.'hod  po  špičkou  I  Opakovala  to  několikráte  za  sebou. 
Ještě  jeden  lokál  dvojného  čísla  vytýkám  z  Hekových 
])rací  —  možná,  že  mu  utkvěl  ze  starších  spisů:  že  b\' 
I  lidé)  o  dvou  duši  byli  ÍII,  193).  Za  chybu  tiskovou 
nebo  za  přepsání  smíme  pokládati  obrat:  a  jiná  dvt?  při- 
^tavadla  (m.  dvě:  II.  67). 

J  z  jiných  tvarů  spisovné  řeči  Hekovy  proniká  vliv 
starší  řeči  české.  Tak  u  něho  čteme  ještě  jednotný  ak. 
muž.  rodu  životných  substantiv  p<3  starém  způsobu: 
tento  národ  krutěji  než  kterýkoli  jiný  živočich  hubili 
í  II.  33 ).  Ob\'yklejŠí  byl  v  spisovné  řeči  r)brozenské  instr. 
množný:  lodím/  ÍII,  67);  v  staré  češtině  bylo  i  v  nomi- 
nativu lodi.  ale  u  Heká  čteme:  lod^  tvá  netone  ÍII,  233  ». 
Od  subst.  nicč  v  instr.  množ.  vedle  pravidelného  tvaru 
lueči  (meči  se  pozdraví:  II,  151'!  čteme  také  luečmi  ví- 
těznými ÍII.  150),  jak  se  psalo  —  ov.^em  zřídka  -^-  také 
v  staré  češtině  ÍGebauer  má  v  Slov.  doklad  z  Řádu  prá- 
va zem.):  podobný  instr.  —  zde  analoj^ický  —  je  ve  vý- 
raze: s  těmi  ošemetnými  faryzej////  (11,  106).  Podobně 
původní  tvar  kmenu  -/  lze  spatřovati  v  dat.:  ínakaže- 
ným  myslťv//;  II,  163).  Z  jiných  archaistických  Lvarů 
je  lok.:  v  prsech  ÍII,  15). 

Xěkde  původní  starší  skloňování  udržela  živá  mlu- 
va a  podle  ní  psal  i  Hek  na  př. :  v  popelr  ÍII.  1231, 
mnohému  tytulť  dá  ÍI.  í)6),  před  množstvím  ovce  ÍII. 
rSq).  ze  dvou  válců  čili  řidcl  ím.  hřídelí,  u  Heká  vždv 


294 

fem.;  II,  42);  Sulcius  zůve  liosti  (podle  kmene  -i, 
I.   12). 

\'  slovech  neuživaných  v  živé  řeči  Hek  snadno  chy- 
buje, jako  se  při  nich  dopouštěli  chyb  také  jeho  součas- 
níci. \'  téže  strofě  píše  na  př.  náš  veršovec:  plakala 
máicř  .  .  .  Jeho  chotí  plakala  také  (I,  32:  viáteř  je  vlast- 
ně ak..  zde  m.  uiáti;  nom.  choti  se  vyškytá  již  v  starších 
památkách,  ovšem  zřídka).  Dialektického  původu  je 
snad  nezvyklý  lokál:  na  hřbet/  Q,  98). 

Obecného  chybného  psaní  současného  se  Hek  držel 
ve  psaní  příslovečných  výrazů:  zvejší  (II,  4,  16  a  j.). 
ztlouští  (II,  86).  z  důlí  (I,  16,  II,  31  a  j.;  m.  zvejši, 
ztlouštz  atd.).  Správně  píše:  od  duly  až  ke  štíci  (stro- 
mu; II,  39). 

Miv  lidové  řeči  u  Heká  pronikal  častěji  do  skloněni 
podstatných  jmen.  Píše  na  př. :  ve  vejc^řz"  (m.  ve  vejci: 
IT,  186 1 :  na  stavišťatech  arabských  (m.  stavištích:  II, 
44).  Zejména  v  množném  čísle  mívá  při  podstatných 
jménech  muž.  a  střed,  rodu  koncovku  podle  kmenů  -a; 
na  př.:  těm  ubožátkám  (II.  136),  slavným  městám  (II. 
69),  chodě  po  m.ěstíír/í  (IL  105).  v  pří  by  tká  r/?  (II,  153), 
kvas  se  na  dnách  usadí  (II,  230).  Xejčastěji  to  bývá 
v  instr.  množ.:  žida;;//  (I.  55^  příspěvku;;?/  (II.  174). 
s  oučinka;;?/  (II.  201 ).  s  lodími  a  korábai^n"  (II,  67). 
sxkrauii  (II.  95).  nad  mračnaw/  (II.  201)  a  j.  Hek  tu 
kombinoval:  za  koncovku  -ama,  užívanou  napořád 
v  obecné  mluvě,  dosadil  koncovku  instr.  množ.  týchž 
jmen  -gnií  ze  spisovné  řeči.  Podle  živé  mluvy  v  instr. 
množ.  čís.  u  podst.  jm.  konyěnii  (m.  -emi:  I,  9). 

Svého  nářečí  se  Hek  asi  držel  při  skloňování  slova 
týden:  týhodnem  svým  (I,  92:  má  i  adverbium:  měj 
novou  týhodné  píseň:  II,  71). 

Obecným  zvykem  současné  spisovné  řeči  byl  Hek 
veden,  když  skloňoval  v  ak.  a  instr.  mn.  subst.  pHtel 
a  nepřítel  podle  km.enů  tvrdých:  abychom  se  za  nepřáte- 


^9= 

h  modlili  (II,  ii6:  v  textu  převzatém  od  Bavorcvské- 
h<_>:  tak  i  I.  40.  11.  130  a  j.):  neprospívá-li  si  přáteh 
z  mamony  nepravé  děiat?  (I,  41)  a  j. 

Jinak  má  Hek  rád  neobvyklé  koncovky,  zejména 
v  dat.  jedn.  a  v  nominativu  množném:  někdy  se  zdá. 
že  tím  spisovatel  chtěl  dosáhnouti  slavnostnějšího  vý- 
razu; na  př.:  duse  se  Txúrcovi  vrátí  (II.  125);  (má) 
prodati  svému  odbírateloz'/  fll,  14):  (přemožení)  rádi 
se  Yiiézovi  vzdají  (II,  171  ):  vítězství  klamu  bývá  vlast- 
nímu vítězitelot'/  škodné  (II.  162:  jinde  v  lok.:  při  ví- 
těziteli:  II.  192).  \'  nominativu  množ.:  z  dětí  rostou 
starci:  starco:'t^  zůstávají  dětmi  (II.  181):  herco:-^  kusy 
na  divadlech  provodili  (II.  3):  tamní  obyvatelo^-c'  (II, 
144)  a  j.  Podle  obecného  uzu:  sbíhající  se  soused/  íll. 

147)-^ 

Z  nepevné  znalosti  ,^ramatických  tvarů,  jež  se 
v  obecné  řeči  mátly,  dopouští  se  Hek  chyb:  na  př.  při 
nomin.  množ.  přídavného  jména,  když  píše:  tlu.^řf  a  pev- 
ně usaze/zí  válce  (II,  56:  v  obecné  výslovnosti:  tlustý 
a  pevně  usazeny  válce  —  si  převádí  mechanicky,  jako 
asi  m.  dobrý  lidi  —  spis.  dobří  lidé). 

Cizí  jména  nechává  Hek  bud  neskloněna.  nebo 
ponechává  podle  zvyku  našich  starších  humanistů  tvar 
latinský  po  české  předložce,  nebo  je  přizpůsobuje  českým 
slovům:  píše  na  př.:  v  Kafarneum  (II,  106),  Kateřina 
z  AledicM'  (II.  151;  spisovatel  měl  na  mysli  výraz  latin- 
ský: de  Medicis):  Francouzové  kávu  přes  Havre  de 
Grace.  Xantézu  (t.  j.  Xantes).  Roselu  (la  R(x:helle: 
tištěno :  Rosselu).  Dynkyrch  (Dunkerque)  a  Bordu 
(Bordeaux)  přivážejí  (II.  45):  jindy:  v  Bordě.  .  .  . 
v  Havře  (Havre  de  Grace:  II.  46)  nebo  i:  do  Bordo  ( ÍI, 
24).  Podle  českých  jmen  (oblaka.  Hradčana  a  j.)  píše 
Hek  také:  přes  Benátka  (II.  45).  slovo,  které  se  sta- 
letým užíváním  v  české  řeči  přizpůsobilo  jménům  do- 
mácím. 


296 

Po  starším  zvyku  Hek  někdy  v  skl<)ň(3vání  řeckých 
jmen  neodvrhuje  nominativni  koncovku  řeckou;  na  pr.: 
po  Agathoklesovi  (II,  94).  Podle  původního  psaní  v  ře- 
čech starí^klasických  tvoří  také  jména  starověkých  oby- 
vatel měst:  AtJiciiyciisfí  (11.  05;  jinde  Athénští),  Syra- 
kozánští  fll,  94).  Z  jiných  adjektiv:  Icmncský  Labv- 
rynt  (II,  79),  na  tomto  Rhodysskcm  sloupu  (II,  76), 
v  krajině  thuské  (II,  79:  \>leslavín  má  tu  neskloňova- 
né:  Thusci)  a  j. 

Při  přídavném  jménu  cizí  způsobil  dílem  pravopis 
analogický,  dílem  učení  Kollárovo  a  jiných  o  libozvuč- 
nosti  české  řeči  jistý  zmatek;  užívali  ho  též  spisovatelé 
jednou  jako  trojvýchodného  (tvrdého  zakončení),  jindy 
jako  jednovýchodného  (měkkého  zakončení).  Tak  bývá 
také  u  Heká;  píše  na  př.:  věc  cizá  (I.  65),  bez  cizéJw 
zprostředkování  (II,  185)  a  j.  a  naproti  tomu:  cizí  stůl 
(II,  205  —  v  rukopise);  cizí  veverka  (II,  190  —  v  Kvě- 
tech 1834,  snad  zásluhou  redaktora  Tyla);  s  cizími 
(substantivisované;  II,  203)  a  j. 

podle  dialektu  a  staršího  jazyka  užívá  Hek  někde 
přídavných  jmen  přivlastňovacích;  na  př.:  osel  Hylea- 
mtl  (m.  -ův;  I.  19),  vítr  Hospodinů  (II,  141).  Také  lo- 
kál přídavných  jmen  přivlastňovacích  přizpůsobil  Hek 
lidové  mluvě:  o  synovém  příchodu  (m.  -ově;  v  obecné 
řeči:  svnovím;  I,  115);  na   Iedomarešo:'t^;;z  hrachovisti 

^11.74). 

Náměstka  jciič  se  v  tehdejším  spisovném  jazyce  ne- 
skloňovala  tak  pravidelně  jako  nyní,  zjev  to,  který  se 
vyvinul  již  v  starší  češtině.  Tvar  nomin.  jedn.  čís.  muž. 
rodu  l)rává  se  pro  všecky  rody  a  také  pro  množné  číslo 
—  jcnš  ustrnuje  na  tvar  absolutní.  Tak  bývá  také 
u  Heká;  na  př.:  zůstanu  při  cestě  své,  jenš  přivodí 
k  spokojenosti  (m.  jež;  I,  9.S);  děvče,  jenž  se  barvilo  (m. 
jež;  I,  50);  jednou  má  Hek  jctis  i  v  instr.:  ze  zákona, 
jeiič  se  židé  chlubí  (Vel.  pátek,  str.  82,  ač  předloha  jeho. 


^9/ 

Bavorovskv',  má  zde:  jímž).  \'  množ.  čísle:  lidé,  jtiič  se 
od  obecné  dělí  smotlachy  (m.  již;  I.  49).  mnozí,  jaiz 
prošli  ('II,  7):  obce  i  dědiny,  jenž  byly  u  Lipska  (m.  jež; 
I.  60)  a  j.  Pro  nom.  plur.  životných  bývk  také  jež  Cm. 
jižj:  na  př.:  vina  leží  na  těch,  jež  je  tak  vychovali  (IL 
196);  podruhů  nalezneme  dost,  ježto  mu  pochlebují  (I, 
J2)\  byli  někteří,  ježto  na  tom  se  usnesli  (II.  7)  a  j. 
Také  v  jedn.  čís.  muž.  rodu:  věnečkem,  jež  bv  do  ryb 
patřil  (I,  55 ). 

Podobně  b}S-á  ustrnulý  tvar  spojky  aii  (i  pro  mn<  tž- 
né  číslo  a  pro  všecky  rody;  na  př.:  židů  je  milosrdných. 
LiJif  chudině  židami  nejsou  (I.  ^^)\  slovům,  au  větrem 
mizí,  věř  (I,  90J  a  j. 

Některé  zvláštnosti,  ač  řídké,  vyškytají  se  u  Heká 
při  skloňování  zájmen  a  číslovek.  Podle  svého  dialektu 
mívá  v  ak.  stř.  rodu  zájmena  3.  os.  ho  (m.  je) :  kdož  ho 
(stádo)  slyší  opodál  CIL  173  a  j.).  Při  náměstce  první 
osoby  v  gen.  jednot,  tvar  akusativní  )iié  (psaný  iiujé, 
jako  naopak  bývá  u  Heká  v  dativu  většinou  tvar  uiě 
m.  mné)\  na  př.  ode  mně  (II.  136  a  j.  zpravidla;  podob- 
ně v  předložkovém  akusativu:  proč  t<^  hledění  na  se  (I. 
16).  Z  jiných:  věc  samtJ/í  ohledají  ( m.  samu;  II.  loSi. 

U  číslovky  ršichfii  bývá  skloňováno:  všech  něm. 
o  všechněch,  všechněmi:  prospěje  všechněm  (I,  ^y,  i  60. 
95),  živly  všechněmi  (I,  ^^).  Ojedinělé  tvary  jsou 
u  Heká:  ]tánim  zisk  válku  věčnou  žádati  velí  (m.  jed- 
něm; 1,51);  ('příval  a  Ix^uře)  mnoha  šbxl  nevinným  ])ři- 
nese  ('II,  159).  naopak:  okolo  třicťf  jiter  (II,  61). 

\'  příd.  jménu:  klade-li  to  sobě  za  něco  velikt',  že 
i  II,  140).  V  obou  posledních  případech  snad  bylo 
v  rukopise  prosté  nedopsání,  jemuž  redaktor  ani  korek- 
tor neporozuměli  ('či  by  to  byl  snad  zpUsob  známý  ze 
staročeštiny?). 

Často  se  vyškytá  u  Heká  starý  způsob  p<3Čítání. 
Číslice  mezi  dvaceti  a  třiceti  bývají  skoro  napořád  vy- 


298 

jadřovány  po  staročesku:  čtyrmecitmých  koulí  (  I,,  yj^: 
dvamecítma  coulů  dlouhý  ÍII,  4):  pětmecítma  liber  (II. 
29):  sedmecitma  dnův  (II,  153):  do  jeden-  i  dvémecít- 
ma  let  (II.  41):  mezi  čtyř-  a  pětimecitným  dnem  mě- 
síce srpna  (II.  153);  přídavek  ninoJiomecitmých  pamá- 
tek (11.  145 )  a  j.  Po  c  bý^'á  dílem  í,  dílem  i.  Poněvadž 
se  tento  způsob  počítání  tolikrát  opakuje  a  bý^^á  u  Heká 
pravidlem,  je  oprávněna  domněnka,  že  uvedené  číslov- 
ky tehdy  žily  ještě  v  obecné  mluvě  severovýchodních 
Cech.  Z  jiných  číslovek  bývá  podle  starých  knih  psáno 
tří:  tří  hřídele  (II,  49).  Od  \>leslavína  převzal  Hek 
neurčitoti  číslovku:  kolikos  chaloupek  (11.  73).  v  živé 
mluvě  i  v  současné  spisovné  češtině  již  neobvyklou. 

Zvláštnosti  hláskoslovné  v  řeči  Hekově. 

Hláskosloví  obrozenských  spisovatelů  se  odchyluje 
dosti  značně  od  nynější  ustálené  spisovné  češtiny.  Čte- 
náři u  nich  bije  nejvíce  do  očí  odchylná  délka  samo- 
hlásek. Sotva  který  druhý  se  vyznačuje  touto  vlastností 
tou  měrou,  jako  Hek.  Při  vydávání  jejich  spisů  byla  by 
nesprávná  metoda  tyto  odchylky  pokládati  šmahem  za 
chyby. 

Obrozenští  spisovatelé  byli  bez  školského  vyučo- 
vání v  mateřském  jazyce  —  aspoň  bez  důkladnějšího 
učení  na  středních  a  vysokých  školách.  Když  psali,  ne- 
tk\'ěli  na  pravidlech  mluvnických  jako  my.  Při  označo- 
vání kvantity  samohlásek  nehleděli  tak  k  etymologii 
slov  jako  my,  nýbrž  drželi  se  hlavně  skutečné  výslov- 
nosti. My  píšeme  víc  podle  toho.  co  nám  utkvělo  z  pře- 
pilného  čtení  v  očích,  oni  brali  útočiště  k  sluchu.  Vět- 
šina z  nich  čítala  také.  a  to  mnoho  a  mnohem  víc  nežli 
my,  starší  spisovatele,  jejichž  řeč  se  od  mluvené  řeči  na 
počátku  XIX.  století  v  nejedné  věci  lišila.  Často  u  nich 
čítali   stejnou  kvantitu  samohlásek,   jako  ji   zachovala 


299 

živá  řeč,  kvantitu  od  způsobu  psaní,  jak  se  začal  ustalo- 
vati  v  novočeské  řeči  spisovné,  odchylnou. 

Tento  dvojí  pramen,  skutečná  řeč  živá  a  starší  řeč 
spisovná,  vysvětluje  nám  jistou  bezradnost  v  označová- 
ní délk}'  a  krátkosti  samohlásek  také  u  Heká.  \^ěnoval 
jsem  této  stránce  řeči  Hekovy  vetší  pozornost  již 
v  úvodě  k  I.  svazku  spisů  Hekových.  Odchylný  pravo- 
pis tam  znamená  zpravidla  odchylky  hláskové.*) 

Časté  kolísání  v  označování  kvantity  samohlásek 
můžeme  někdy  vysvětliti  také  tím  způsobem,  že  red- 
aktC)r  nebo  korektor  v  rukopise  autorově  opravoval. 
Hek  sám  si  všímal  kvantity;  ve  \'elikém  pátku  opravuje 
slovo  rozkacenost  (na  str.  ii8)  vzadu  v  rozkácenost. 

y  živé  řeči  severovýchodních  Čech  prodlužuje  se 
často  kmenová  samohláska;  bezpochyby  tu  působil  prí- 
zvuk.  A  tak  čteme  také  u  Heká  na  př.:  rádní  ÍI,  107 
a  j.,  zejména  v  H.  svazku  ve  \'elikém  pátku  velmi  často: 
výjimkou,  bezpochyby  asi  opravováním  korektorovým 
neJDo  redaktorovým,  také  radní,  H,  123  a  j.);  podobné 
podle  nářečí:  švárný  (I,  4,  50,  H,  152  a  j.).  podle  spi- 
sovné mluvy:  švarný  (I,  66,  102;  H.  152  a  j.);  sázič 
(U,  14,  20  a  j.)  a  sazič  (H,  41  a  j.  1.  raničko  (I,  28)  a 
raničko  ÍH.  229.  v  rukopise  třikrát). 


*)  Při  rozboru  řeči  Hekovy  se  nedotýkám  některých 
zvláštnosti,  které  připisuji  na  vrub  cizí.  zejména  redakce  Prvo- 
tin; na  př.  pravopis:  věčši,  zvěčšilo  (mu  větši,  zvětšilo),  psaní 
v  instr.  jedn.  adjektiv  trojvýchodných:  -ym.  m.  -ým  a  j.  Bylo 
o  tom  psáno  v  poznámkách  (na  př.  I.  124,  137;  II,  242  n.  a  j.). 
Xe^nadnéjši  je  rozhodnouti  se,  pokud  je  odchylné  psaní  zá- 
jmena 3.  osoby:  před  nim,  za  mm  (II,  6  a  j.),  i  v  ženském 
rodě  v  lokále:  po  ní  (po  kávě;  II,  45  a  častěji,  v  instr.:  pod 
ni  (II,  18),  také  po  vši  Arábii  (II.  44),  také  Hekovo.  X  instr. 
jednot,  muž.  a  stř.  rodu  zájm.  3.  osoby  bez  předložky  bývá  vždy 
-.'-;  ním.  Později  b>H'ají  tyto  odchylky  řídké  a  patrně  bezděčné. 
Za  to  v  instr.  množ.:  nřmi.  jřmiž  b>Vá  u  Heká  -i-  zpravidla 
i   později. 


300 

Rozličná  výslovnost  v  živé  mluvě  kraje  Rekova 
a  naproti  tomu  jiné.  ale  ještě  neustálené  psaní  v  reci 
spisovné  působilo  mu  nejistotu  při  psaní  jiných  slov. 
Ukázal  jsem  na  to  v  úvodu  k  I.  dílu,  str.  XXI\'.  násl. 
při  slovech:  kolťbka  a  kolt%ka  —  v  jeho  kraji  se  vy- 
slovovalo kol/bka;  v  rukopise  má  Hek  na  kolt^bce  (II, 
200) ;  slunt'čko  a  slunťčko,  srd<5čko  a  srdt^čko  (v  obecné 
mluvě  se  již  tehdy  vyslovovalo:  sluníčko,  srdíčko). 
Stejně  se  mu  vedlo  při  slovech  It^k  (a  Iťk),  lékař  (a  \c- 
kařj,  Iťkařství  (i  kkařstvíj,  Irčiti  (i  kčiti);  později  bývá 
u  něho  také:  1/kárník  (II,  16,  145)  podle  lidové  výslov- 
nosti. Podobně:  klnioty  (podle  starší  řeči  II,  88  a  j.) 
a  kknoty  (II,  184  a  j.),  jak  se  vyvinula  v  novější  řeči 
živé. 

Podle  živé  mluvy  svého  kraje  psal  Hek  subst.  kto. 
ať  znamenalo  »letní  čas«  (dospělé  léto  I,  106),  či  -nělo 
smysl  »rok«  (za  půl  léta  I.  83.  druhé  léto  II,  136,  za 
našich  let  11.  124):  a  j.  \'edle  toho  však  též:  mnohá 
U'ta   (II.    iCO.  pětiměsičné   Irto   (II,    11  );   v   Utech   (II. 

194,)- 

Touž  nejist<itu  v  kvantitě  pozorujeme  u  předložek: 
á\c  i  dlí',  vedli'  i  vedlr,  podlr  i  podk'  (srovn.  úvod  k  I. 
sv.,  str.  XX\'.).  Ustálenější  je  psaní  slova  prvt'  (než), 
zpravidla  s  -c,  také  v  Hekových  rukopisech;  na  str.  II, 
202  na  př.  čtyřikrát,  a  zejména  bývá  vždy  s  -é  psáno 
příslovce  nejprve. 

Podí^bné  kolísání,  zaviněné  jinou  výslovností  v  živé 
mluvě  a  jiným  zvykem  v  spisovné  řeči,  mohl  jsem  do- 
ložiti ještě  jinými  doklady  (-i-  a  -/-):  obličej  a  oblíčei, 
osidla  a  osidla  (srovn.  úv.  k  I.  sv..  XXR'),  křídlem  (I, 
14)  a  křídlem  (I,  67);  sílou  (II,  171)  a  sílou  (II,  162), 
v  ak. :  sílu  (I.  93)  i  sloveso:  sílí  (II,  19),  v  doplňkovém 
příd.  jménu;  podle  starší  řeči:  sílen  (I.  100);  dívčice  (I, 
50)  a  dívčicí  (II.  228  —  v  rukopise);  zisk  (I,  30,  též 
slovesa:  z/skala  I,  ;^y:  pozískati  I,  50)  a  zisk  (II,  2t^2  — 


301 

v  rukopise  a  také  sloveso:  získaje  11.  135).  Subst.  pivo 
je  v  básni  »Co  je  pan  starý«  (I.  57  n)  tištěno  sedmkrát 
s  -Í-.  a  jen  jednou  s  -/-.  Subst.  slovesné  zažíti  bývá  čas- 
těji  u  Heká  psáno  s  -?-.  ač  jednou  na  stejném  místě  má 
jeh<»  předloha.  \'eleslavín.  -/-,  II.  17,  a  on  sám  také  píše 

s  -/-  (11. 19  a  j.y 

Hek  se  kolísal  také  mezi  způs()l)em  psaní  v  starších 
spisech  a  mezi  řečí  lidovou  v  počáteční  slabice  se  samo- 
hláskou o — u;  píše  na  př.:  dal  mu  dověru  (I,  7)  i:  jat 
dóvěrou  ('II,  7):  lid,  jenž  slepě  se  dověří  tobě  (I,  64). 
v  Boha  jsouce  dověrní  ÍII.  104).  dověrnost  (11,  135, 
231  v  rukopise),  ale  též:  s  dověrností  Tli.  190). 

Podobně  v  jiných  jménech:  vypisuje  hádky  a  do- 
mínky  ÍII,  175  i  199).  jindy  však:  dzfmnění  ('II.  71. 
170):  má  podle  lidové  mluvy:  díístatek  fl,  28)  i  nedo- 
statek fll,  121),  předoisuje.  aby  svět  pansky  se  dí/stavil 
času  (IT,  71 ).  Maje  tyto  příklady  na  paměti,  myslím 
že  jsem  správně  opravil  tištěné  slovo  duka^.  které  tu 
nedává  smyslu,  v  původní:  diitaz:  divil  se  náramně 
tumuť*  důtazu  (1,  90;  vytištěno  tam:  dú/?azu).  Tak  je 
psáno  i  v  rukopise  Hekově:  bez  di/tazů  (Krát.  přemyš. 
z  r.  1828,  str.  12).  Řidčeji  má  dotaz  (na  př.  II.  132). 

Zajímavý  je  příklad  kolísání  ve  zdrobnělém  pod- 
statném jméně:  Hek  píše:  všecek  strzřmek  (11.  54,  33), 
ale  též:  stromek  (II.  34):  v  jiném  odvozeném  slově:  od 
matky  tohoto  strwmčí  (II,  49).  V  rukopise  nacházím 
u  Heká  také:  skiivo  (Krát.  přemyšL,  str.  9  a  15),  pře- 
vzal je  snad  z  nářečí.  Podobně  dloužil  v  utvořeném  slo- 
vě: živíhnost  (Enoch  ve  \'eč.  vyraz.  1832.  340.  i.  odst.) 

O  on  íauj,  li  a  11  na  počátku  slova  podal  jsem  ob- 
šírnější W-klad  v  úvodu  k  I.  svazku,  str.  XIX  nsl.  Po- 
dobný obraz,  jako  dávají  veršované  práce  z  let  desátých, 
máme  také  z  prozaických  článků  Řekových.  Připojím 
jen  k  vý-voji  pravopisu  au  foit),  v  fúj  důležitý  dodatek 
o  tom.  kdy  se  začíná  od  staršího  důsledného  psaní  au 


302 

(ouj  na  začátku  slov  upouštěti.  F.  F.  Procházka  vy- 
kládá v  předmluvě  k  svému  vydáni  Boleslavské  rýmo- 
vané kroniky  (t.  j.  Dalimila)  r.  1/86:  »Xem  tomu  tak 
dávno,  co  i'mysl  m.  azímysl,  :'hor  m.  ouhov,  7:'klad  m. 
t>ř/klad  etc.  psáno,  avšak  taženě  vyslovováno  bylo,  což 
rozuměti  z  jiných  těm  podobných  slovci;  na  př.  přída- 
vek: přidati;  přichod:  přijiti;  průvod:  provoditi  etc, 
výklad:  vyložiti«.  Procházka  nám  tedy  dosvědčuje,  že 
se  //-má  vyslovovati  dlouze,  a  podává  k  tomu  četnější 
analogie. 

A  ještě  druhou  poznámku:  z  časopisů,  do  nichž 
Hek  přispíval,  zavedl  orgán  \'.  R.  Kramériusa  >A'ečer- 
ní  vyraženi«  r.  1832  na  začátku  slov  místo  staršího  v 
n;  rozeznává  mezi  11  a  ii. 

Hek  psával  i  potom  ještě  také  on-;  na  př.:  bez- 
oí/honně  ( H,  179).  přeo/ísilné  namáhání  (H.  201); 
v  Květech  1834:  /íkaz  (H,  193),  v  rukopise:  //kaz  (U, 
198).  Jistoty  tu  tedy  Hek  nenabyl. 

O  kolísání  mezi  v,  ej  a  někde  i  y  promluvil  jsem 
v  úvodu  k  I.  sv.  ( str.  XXH)  dosti  podrobně.  Takové 
kolísání  nacházíme  i  v  prozaických  pracích  Hekových; 
na  př.:  v  tom  nejkrásnějším  vykvetu  (H,  140),  rolní 
V3T10S.  u  v^ynosu  hospodářství  (na  téže  stránce  H,  59: 
v  I.  sv. :  výnosným  zámyslem  62  pozn.  a  v  v^ynosný 
úřad,  55):  zé^ytra  (podle  obecné  výslovnosti)  a  zítra 
(v  pravopise  bratrském:  zýtra) :  doslýchám  (I.  37).  le- 
kavě  naskychal  (H,  154),  aby  naskychal  fll,  90  —  nyní 
bychom  v  tomto  významu  užili  slovesa:  našlo //chati). 

Dloužení  první  přízvučné  slabiky  podle  lidové 
mluvy  severíwýchodnich  Čech  má  Hek  na  př.  ve  slo- 
vech: další  (H.  140.  155  a  j.y  jadrný  (H,  52);  nejapné 
dílo  (H,  30;  v  našem  nářečí  je  slýchati  posud  i  subst. 
né'y(i/)  =  »neobratný  člověk,  nemotora,  zejména  stářím«V, 
zacpati  ústa  těch,  kteří  nás  nepravě  haní  (I,  162 V, 
kískavějšího  usrozumění  (H,  129);  snad  i:  snažná  péče 


303 

fll,  122);  užasne  fll,  4).  jáxov  (I,  118:  není -li  to 
chyba  tiskováV 

Podle  starších  spisů  (snad  i  podle  tehdejší  řeči  li- 
dové) psal  Hek  s  -á-  slova:  vladař,  vládařství  (11,  9, 
14,  140  a  j.  často;  s  -a-  jen  výjimkou,  která  inohla 
vzniknouti  také  opravou  korektorovou;  dále:  nápo- 
dobně, nápodobnou  ril,  32,  82  a  j.);  nápotom  ril.  22^), 
ale  i:  napotom  CIL  157). 

Své  předlohy,  knihy  \'eleslavínovy,  se  Hek  držel. 
ovšem  i  živé  řeči  svého  okolí,  když  psal:  kralovali 
Cpodle  Veleslavína  IL  104;  samostatně  H,  65;  kralo- 
vání H,  176). 

Podle  starší  řeči  i  podle  uzu  v  obrozenské  době 
zdloužuje  také  Hek  kmenovou  samohlásku  v  podstat- 
ném jménu  slovesném:  spáni  I,  36  a  j.  Tak  psal  na  př. 
Jungmann  v  ČC^I.  1832,  str.  403  a  404  a  j.  Zřejmo, 
že  se  tak  tehdy  také  vyslovovalo. 

Jiné  odchylné  dloužení  samohlásky  -á-  podle  řeči 
lidové:  jinam,  jinak  (11,  11,  69,  76  a  j.;  vždy  takto); 
dosavád  (H,  7  a  j.);  u  barána  fl,  35  —  u  nás:  baroun). 

Výslovností  v  lidové  mluvě  i  psaním  v  starších 
spisech  se  Hek  řídil,  když  dloužil  kmenovou  samo- 
hlásku -7-  v  některých  slovech:  v  knize  (11.  S)  a  proto 
i  zkracuje  podle  starších  spisů  v  genitívu  množném: 
kn^h  íll,  191)  i  v  instr.  mn.:  knihami  (1.  48);  slovo 
břicho  bývá  u  Heká  podle  výslovnosti  v  nářečí  jeho 
psáno  zpravidla  s  -/-;  dloužit  Hek  první  slabiku  tohoto 
slova  také  v  článcích  prozaických:  břichu  k  vůli  (H,  9 
a  j.)  i  v  adjekt.:  břichatý  fl.  66).  \'e  shodě  s  lidovou 
výslovností  píše  Hek:  hřivnička  (I,  36;  ale  odchyluje 
se  od  ní  asi  v  slově:  nit  (11,  32).  Podle  starších  spiso- 
vatelů a  také  podle  výslovnosti  lidové  je  dloužena  kme- 
nová samohláska  v  jmenném  tvaru  přídavného  jména: 
mílo  (I,  39).  Lidovou  výslovností  byl  Hek  veden,  když 


304 

psal  v  kmenové  slabice  -í-  v  rt^zličných  slovech:  tichý 
(11.  159).  t/še  (II,  84,  132);  zticha  (L  85),  t/chosti 
(II,  132)  i  v  slovese:  stíší  se  (I.  94)  —  v  našem  nářečí 
nyní  je  slýchati  krátké  -i-  tiše,  snad  již  vlivem  školy. 
Podobně  adj.:  1/bý.  líbe  ÍII.  189:  v  písničce  u  nás  zpí- 
vali: Když  já  1/bé  spím);  odtud  pak  i  v  odvozeninách: 
1/bost  (I.  3,  40:  11.  1 10  a  j.),  l/buje  (1,  ^2),  nelibuje 
si  (II.  27 )  —  psávali  tak  i  starší  spisovatelé  a  také  ještč 
za  doby  obrozenské.  Podobně:  vŠtipuje  (II,  109  —  pa- 
trně podle  základního  vštípiti);  primišuje  (II,  30),  ač 
jinde  psáno  prom^šiije  (II,  41 :  snad  zde  bylo  opraveno 
korektorem).  Podobně:  zak^^itá  (II,  195)  i:  zalcv^ Ptají- 
cí ho  štěstí  (II.  1 94 V 

Sloveso  z'ystihiioi{ti  (11.  109)  se  v  lidové  řeči  ne- 
vyskýtá  —  ovšem  nesložené  stihnout  (ve  smyslu  »di)- 
běhnouti,  stačit  něco  udělat«y  Podobně  nelze  v3-světliti 
vlivem  lidové  řeči  nezvyklé  délky  v  slovech:  stroji- 
telův  (II,  io6y.  odbiratelovi  (II,  14). 

Od  našeho  způsobu  psaní  se  Hek  odchyluje  tím,  íe 
dlouží  kmenové  -u-;  při  slovese:  slozdi.  slo//lo  (II,  64, 
66)  psal  Hek  podle  své  starší  předlohy,  \>leslavína,  ale 
v  obrozenské  spisovné  češtině  psalo  se  tak  dost  vše- 
obecně. Podle  výslovnosti  svéh«:)  kraje  psal  Hek:  chmon- 
ra  (II,  197).  lo//ští  se  (I.  ^7,).  vyloz/štěná  jádra  (11. 
T90V 

Xěkde  nacházíme  u  Heká  odchylný  pravopis.  Podle 
současného  zvyku  psal  Hek  některá  slova  s  -ú-,  ne- 
spráAmě:  slov«tný,  slov/ftnost  (II,  3  a  j. ),  ale  již  Tyl  mu 
tiskl  v  Květech  1834:  slovř/tnost  (II,  140).  Právě  tak 
v  slově  moh/hný  (=r  zámožný:  II,  .?^),  mohrťtnost  (II. 
15  a  j.  I.  \*  těchto  výrazech  Hek  asi  skutečně  vyslovoval 
dlouze.  Jinde  lni  to  snad  jen  již  konservativní  pravo- 
pis, kdežto  se  vyslovovalo  již  krátce;  na  př. :  z2*řivý 
(II,  (37.  128").  V  masop/?st  (I.  94.  II,  S=^)  je  -//-.  protože 
bylo  toto  slovo  nesprávně  spojováno  se  subst.  půst,  po- 


305 

stiti  se.  Chybně  píše  Hek:  tužebně  (m.  toužebně;   TI, 

114)- 

Podle  lidové  výslovnosti  dlouži  autor  také  před- 
ponu v  slovese:  vvjde  ÍII,  177)  a  analo.c^icky :  krvje  CIL 
137);  podle  ribecné  mluvy  však  má:  přikryje  se  (I,  83). 
Individuální  zdá  se  mi  délka  v  slově:  plýně  (II.   107). 

\^ýslovnost  v  rodném  kraji  Hekově  a  odchylné 
psaní  v  řeči  spisovné  zavinovaly  u  Heká  kolísání 
v  kvantitě  kmenové  samohlásky  v  présentních  tvarech 
slovesa  bráti.  Hekovi  se  podle  rodného  dialektu  vžila 
\'y'slovnost  s  dlouhým  -é-  nejen  v  2.  a  3.  osobě  jednotné, 
jak  se  zadávalo  ještě  v  pozdějších  mluvnicích,  nýbrž 
i  v  ostatních  osobách.  Píše  tedy:  b^reš  (L  91),  b^'re  (I, 
77,  78,  II,  59,  93,  173  a  j. ):  vybJre  se  (11,  19,  S7J  (béřeš, 
bére  nepíše  nikdy)  a  také:  béru  (I,  80),  v}'b^rou  (II, 
40).  \'  I.  a  2.  osobě  množné  není  u  něho  dokladu  pro 
-é-.  I  v  přechodníku.  v  živé  mluvě  neužívaném,  píše 
Hek:  b^'ra  se  (II,  8).  Řidčeji  dává  se  vésti  zvykem  řeči 
spisovné  (nebo  mu  korigoval  redaktor  neb  korektor), 
když  píše:  b^ra  se  (II,  19.  66).  \'  imper.  má  zastaralé: 
řeď  se  fl,  66'). 

Z  jiných  sloves  nacházím  odchylnou  kmenovou 
samohlásku  v  slovese:  přeperou  se  fll,  42)  a  k'ží  (I, 
30,  32,  103 ),  dc^ry  CIL  104;  má  i  dcery)  —  patrně  podle 
nářečí  spisovatelova  fu  nás  krátce:  leží,  přeperou, 
cera). 

Podle  starší  řeči  a  tuším  i  podle  rodného  nářečí 
mívá  Hek  v  příčestí  minulém  trpném  zdlouženou  pří- 
ponu -ín  m.  spisovného  -en:  bylina  .  .  .  vidina  (II,  130V 
i  byloť  (símě)  udušino  (II,  138),  lidé  byvší  ukonejším 
(II,  138),  přihladfno  (IL  185),  všecko  bylo  povědfno 
(II,  58:  ale  jinde:  svrchu  propověděno  II,  73:  inf.  od- 
povědfti  II,  91  a  j.  zpravidla). 

Naopak  Hek  v  některých  slovech  proti  běžnému 
způsobu  psaní   kmenovou   samohlásku   častěji 

Sebrané  spisy  Fr.     VI.  Heká,  III. 


3o6 

zkracuje.  Někde  se  řídil  lidovou  mluvou,  když  píše 
např.:  dršť  (I,  7Ó,  II,  168):  chkb  (I,  11  a  j.,  II,  130  a  j. 
často  —  patrně  podle  genitivního  tvaru  chleba.  Podv")b- 
ně  v  složeném  slově:  sví^volný  (I.  91),  ač  v  řeči  lidové- 
bylo  tehdy  spíše  asi  slyšeti:' svívolnej. 

Nezvyklé  zkrácení  kmenové  samohlásky  je  při 
samostatném  subst.  b^da:  jestli  ho  svírá  těžká  běda  II, 
37:  nyní  je  máme  s  -é-  jen  v  citoslovci:  běda. 

Podle  starší  řeči  spíš  snad  nežli  podle  lidové  vý- 
slovnosti je  adjekt.:  řečného  písku  (11,  60);  středmost 
(v  rkp.  Krát.  přemyšl..  str.  14);  přirovnati  k  penězi, 
který  .  .  .  (II,  176);  chtěje  cestování  své  konati,  namc'- 
řil  si  skrze  hlavní  město  (t.  j.  namířil:  II.  153).  Psaní 
ohré'vá  m.  ohřívá  (II,  126)  je  asi  jen  chyba  tisku. 

Podle  lidové  výslovnosti  zkracoval  Hek  kmenové 
-i-  v  mnohých  slovech:  šidla  (I,  85 j,  kulatých  1/stků  (II, 
21,  177  a  j.),  zm/nka  fll,  10),  nelítostně  (II.  98  a  j.), 
1/tost  (Več.  vyraz.  1832,  str.  21),  lítého  Švába  (I,  96), 
nevídané  (II,  4;  v  obecné  mluvě:  nev/dáno!),  nízká 
moc,  n/zkým  (I,  107,  92  a  j.),  přiřzk:ej  sobě  (II,  143). 

Jiné  odchylky  podle  lidové  výslovnosti:  zaj/c  (I, 
86),  Mojžíšova  (II,  64;  tak  je  psáno  také  u  Veleslaví- 
na); pětiměs/ční  (II,  11);  místodržícímu  (II,  72  —  tak 
i  u  ^'eleslavínaV 

Castěji  bývá  u  Heká  zkracována  předložka  při-  ve 
složených  slovech  v  živé  mluvě  neobvyklých;  na  př.: 
při  skrovném  přijmu  (I,  51),  prostnost  přírody  (II,  5). 
Tak  býv^á  i  v  přídavných  jménech  :přřvětivý,  příjemný, 
př/chylný  (II,  5  a  j.;  příjemně  II,  200  v  rukopise);  ne- 
př/hodnějšího  (II,  163)  a  j.;  i  sloveso:  přísluší  (II,  63 
a  j. ).  příslušná  (II,  131  a  j.).  Řidčeji  s  -i-:  příležite  (II, 
io8).  příhodnosti  ÍII,  164). 

Proti  spisovné  mluvě  bwá  u  Heká  zkracování 
velmi  často  a  sk«^r(>  pravidelně  v  příponě  -iček  v  slovech 


30/ 

trojslabičnych.  jak  byl}'  příklady  toho  uvedeny  již 
v  úvodě  k  I.  svazku  ístr.  XXIII.):  tatíček  (9),  tatičku 
(%),  konzček  (15),  Kubíček  (4),  človíček  (II,  129,  220>, 
Chudiček  (11,83):  zlostnice  (II,  231)  a  j.  Z  iiných: 
kořmku  (IL  14  a  j.),  ale  též  kořínků  (11,  39):  kuHš^ek 
(1,86),  Wjjtišku  (I,  94;  ale  na  miste,  jehož  se  tu  veršo- 
vec  dovolává,  je  tištěno:  \'ojtíšku):  papirnik  (1,28)  a  j. 

Ze  sloves  třislabičných,  jejichž  kmenovou  samo- 
hlásku Hek  zkracuje,  řidě  se  obecnou  řeči.  uvádím:  na- 
vštívil (I,  6),  spočítat  (I,  63;  ale  počítal  (I,  85  a  86  — 
možná,  že  opravou  korektorovou),  podívat  (I,  46),  za- 
hnízdi se  (II.  177),  dovtípit  (II.  201),  vypíná  1 II,  199: 
v  rukopise).  Z  jiných  sloves:  odtckati  QI,  60;  v  nářeči 
vodtýkat),  pomijejici  (II,  105). 

Důsledně  je  u  Heká  provedeno  zkracováni  kmen  >- 
vých  samohlásek  v  infinitivech  nejen  trojslabičných, 
nýbrž  řidčeji  také  u  infinitivů  dvojslabičných.  \'  tom 
se  Hek  opíral  —  jako  jini  současní  spisovatelé  té  doby 
—  o  teoretické  učení  současných  mluvnic  jazyka  české- 
ho (srovn.  úvod  k  I.  sv.,  str.  XXII  n.).  Tak  píše  i  Hek: 
podvésti,  dovésti  (I,  17,  14),  přivésti  (II,  31).  unésti 
(II,  22),  nalfc^zti  (I,  351.  přivézti  (II,  35);  i  při  dvoj- 
slabičných infinitivech:  snťsti  (I,  93),  vnésti  (II,  175), 
kvťsti  (II,  86).  U  kmenů  otevřených:  odbiti  (I,  82), 
ukryti  (I.  62),  vylíti  (II,  115);  i  pomnrti  (II.  172^ 
vř^ti;  nadati  se  m.  nadíti  se  (II,  71):  ba  i:  vyhrát  (II, 
200  v  rkp.:  —  toto  sloveso  podle  ^'ýslovno5ti  krajovéV 

Podle  lidové  řeči  píše  Hek:  nějaká  li/hovina  (II. 
51;  v  krajové  mluvě  se  říká:  luh,  ne  louh).  Jiné  příkla- 
dy, při  kterých  se  Hek  buď  držel  lidové  výslovnosti, 
jako  vwčihledě.  dolíř  (podle  lidového:  dolu),  nestř/j; 
nebo  kde  kombinoval  podle  výslovnosti  dialektické 
a  podle  řeči  spisovné,  jako  piíjčil,  půjčka,  půjde  (v  lido- 
vé řeči:  pučit,  pude),  uvedl  isem  v  úvodě  k  I.  svazku, 
str.  XXL 


3o8 

Kráceni  kmenových  samohlásek  v  slovech,  jako: 
vaček  (u  Heká  zpravidla),  mrákota  (I,  113),  opra\^ce  (I, 
III  —  srovn.  o  nich  úvod  k  I.  sv.,  str.  XXIV) ;  z  II.  sv.  : 
článek  u  člcrnku  (II,  65),  zaživneji  (IL  105),  udolosti 
I II,  203 ),  zpěvactva  (II,  148),  nemáme-li  některé  z  nich 
pokládati  za  chyby  tiskové  nebo  přepsáni  autorovo, 
vznikly  z  individuální  V3'slovnosti  autorovy.  V  řeči  li- 
dové nebo  u  starších  spisovatelů  sotva  asi  mají  oporu. 

Hek  psal  podle  mluvy  svého  kraje  dosti  často 
dvojhlásku  ej  místo  původního  ý,  k  němuž  se  vrátila 
naše  nynější  řeč  spisovná.  Tehdy  ovšem  to  nebyl  ústu- 
pek řeči  lidové.  Psali  tak  i  jiní  obrozenští  spisovatelé. 
X^ynější  náš  důsledný  způsob  psaní  ustaloval  se  teprve 
znenáhla.  U  Heká  máme  toho  velmi  mnoho  dokladů; 
na  př.  z  I.  sv. :  mlcynek  (86),  m^ydla  (89),  do  skre;še 
(61),  ^rejlú  se  (10),  pe;rit  se  (78),  st^;ská  si  (27,  105), 
t^;rej  (64),  v<?;skal  si  (61);  i  na  s^;tě  (loi^  a  j.  V  II. 
sv.  bývá  toto  rozšíření  ý  v  ej  snad  ještě  častější;  na 
př.:  domeyšlení  (199),  smt^šlel  (129),  dov<:';šila  (92), 
přežvť^ykaná  (i8ój  a  j.;  v  předponě  vý-  zpravidla: 
u  vťysevu  (61),  vť;sluní  (48.  122  a  j.),  vryčitkou 
(228)  atd. 

Podle  svého  nářečí  jde  Hek  i  v  úžení  -é-  v  -í-  dále 
nežli  tehdejší  řeč  spisovná;  píše  na  př.:  drlka  (II,  11, 
130  a  j.),  má  světlost  pokaždý  jinou  (I,  92),  ze  strany 
chrámovj'  (II,  iio;  tištěno  chrámový),  líkárníci  (II, 
16,  145),  užitek  mlíčný  (II,  63),  pírka  (II,  4)  a  j.  Na- 
opak píše:  cukroví?  jako  subst.  m.  cukroví  (I,  95  a  j. 
zpravidla).  Z  Bavorovského  převzal  i  tvar  dávno  za- 
staralý: učiní  nám  násili  (II,  118). 

Z  jiných  zvláštností  hláskových  uvádím  dialek- 
tické: kvetoucí  lilium  (II,  158).  kv<?toucích  ctností  (IL 
159),  ač  má  u  Heká  správný  tvar  íaTte,  ctnost  roz- 
kvt^te  (I,  30)  a  j..  převahu;  vztekající  se  bouře,  vzt^- 


309 

}bst  (I,  115,  II.  164:  v  době  obrozenské  psalo  se  takto 
>eště  zpravidla).  Z  jiných:  připočten  fll,  176).  • 

Xěkde  bý^-ají  odchylné  samohlásky  proti  nověj- 
šímu užívání.  Starší  doba  obrozenská  užívá  na  př.  ne- 
přehlasovaného  -a-  v  slově  prodaj  (v  Kramér.  Praž. 
pošt-  novinách  z  r.  1790  a  nsl.  bývá  na  př.  na  konci 
.<tálá  rubrika,  kde  se  ohlašuje,  co  je  na  prodaj ) ;  tak 
čteme  také  ještě  u  Heká:  v  prodaji  (II.  26).  při  pro- 
daji (II,  28),  ale  v  následujícím  řádku  je:  na  prodi?j: 
podobně:  prodajné  zboží  (I,  22 ),  prodejní  cena  ^H,  28). 
Podle  svého  nářečí  píše  Hek:  žahadlo  (I,  231,  šlápěje 

Naopak  ze  starších  spisů  přejímá  Hek  slova  s  pře- 
hlášeným -e-,  kde  jsme  si  dosadili  -a-;  např.:  s\'ýn:iza- 
hř^tím  (I,  66;  m.  zahřátím.  ač  nejde-li  o  tvar  podle 
třídy  I,  7j,  a  také:  zahřítí  1 II.  15).  ve  svých  tí^jných 
mukách  (I,  50  —  v  době  obrozenské  \aibec  oblíbenější 
nežli  tajný}]  ikořípka  (II,  18,  180  a  j.);  víže  (m.  \aže; 
I.  80,  II,  125  a  j.;  u  Heká  bý^-á  pravidelněji  starší, 
přehlášený  tvar). 

Z  jiných  zvláštností  hlásko\-ých  uvádím  spojku 
jako  s  neodvrženým  -o,  i  když  není  srovnávací  částice; 
jako  hned  o  tom  podotkneme  (II,  341,  živ  bud  tak,  jako 
chceš,  by  tě  Tvůrce  nalezl  (ve  verši  II,  125  )  a  j.  Po- 
dobně neodvržené  -e  v  tehdážť  TIL   134). 

Dialektická  osobitá  zvláštnost  je  slovo  ríáko  (sta- 
žené z  nějako;  II,  120  —  otištěno  chybně:  někoV 

Při  vokalisování  předložek  si  Hek 
vede  docela  bez  pravidel  a  bez  opory  o  živou  řeč.  Píše 
na  př.  po  staročeském  způsobu:  k  kostnici  (I,  86). 
j  svými  CI,  40),  s  svým  mistrem  fll.  86),  s  svou  hříč- 
kou (I.  28);  3  zkušení  (I,  109 V,  také:  v  vejnosný  úřad 
(I,  55),  v  veliké  ouřady  (II,  232);  ale  též:  u  vztěklost 
se  obrací  (II,  164).  Při  složených  slovesech:  j-Jtoupiv 
dolu  (II.  133).  fkdo")  když  se  ^^tará  (11,  1^7^  a  též:  kdy 


310 

se  pak  .'Té-staral  CIL  129);  nechávají  tekutost  sednouti 
(m.  ssednouti;  11.  26 V.  listků  drobounce  ^^ótříhaných 
(IL  39);  obsúvá  (II.  18). 

Zato  pozbyl  Hek  jazykového  citu  pro  vokaliso^ 
vání  předložek,  když  za  nimi  následuje  neurčitá  čí- 
slovka VŠC-;  český  lid  si  zde  zachoval  jazyk  nezka- 
žený.  Zřídka  kdy  bývá  u  Heká  správně:  beze  všeho 
fll,  29  a  j.y.  nýbrž  obyčejně:  bes  všeho  (I.  40,  68,  II. 
35.  114  a  j.),  nad  vši  zkušenost  (II,,  28.  m.  nade),,  od 
všech  (m.  ode,  II,  59),  před  všemi  úklady  (m.  přede 
II,  6);  zvšední  (II,,  85)  a  j. 

Naopak  zase  bývají  předložky  nesprávně  vokalí- 
sovány,  kde  k  tomu  není  příčiny:  na  př.:  ke  věci  (I, 
109),  ke  věcem  (II,  121),  u  nejmenší  skrovnosti  (m. 
v  — ;  II,  132),  u  samotě  (m.  v  — :  II,  129),  ve  stáří 
(II,  89),  ale  správně:  v  svou  cestu  (I,  104).  Ovšem.  Hek 
má  mnohem  více  příkladů,  kde  předložek  užívá  správně. 
Totéž  lze  tvrditi  u  složených  sloves;  i  tam  se  vvskýtají 
slova,  jako:  vé^dírá  se  (m.  vdírá  se;  II,  123),  odc^bírají 
(m.  odbírají;  II,  56);  od^pírá  (m.  odpírá;  I,  20;  srovn. 
pozn.  I.  sv.,  na  str.  121;).  Z  jiných:  (mé  slovo)  mu  pro- 
teklo srdce  (II.  136;  m.  protklo). 

Jinak  odchylek  málo.  Správně  píše:  bezstoudně 
fll.  ř55).  bezelstně  (II.  66).    octnouti  se  (II,  193)  a  j. 

Za  zvláštnost  západního  Podkrkonoší  (ne  však 
východního  a  Orlických  hor.  odkud  byl  Hek)  lze  poklá- 
dati pronikavější  vokalisování  r.  když  Hek  m.  chatrný 
psává  také:  chatť?rný  (II,  137,  176),  v  rkpse:  chatí?rná 
(Krát.  přemyšl.,  str.  7);  jinde  také  v  rpkse  (otišt.  II, 
205)  v  témž  souvětí  obojí  způsob:  v  chařrném  těle  .  .  . 
chaté-rnou  duši.  Tolik  příkladů  svědčí  o  tom,  že  se 
takto  tehdy  v  okolí   Dobrušky   skutečně  vyslovovalo. 

Zvláštnost:  Tobáš  m.  Tobmš  (II.  230)  si  Hek  do- 
volil ve  verši  —  je  to  jakási  synizese. 


Některé  o  d  c  h  \- 1  k  y  souhláskové  jsou  He- 
kem převzaty  jednak  ze  starších  spisů,  jednak  —  a  to 
častěji  —  z  živé  řeči  jeho  okolí. 

Jen  ve  spisovné  řeči  udržovala  se  přídavná  jména 
tvořená  koncovkou  -dlný;  živá  řeč  je  zjednodušovala. 
Hek  si  v  této  příponě  libuje:  píše  na  př.:  smrtedlní  (I. 
13),  necitedlný  (H,  125),  práva  srozumitedlná  QI,  75), 
výstraha  jest  znatedlná  (H,  78>,  nedobytedlná  (11,  65\ 
nezměnitedlně  (H,  184),  neprotržitedlného  pokoje  (TI, 
182),  odměnitedlně  ní,,  123),  pominutedlné  tělo  fH. 
141)  a  j.:  ovšem  i  učeř//ník  ÍH,  184  a  j.\  mučeí//ník  a  j. 

Se  svou  dobou  má  Hek  společnou  odchylku  v  tom., 
že  píše  v  prostém  instrumentále  náměstky  třetí  osoby, 
jako  by  to  byl  pád  předložkový,  tedy  ním  a  n\.  Pře- 
vzali tento  způsob  psaní  od  starších  spisovatelů. 
U  Heká  bývá  to  často,  ač  ne  napořád  —  píše  také  jím 
a  jí;  na  př. :  Povaha  náruživá  je-li  ním  (člověkem)  nebo 
vládne-li  on  ní  (I,  105);  ní  í husou)  se  svět  spravuje 
(I,  67);  vláčíce  ním  (pluhem:  H,  122);  ním  (stromo- 
vím) mnohá  místa  posázeli  1  H,  38);  pán,  nímž  dráb 
vládne  fH,  170)  a  j.  v.  Naopak  není  n  přisuto  v  slově: 
odyatá  C stránka:  Krát.  přemyšl.  str.  9\ 

Zajímavé  je  pozorovat  substantiva  ženského  rodu 
kmenů  -i,  zakončená  na  -t  i-Ú  a  d  (d).  Y  některých 
slovech  jde  -f  dále.  nežli  je  u  nás  zvykem  (vlasf  a  j."^ 
Ale  to  jsou  práce  otištěné  v  Prvotinách.  Tento  časopis 
tak  tiskl  tuším  na  podnět  Ant.  [Marka,  který  znal  měk- 
čení -f  ze  sousedního  Podkrkonoší  a  chtěl  se  takto 
přiblížiti  ruské  řeči.  Tyto  příklady  nejdou  tedy  na 
vrub  Hekův.  Práce  jinde  uveřejňované  zachovávají 
celkem  náš  způsob:  píše  tedy  Hek:  peruf  fl.  83\  labuf 
(I,  104),  chuř  ri,  84,  104  a  j.)  i  chuf  (I.  51.  100  pozn.V, 
nechuť  (H,  193)  a  j.  Ale  také  závrat  (H,  2'^^  —  v  Prvot. 
bylo  původně  otištěno:  závraf,  v  druhém  vvdání  A-šak 


312 

to  opravil  Hek  na  závrat,  jak  je  také  ii  Hubra-Velesla- 
vína).  Zvláštní  připad  je  v  slově:  sirka  (I,  5.-^). 

Nezvyklejší  je  v  naší  řeči  spisovné  -d  u  podst.  jmea 
téhož  vzoru,  jako  čeleřf  (I.  43,  74);  i  čelet/  (1,  114  — 
tento  příklad  mladší,  z  r.  1819);  zed  (1,  83);  přípověflf 
(I,  8,  I,  62  pozn.),  oápoYed  (I,  15,  19). 

Castěji  nežli  v  nynější  řeči  spisovné,  bývá  u  Heká 
r  za  f;  číslovky  čtyry  (čárky;  H,  31).  čtyrykrát  (II. 
2y)  se  v  obyčejné  mluvě  užívá  všeobecně;  dialekticky  je 
obmezeno:  stařeček,  stařečka  (I,  75).  U  Heká  nacházím 
ještě  (po  starém  způsobu):  od  kořene  materského  (lí, 
140  a  j.),  pastýřským  hlavám  (II,  152),  větve  dřevné 
fll,  180).  Nezdá  se,  že  jsou  to  chyby  tiskové.  Snad  není 
chybou  tiskovou  ani:  řevnivost  Římanů  (II,  95), 
revnímu  soku,  jak  je  v  původním  otisku  (m.  řevnímu, 
jak  tištěno  I,  79).  Jungmann  podává  v  Slovníku  (pod 
řezj  doklad  také  rev,  označuje  slovo  jako  »u>. 
Kralohr.«,  tedy  z  kraje  Hekova).  V  slově  konstvo  (TI. 
152),  na  vlasu  ko??ském  (II,  92)  není  n  změkčeno;  je  to 
podle  nářečí.  Naopak  zase:  s  úhr/7kem  fll.  47). 

Z  jiných  zvláštností  dialektických  v  souhláskách 
uvádím:  paJěrek  (=  pa^ěrek:  I.  55  i  II,  229  —  v  ru- 
kopise): dědic  flI,  72;  před  tím  na  str.  71  spisovné: 
dědic) ;  vetK  (=^  vetc/zý  —  vždy) :  vetkého  štěstí  smě- 
nou (II,  174  a  j.);  psáno  podle  lidové  mluvy  vždy:  iko- 
řepina  (II.  196  a  j.)  itopka  (II,  21),  ale  i  stopka  (TI. 
39):  ctnost  ač  poílapaná  CIL  81  —  jiné  sloveso  nežli 
šlapati,  ač  stejnáho  významu,  od  tlapa);  z  nářečí  snad 
má  autor  starší  .miahem  (I,  61  a  j.)  místo  obvyklejšího 
nyní  šmahtm;  z^oráč  (II.  i8o\  při  rorbě  (II,  61);  po- 
dobá se  ^třešni  (II,  39);  třičkující  (II,  125  —  u  nás 
třečkovat  a  to  m.  střečkovat):  ze  dvou  válců  čili  řídel 
pozůstává  (hřídel);  okolo  stojaté  fídele  (II,  62),  ale. 
tří  /iřídele  (II,  49). 


Jiné  zjevy  jsou  obecněji  české;  na  př.  svacřbě  (H, 
172  a  j.  vždy);  svaí/ebni  (I,  52,  55)  psalo  se  tehdy  na- 
pořád. Obecně  české  jsou  odchylky  od  nynějšího  způ- 
sobu psaní:  usneiení  (II,  14),  zaneieného  fll,  126); 
ohraiuje  (II,  iSo).  Tak  se  má  asi  také  vysvětlit  slovo: 
Iňši  (všecku  tu  nákladnickou  lůži  II,  125),  kde  se  má 
čísti  luzu  fu  nás:  hlúza).  Z  jiných  obecných  odchylek: 
uteč  se  (m.  utec  se  II,  loi):  pod  se  mnou  (m.  pojď; 
II,  126). 

Jako  jiní  spisovatelé  i  Hek  převzal  z  rukopisu  Krá- 
lovédvorského nesprávné  psaní  adverbia  vezdy  ím. 
vezdy;  I,  117,  118,  z  r.  1823). 

Se  současnými  spisovateli  má  také  Hek  rozpakv, 
jak  psáti  naše  slovo  paprslek;  píše  jednak  paprslek  (11, 
189),  jednak  archaistické  paprslky  (II,  174).. 

Školou  a  učeným  prostředím  dostala  se  do  lidii  vý- 
slovnost vlastního  jména  Ejipt.  Latinské  g  bylo  tehdy 
často  vyslovováno  před  samohláskou  jako  j:  pamatuji 
se.  jak  nám  jako  primánům  byla  směšná  výslovnost  sta- 
rého faráře  při  obřadech  velkonočních:  flectamus 
yenua.  V  pravopise  bratrském  a  ještě  analogickém  :>e 
psalo  české  /  literou  g.  Z  latinských  slov  zůstala  nám 
posud  W-slovnost  v  slovech  yenerál,  le/stra.  orlo;  a  i. 
Dříve  se  psalo  také:  an;el;  u  Heká:  Anyelé  boží  fll. 
179).  A  tak  čteme  také  u  Heká:  E/ipt  (I,  53,  II,  79  a  j.). 
E/ipčanům  (I,  74  a  j.K  eyiptský  (11,  yS,  81  a  j.),  ale 
také:  z  Egypta  ÍI.  116;  II,  7  a  nsl.  i  Egyptčané,  Egypt- 
ské a  j.). 

Ze  starších  knih  asi  vyčetl  Hek  také  slova:  Ebreů 
(I,  74),  ebrejských  letopiscův  (II,  64). 


Zdržel  jsem  se  déle  u  řeči  Hekovy,  nežli  vyžaduje 
jeho  význam  jako  spisovatele.  Ale  co  se  vyškytá  v  řeči 


314 

Hekově,  charakterisuje  úsilí  a  práci  při  obnovování 
novočeské  řeči  spisovné  vůbec.  Hek  je  jistě  iedním 
z  lepších  spisovatelů  obrozenských  co  se  týče  řeči  spi- 
sovné. Také  u  něho  bylo  víc  živlů  určeno  na  rmiit  řeči, 
nežli  se  dostalo  do  stálého  živého  proudu  jejího.  Je  to 
už  v  povaze  každé  doby  přípravné. 


OBSAH. 

Uvod .  V— VIII 

Část    první. 

HEKU\'  VLASTXi  ŽÍVOTOPIS i— 127 

Hekův    vlastní    životopis    ....  3 

I :  .  4 

II 51 

III 65 

IV 88 

V.     , 91 

Hekův  život   od   r.    1823 iiQ 

Část  druhá. 

HEKOVA  CIXXOST  LITERÁRNÍ 128—314 

Literatura    o    Fr.    A'l.    Hekovi 131 

Hekův   literární  V3'voj 132 

Hekovy    básně        I43 

Práce  prosaické 160 

Prosaické   práce   Hekovy   neuveřejněné 18O 

II.    HEKOA'A   ŘEC    SPI<^OVXÁ 193—314 

Vliv    staršího   jazyka    na    spisovnou   řeč   Heki)vu    ,     ,     .   195 
Živly    lidové    mluvy    severovýchodních    Čech    v    Hekově 

řeči    spisovné 224 

Hekovo  individuální  tvořeni   jazykové 238 

Hekovy    zvláštnosti    syntaktické 272 

Tvaroslovné    zvláštnosti     řeči    Hekovy 288 

Zvláštnosti    hláskoslovné   v    řeči    Hekově 298 


Ain\i  o    k  1Q7  9 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY 


PG  Hek,   František  Vladislav 

-^^^^  Sebrané  spisy 

H355  ^  ^ 

1917 

SV.3